УДК 81

Диминутивные конструкции как диалектный маркер в мексиканском национальном варианте испанского языка

Шахназарян Владимир Михайлович – аспирант кафедры Теории и практики иностранных языков Института иностранных языков Российского университета дружбы народов.

Аннотация: В данной статье рассматривается проблема изучения обильного использования диминутивных конструкций в мексиканском национальном варианте испанского языка. Одним из факторов развития данного феномена на территории стран Латинской Америки ученые-лингвисты считают ситуацию лингвистического контакта испанского языка с автохтонными языками континента. Однако подход к изучению данного явления должен быть комплексным, так как находится на стыке нескольких лингвистических областей знания: прагматики, социолингвистики и грамматики.

Ключевые слова: Испанский язык, диминутив, мексиканский национальный вариант испанского языка, языковой контакт, индейские языки Америки, полуостров Юкатан, штат Кинтана-Роо.

Более 200 миллионов человек говорят на испанском языке на Американском континенте. Начиная с колониального периода, среди условий развития языка данного региона превалирует ситуация языкового контакта в различных исторических и социокультурных аспектах, образуя сложную «мозаику» лингвистических характеристик, которая объединяется в единую, но в то же время разнообразную систему под названием «испанский язык американского континента» (el español americano). Внутри этого сложного лингвистического образования, без сомнения, важную роль играют контакты испанского языка с индейскими как в качестве субстрата, так и адстрата.

Эти условия исторического развития испанского языка в Америке позволили ученым-лингвистам выявить связь наиболее характерных языковых феноменов (в том числе обильное использование диминутивных конструкций) с эволюционными лингвистическими процессами, вызванными ситуацией языкового контакта. Данная проблема описана в работах зарубежных лингвистов Суареса (1945), Давила Гариби (1959), Хименеса (1965), Маргаина (1966), Хиля (1986).

Однако необходимо отметить, что в лингвистической науке полностью не исследованы ситуации языкового контакта испанского языка с автохтонными языками американского континента. Как отмечает мексиканский ученый Ж. Рейносо Новедон (2006), изучение языкового комплекса испанского и индейских языков было ограничено ввиду различных факторов. Основными из них, по ее мнению, являются: поляризация методов исследования и противостояние научных традиций испанистов и индехенистов, а также практически полное отсутствие должной инфраструктуры, способной поддержать филологическое исследование в данной области [Reynoso Novedón 2006: 63].

Таким образом, количество и сложность данных языковых аспектов, а также нехватка филологических исследований этой проблемы не позволяют в настоящий момент составить глобальное представление о результатах ситуации языкового контакта испанского языка с индейскими языками американского континента.

Влияние субстрата на грамматику испанского языка американского континента на протяжении многих лет является одной из наиболее дискуссионных проблем в романистике. Большое количество языковых феноменов, которые отличают испанский язык стран Латинской Америки от иберийского национального варианта, ряд ученых-романистов объясняет естественной языковой эволюцией [Farfán, Muysken 1996: 35].

Изучение ситуации языкового контакта испанского и индейских языков в Мексике представляется наиболее актуальным, поскольку в данном национальном варианте наблюдается множество лингвистических феноменов, вызванных большим количеством регионов с таким «сосуществованием» языков, которые в настоящее время описаны лишь фрагментарно [Company 1995: 57].

Мексиканские лингвисты Давила Гариби, Хименес, Маргаин и др. объясняют избыточное использование уменьшительно-ласкательных суффиксов в мексиканском национальном варианте испанского языка возможным влиянием языка науатль. Аргументом индехенистов выступают проведенные параллели между испанским суффиксом -ito как эквивалента суффикса -tzin в языке науатль [Jiménez 1965: 40].

Обширная диминутивизация наречий, не свойственная кастильскому национальному варианту испанского языка, например, apenitas (недавно), lueguito (после), ahorita (сейчас), bastantito (достаточно); существительных, обозначающих еду и напитки: coñaquito (коньячок), agüita (водичка), cafecito (кофеек), pulquito (пульке), frijolitos (фасоленка), taquito (такос) среди прочих, в мексиканском варианте испанского языка выступает аргументом гипотезы влияния субстрата. 

В юкатанском территориальном диалекте мексиканского национального варианта испанского языка, помимо основных случаев использования, используются уменьшительно-ласкательные суффиксы, выражающие вежливость, которые и позволяют судить о процессах языковой интерференции на полуострове. В речи жителей штата Кинтана-Роо повсеместно используется диминутивный суффикс -cha и лимитативный суффикс -lla, который в языке майя служит для выражения вежливости и уважения. Также существуют другие суффиксальные маркеры, выражающие «близость» между говорящими [Pfeiler 1999: 243]. 

По мнению лингвиста Рейносо Новедон, частные случаи использования уменьшительно-ласкательных конструкций в испанском языке Мексики и его территориальных диалектах могут объясняться социоисторическими условиями развития языка и общества. Можно предположить, что ситуация языкового контакта на американском континенте могла послужить мотивом для развития диалектологических различий, одним из маркеров которых является использование диминутивных конструкций в испанском языке [Reynoso Novedón 2006: 66]. Таким образом, данное явление образует неразрывную связь использования формообразующих дериватов с коммуникативными культурными кодами. Другими словами, избыточное использование уменьшительно-ласкательных конструкций должно изучаться не как особенность образования грамматических конструкций, а как коммуникативный феномен с позиции прагматики, которая четко разграничивает речевые акты с использованием диминутивных конструкций в испанском языке Мексики по социокультурным кодам, содержащимся в них.

Одной из основных проблем в изучении феномена избыточного использования уменьшительно-ласкательных конструкций является то, что совсем немного исследований посвящено описанию взаимосвязи испанского и индейских языков Америки. Изучение испанского языка континента сосредоточено в основном на исследовании языкового поведения жителей крупных городских агломераций, меньше внимания уделяется исследованию речи жителей сельских поселений, практически не исследуется испанский язык среди индейцев-билингвов. Однако, как отмечают ведущие отечественные и зарубежные лингвисты Фирсова (2012), Лопе Бланч (1991), Морено де Альба (1996) и др., чем выше уровень образования человека, тем более умеренно он использует в речи уменьшительно-ласкательные конструкции.

Несомненным остается тот факт, что употребление диминутивных конструкций является маркером, который отличает испанский язык американского континента, в частности Мексики, от пиренейского. Важно понимать, что данный феномен тесто связан с языковым поведением жителей страны и теми историческими и социальными аспектами, которые превратили испанский язык в основной язык коммуникации.

Список литературы

  1. Company Company C. Léxico histórico del español de México. México: UNAM, 1995, 165 p.
  2. Dávila Garibi J.I. Posible influencia del náhuatl en el uso y abuso del diminutivo en el español de México// Estudios de Cultura Náhuatl, 1959. vol. 1. C. 25-27.
  3. Farfán F., Myusken P. Lenguas en contacto en Iberoamérica: México y los Andes Centrales// Revista del instituto de Lingüística, 1996. vol. 2. Pp. 30-39
  4. Hill J. Speaking mexicano, Tucson. Arizona: University of Arizona, 1996, 205 p.
  5. Jiménez Moreno W. La transculturación lingüística hispano – indígena. Santander: UIMP, 1965. 230 p.
  6. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el español de México. México: UNAM, 1991. 196 p.
  7. Margaín C.R. En torno a Malinche// Cuaderno Hispanoamericano, 1966. vol. 204. Pp. 536-548.
  8. Moreno de Alba J.G. Morfología derivativa nominal en el español de México. México: UNAM, 1996, 235 p.
  9. Pfeiler, B. La situación sociolingüística en Yucatán, 1999 [Электронный ресурс]. http://www.mayas.uady.mx/articulos/situacion.html.
  10. Reynoso Novedón J. Los diminutivos en el español. Un estudio de dialectología comparada. México: UNAM, 2001. 334 p.
  11. Suarez V. El español que se habla en Yucatán. Mérida: Díaz Massa, 1945, 95 p.
  12. Фирсова Н.М. Испанский язык и культура в испаноязычных странах. М., 2012. 329 с.
  13. Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка/ Под редакцией Н.М. Фирсовой. М., 2011. 660 c.
  14. Diccionario de americanismos [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer.
  15. Diccionario del español de México. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dem.colmex.mx/Inicio.
  16. Diccionario de Real Academia española [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dle.rae.es.
  17. Diccionario de americanismos [Electronic resource]. Mode of access: https://www.asale.org/recursos/diccionarios/damer.
  18. Diccionario del español de México. [Electronic resource]. Mode of access: https://dem.colmex.mx/Inicio.
  19. Diccionario de Real Academia española [Electronic resource]. Mode of access: https://dle.rae.es.

Интересная статья? Поделись ей с другими: