gototopgototop

УДК 811.581 + 37

Паронимы в русском и китайском языках

Гао Шуай – старший преподаватель кафедры Иностранных языков института Иностранных языков Шаньдунского женского университета (г.Цзинань, КНР).

Аннотация: В статье рассматривается явление паронимии в русской и китайской лексике в рамках преподавания иностранного языка. Выявляются концептуальные сходства и различия понимания паронимов в двух языках, а также приводятся причины смешения паронимичных пар при овладении неродным языком.

Ключевые слова: Пароним, китайский язык, русский язык.

Слова, объединенные в группу паронимов, представляют собой определенную проблему при изучении русского или китайского языков как иностранного. В современных учебных материалах РКИ и ККИ (китайского как иностранного) не отображены принципы и методы различения подобных лексических единиц. Преподавателям, опираясь только на собственное чутье и опыт, приходится объяснять студентам разницу между паронимами в изучаемом языке. Целью данной статьи является выявление принципиальных сходств и различий в понимании паронимии в русском и китайском языках. Материалы статьи могут быть полезны для составления заданий на тему паронимов в рамках РКИ и ККИ.

Паронимы – это слова, схожие по созвучности или значению отдельных морфем, но различающиеся как по значению, так и по форме [6]. Они образуют бинарные единицы и не существуют вне сопоставляемой пары. К паронимам относятся ряды слов, которые ошибочно употребляются в речи один вместо другого, например: поступок // проступок, опечатки // отпечатки, адресант // адресат. Нарушение возникает по причине того, что паронимичные единицы обладают одним и тем же морфологическим корнем и ударением на одном и том же слоге [3].

В русском языке паронимы подразделяются на абсолютные, однокоренные и «мнимые» [5]. Первые обозначают разные понятия, но принадлежат одной грамматической категории: осудить // обсудить, вторые близки по значению: трагический // трагичный, а третьи различаются значениями суффиксов: зернистый // зерновой.

По словообразовательной структуре паронимы бывают корневыми: воскрес-ать // воскреш-ать, суффиксальными: цвет-аст-ый // цвет-ист-ый и префиксальными: о-деть // на-деть [5].

Е. А. Остренкова отмечает важность морфемной семантики при различении паронимов [4]. Так, в паре зернистый // зерновой, суффикс -ист- обладает значением схожести с предметом (зерном), а суффикс -ов- –принадлежности к чему-либо (зерну).

Для китайских студентов, привыкших к идеографическому письму, представляет огромную трудность вычленение корней и аффиксов в составе русского слова. Суффиксы русского языка, являясь словообразовательными морфемами, обладают очень размытым значением, их семантика почти не прослеживается. Так, суффиксы -н- и -ск- в словах конный // конский семантически трудно объяснимы для китайских учащихся. Н. В. Кашина объясняет, что тесные семантические связи между суффиксами типа -н- и –ск-, -овит-, -ов- и -н-, -ство- и -ость- являются причиной смешения паронимичных слов [2]. Иностранцам, изучающим русский язык, сложно разграничить некоторые корневые морфемы от приставок и суффиксов. Например, корень -жи- в паре жи-зненный // жи-тейский и корни -вер- // -провер- в словах по-вер-ка // провер-ка.

В китайском языке паронимы можно определить как пары слов, совпадающие по отдельным морфемам (иероглифам) или по звучанию в отдельном слоге, но обладающие разным значением. Паронимы, в отличие от синонимов, не могут взаимно заменять друг друга в предложении без искажения смысла.

Большинство китайских слов образуются путем сложения двух корней, поэтому паронимы совпадают в одном корне и различаться в другом [7], как, например, в паре со значением «напротив»: 相反 // 反而. Первая единица используется для констатации факта: … 没有责怪我,相反,还给了我不少鼓励 – … не обвинял, а, напротив, оказал мне огромную поддержку, а вторая показывает неожиданный поворот события: 他不但没生气,反而很高兴 – Он не только не рассердился, а, напротив, даже обрадовался.

Как видим, одному русскому слову напротив соответствует паронимичная пара в китайском языке – 相反 // 反而. Вследствие этого русскоязычные студенты могут не различать стилистическую принадлежность подобных паронимов в китайском языке.

Китайские паронимичные единицы, вследствие того, что все корневые и аффиксальные морфемы обладают прослеживаемой семантикой, могут иметь разные корни, но совпадать в аффиксах. Например, пара 不停 безостановочно // 不断 беспрестанно имеет одну и ту же префиксальную морфему 不 -без- , но схожие по значению и разные по форме корни – 停 останавливаться и 断 прерывать. У данных слов разная лексическая сочетаемость. Слово 不停 используется с глаголами действия: 不停地吃 безостановочно есть, а слово 不断 – в ситуациях, находящихся в развитии: 不断变化 постоянно изменяться.

В китайском языке существует ряд паронимов, которые различаются по написанию, но имеют идентичный звуковой состав и схожее значение. Например, глаголы shōu 收 принимать // shòu 受 получать имеют тождественное звуковое содержание – shou, хотя и обладают разным тоновым ударением. Данные паронимы вступают в сочетание с разными категориями слов. Глагол 收 употребляется с конкретными вещами: 收礼物 получать/ принимать подарки, а глагол 受 – с абстрактными: 受教育 получать образование.

И в русском и в китайском языках нужно отделять паронимы от парономазов – сходных по фонетической форме, но далеких по семантической информации. В русском языке парономазия представлена следующими словами: нары // нарды, кларнет // корнет, исторический // истерический и другими, а в китайском – 为了 чтобы // 因为 потому что, 机车 паровоз // 汽车 автомобиль, 愿意 желать // 满意 быть довольным и т.п.

В ходе рассмотрения русских и китайских паронимов были выявлены следующие черты, присутствующие в обоих языках:

  1. Паронимичные пары близки по звуковому составу;
  2. Они совпадают в отдельных морфемах;
  3. Они различаются по значению;
  4. У них разная лексическая сочетаемость;
  5. Семантика морфем лежит в основе различения паронимов.

Анализ паронимов выявил следующие их различия в русском и китайском языках:

  1. Корневые морфемы русских паронимов обязательно схожи по фонетическому содержанию, а в китайском языке это не обязательное условие: паронимы могут совпадать только в аффиксах;
  2. В русском языке морфемы трудно выделяемы вследствие буквенного написания слова, в китайском – легко различаемы по причине идеографического написания;
  3. Ударение в паронимах русского языка падает на один и тот же слог, а слова китайского языка не обладают ударением;
  4. В китайском языке паронимы могут иметь тождественный звуковой состав, но различаться по тону слога. В русском языке отсутствует движение тона голоса на каждом слоге [1, с. 15].

Основными причинами смешения паронимов как в русском, так и в китайском языке являются:

  1. Сходность морфем в парах;
  2. Близкая лексическая сочетаемость;
  3. Неразличение стилевой принадлежности паронимов в изучаемом языке;
  4. Незнание лексической сочетаемости паронимов в изучаемом языке.

Таким образом, паронимы в аспекте РКИ и ККИ определяются как слова, сходные по форме или по звуковой оболочке отдельных морфем, но различающиеся по значению. В русском языке сходная корневая морфема и ударение в одном и том же слоге формируют паронимичные ряды. В китайском языке сходные по звучанию или написанию корневые и аффиксальные морфемы могут служить основой для формирования паронимичных пар. Паронимы в одном языке не обязательно являются паронимами в другом языке.

Список литературы

  1. Задоенко Т. П. Основы китайского языка. Вводный курс. 2-е изд., испр. / Т.П. Задоенко, Хуан Шуин. М.: Наука. 1993. 271 с.
  2. Кашина Н. В. Изучаем паронимы в средней школе // Филологический класс. 2011. N С. 40-44.
  3. Магомед-Касумов Г.М. Паронимы и работа над ними на занятиях практического курса русского языка // Известия дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. 2008. N 1 (2). С. 105-108.
  4. Остренкова Е. А. Лексико-словообразовательный принцип преподавания темы «Паронимы русского языка» в средней школе // Новое в психолого-педагогических исследованиях. 2013. N 4 (32). С. 172-176.
  5. Пазова Л. М. Изучение паронимов в 4 классе // Вестник майкопского государственного технологического университета. 2009. N С. 132-135.
  6. Сопунова С. Г. Паронимы как средство общения при обучении иностранных студентов русскому языку // Успехи современной науки. 2016. Т. 4. N С. 10-13.
  7. 侯玲玲. 外国留学生在学习汉语的初级阶段常见的错误分析 // 文教资料. 2008. N 22. С. 35-39.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail