"Научный аспект №2-2019" - Гуманитарные науки
УДК 81’27
Языковая политика на Маврикии
Дьячков Марк Владимирович – доктор филологических наук, профессор Института языкознания РАН.
Аннотация: Данная статья посвящена населению Маврикия, а именно: какие национальности живут на острове и на каком диалекте в основном разговаривают. Местным диалектом считается креоль-морисьен. Также на острове разговаривают на английском и французских языках. У правительства Маврикии постоянно возникает вопрос о системе этнической классификации. Язык креоль-морисьен не имеет в стране официального или какого-либо другого четко сформулированного статуса. Несмотря на то, что на нем разговаривают более 90% жителей. Общение ведется только в устной форме, и обучают ему только на курсах. Переписка ведется в основном на английском или французском языках.
Ключевые слова: Язык, креоль-морисьен, населения, общество.По данным ЮНЕСКО, на начало 2018 года население Маврикия составляло 1286 240 человек. К 2019 году ожидается увеличение этого числа примерно до 1 300 000 человек. [1]
С 1982 года в переписях вместо графы «этническая принадлежность» стали использовать весьма своеобразные графы, что существенно затрудняет определение этнического состава населения. [2] Теперь в переписях население распределяется на группы:
- Мусульмане,
- Индо-маврикийцы,
- Сино-маврикийцы (китайцы)
- Общее население (general population).
В категорию «общее население» включаются все христиане (потомки французов и англичан, креолы – смешанный этнос выходцев из различных частей Африки дуг с другом и с белыми).
У многих, входящих в первые три категории, родным (mother tongue) является креоль-морисьен, однако официально это не принимается во внимание. Кто они – мусульмане, индо-, сино-маврикийцы или «общее население»? При существующей системе классификации вопрос остается без ответа.
Термин «общее население» (‘general population’) было введено и использовано англичанами с целью устранить в документах указания на этнические различия [4], избавиться от которых все равно не удалось. Этот термин причинил множество беспокойств и самим англичанам при проведении периодических переписей населения на острове. Постоянно вставал вопрос, какие именно группы следует включать в категорию «общее население».
В категорию «общее население» включались все постоянные жители Маврикия, соблюдающие европейские традиции и исповедующие христианскую религию. Таким образом, индийцы, принявшие христианство и имеющие христианские имена, попадали в категории «общее население».
В докладе Конституционного комиссара Маврикия (Constitutional Commisioner of Mauritius) говорилось о необходимости сглаживания этнических различий на острове, а также указывалось на то, что многие кандидаты в законодательные органы не желают показывать свою этническую принадлежность. [4]
С точки зрения этнографов и лингвистов, такое деление населения вряд ли представляется научно обоснованным, а практически затрудняет или делает вообще невозможным проведение каких-либо исследований в отношении этнического состава многонационального общества.
Переписи населения проводятся на Маврикии каждые десять лет.
После приобретения независимости от подобных классификаций на какое-то время отказались, но потом снова к ним вернулись. Произошло это изменение по инициативе партии МММ (Muvman Militan Morisyen), выдвинувшей лозунг «Епп sel lepep, enn sel nasyon» – «Единый народ, единая нация». Продержалась у власти эта партия всего девять месяцев, но оставила свой след в плане изменения статистики. [3, с.3]
Деление по вероисповеданию приводит к весьма недостоверным и постоянно меняющимся цифрам. В соответствии с этими критериями, если индуист женится на мусульманке, то она переходит в категорию индуистов, а численность каждой из категорий постоянно меняется.
По переписи 2011 года 30,5 % составляли католики (это в основном креолы – потомки вывезенных из Африки рабов, малагасийцев – выходцев из Мадагаскара, и европейцев; 50,7 % – индуисты (выходцы из различных районов Индии, преимущественно северных); 17,9 % – мусульмане (выходцы из соответствующих регионов Индии и других мусульманских стран); оставшиеся 0,9 % это китайцы, евреи – иудаисты и неверующие или не определившие свое вероисповедание.
Вопрос о системе этнической классификации постоянно волнует маврикийское общество, но пока не находит удовлетворительного решения. О нем говорят, пишут в прессе, предлагают свои варианты. Без его решения нельзя решить и вопроса о месте письменного языка креоль- морисьен. Влиятельный маврикийский еженедельник Mauritius Times недавно охарактеризовал деление по этническому признаку как «нелогичное и потенциально разобщающее», [5] но какого-либо другого деления не предложил. Обсуждение идет, обсуждение продолжается.
Маврикий – многоязычное государство. В стране в той или иной степени функционируют английский, французский языки, креоль-морисьен (сформировавшийся на основе французского), местный бходжпури, китайский и другие языки.
Креоль-морисьен – это самый распространенный и самый общеупотребительный разговорный язык на Маврикии. Языком семейного общения он является, по мнению исследователей, для 80% населения (следовательно, не только для выходцев из Африки). Его создателями, как уже было сказано, являлись рабы, вывезенные из различных французских колоний в Африке. Из представленной статистики можно видеть, что креольский язык на Маврикии выходит далеко за пределы креольского этноса.
По- видимому, одним из объяснений того, почему креольский язык является основным разговорным языком острова, несмотря на значительное преобладание индийского населения, является то, что к моменту начала массовой миграции из Индии и Китая этот язык уже существовал и функционировал среди местного африканского населения, а прибывающее население было разноязычным и использовало стало использовать креольский язык для взаимного общения.
Второй вопрос, непосредственно вытекающий из первого: Почему языку креоль-морисьен до сих пор не удается занять достойное его место в маврикийском обществе?
На Маврикии бытует выражение: «Все жители могут стать креолами» (“Tu dimunn kapav vini Kreol”). Это тем более легко, поскольку этническая принадлежность жителей теперь официально нигде не регистрируется, а понятие «этническая принадлежность» фактически заменено понятием «религиозная принадлежность».
Можно считать, что примерно 8 из 10 маврикийцев используют креоль-морисьен в качестве языка семейного общения. [6] По мнению некоторых исследователей, порядка 97 % населения острова свободно используют в устном общении язык креоль-морисьен.1 Но это только в устном общении. Автору приходилось наблюдать, что свободно владеющие креольским языком люди затрудняются читать тексты на нем. Это объясняется, во-первых, разнообразием орфографических систем, существенно отличающихся друг от друга, и, во-вторых, тем, что чтению текстов на креольском не обучают нигде, кроме факультативных курсов креольского языка в некоторых школах страны.
Язык креоль-морисьен не имеет в стране официального или какого-либо другого четко сформулированного статуса.
Английский признан в качестве официального и рабочего языка парламента; языком семейного общения он является по приблизительным подсчетам, для 0,5 % населения.
Французский – это язык культуры, а в качестве языка семейного общения он является для 4,1 %. Французский язык преобладает в средствах массовой информации, что свидетельствует о его пониаемости на Маврикии, по крайней мере для читателей газет.
Бходжпури – родной язык для 5,3 % населения. [2, с.15] Бходжпури в Индии – это язык, распространенный в теперешних индийских штатах Бихар, Джаркхандд и частично Уттар-Прадеш. Маврикийский бходжпури сформировался под воздействием других индийских языков и с индийским бходжпури практически невзаимопонимаем. [7]
По наблюдениям автора статьи, возможно субъективным, на бытовом уровне, например в объявлениях, английский язык предпочитают использовать, если хотят молчаливо подчеркнуть значимость и важность сообщения, солидность его составителя, а французский, если хотят сделать сообщение более доступным и неформальным. На досках объявлений в таких городах, как Порт-Луи, Розиль, Флореаль, Курепип, помещены десятки объявлений на самые различные темы, включая, конечно, и бытовые, на французском и английском языках. Зачастую они написаны с явно заметными ошибками, но ни одного из них не написано на креольском. Люди предпочитают на креольском говорить, а не писать. Кроме того, это свидетельствует об уверенности автора объявления, что на французском или английском языке оно будет понято, иначе зачем писать объявление.
А каковы взаимоотношения языка креоль-морисьен и его языка источника – французского? По мнению одних носителей креольского языка, считающих его своим родным языком (mother tongue), владение креольским существенно помогает им в понимании французского.2 Другие, наоборот, считают, что креольский язык не помогает им в понимании французской устной и письменной речи.3 При несомненной субъективности данных мнений, нельзя не учитывать объективных различий между двумя языками в произносительных нормах, грамматике и словарном составе.
Действительно, подавляющее большинство слов в креоль-морисьен имеет французское происхождение (точный процент ни кем не высчитывался), но их фонемная структура во многих случаях изменена; многие слова слиты с французскими артиклями, многие слиты друг с другом.
Юридическая сторона вопроса
В Конституции Маврикия о языках говорится очень мало. Указывается только, что «официальным языком Парламента является английский, но парламентарии могут обращаться к Председателю и по-французски» (Статья 49) и что «члены Парламента должны владеть английским языком в такой степени, чтобы активно участвовать в работе Парламента» (Статья 33, пункт d).
Также в Конституции предусматривается право лиц, обвиняемых в уголовных преступлениях, знакомиться с текстом обвинения на понятном им языке (Статья 5, пункт 4а и Статья 10, пункт 2).
Языковую политику маврикийского государства иногда характеризуют как «языковую анархию». [8] Как представляется, руководство страны избегает предпринимать какие-либо радикальные шаги, чтобы не обострять ситуацию, а, возможно, и не представляет себе достаточно ясно, каковыми должны быть эти шаги. Недаром статья С. Редди «Общее население и проблема представительства», опубликованная в августе 2018 года во влиятельной маврикийской газете ‘Mauritius Times’ заканчиваетcя словами [4] о том, что «актуальным является на Маврикии вопрос о построении маврикийской идентичности».
Письменность на языке креоль-морисьен
Годы 2010–2012 знаменуют собою важный шаг в попытках нормировать язык креоль-морисьен и сделать его письменным языком.
В 2010 году на общенациональном форуме по проблемам использования и функционирования языка креоль- морисьен было решено создать Академию креольского языка (Akademi Kreol Morisien – АКМ), в задачи которой входят вопросы стандартизации языка, разработка учебных планов и создание учебных пособий по языку, подготовка преподавателе языка и его общее развитие. [3, с.17]
В 2011 году АКМ издала пособие по стандартной орфографии языка креоль-морисьен. [9] В соответствии с предложенной системой каждая фонема в креоль-морисьен обозначается одной буквой латинского алфавита, назализованная гласная перед фонемой [n] буквой n, а простая фонема [n] – сдвоенной nn. Не обошлось и без французского влияния – фонема [u] обозначается почему-то двумя буквами ‘оu’, хотя в этом нет никакой необходимости, поскольку в маврикийском языке нет фонемы, которая обозначалась бы одной буквой ‘u’.
В 2012 было издано пособие по грамматике креольского языка. [10]
В результате деятельности АКМ появились материалы, о которых в прошедшие годы нельзя было даже мечтать.
Разработка и издание стандартной орфографии креоль- морисьен, даже несмотря на то, что она не приобрела общеобязательного статуса, имеет для креоль-морисьен чрезвычайно важное значение, поскольку она кладет конец взгляду на него как на язык исключительно устного общения. Очень медленно, но формируется признание языка креоль-морисьен не одним из языков, а общим языком всех маврикийцев.
Система образования
Система образования на Маврикии предусматривает начальное шестилетнее образование и среднее девятилетнее, которое является обязательным.
В первых трех классах обучение может осуществляться на любом языке, который, по мнению школьной администрации, является наиболее приемлемым для учащихся данного класса. Это соответствует мнению экспертов ЮНЕСКО, высказанному еще в 1953 году: «С педагогической точки зрения бесспорно, что наилучщим средством обучения является родной язык ребенка, поскольку он позволяет ему быстрее усваивать материал, чем если бы вместо этого выступал какой-либо другой плохо знакомый ему язык». [11]
Начиная с четвертого класса и до окончания начальной и средней школы обучение ведется на английском языке. Английский и французский языки являются также обязательными учебными предметами с использованием соответствующих учебников.
Использование креольского языка в качестве языка общения в классе зависит от решения руководства конкретной школы. Некоторые преподаватели предпочитают вообще его не использовать, другие используют для общения с учениками. [2, с.8]
В результате такого резкого перехода на английский язык на четвертом году обучения почти треть учащихся оказываются не в состоянии сдать выпускные экзамены (проходящие, естественно, на английском языке и включающие такие предметы, как английский и французский языки, математика, история, география и природоведение) и получить свидетельство о начальном образовании Certificate of Primary Education – CPE.
По официальным данным, в 2014 году из 17681 учащихся, сдававших экзамены на получение СРЕ, 3900 учащихся не смогли получить такое свидетельство о начальном образовании. [12] Они выпадают из системы обязательного образования. А ведь это одна пятая всех учащихся.
С 2012 года, после издания орфографии и грамматики креольский язык как устный, так и письменный начали включать в учебный план начальной и средней школы в качестве факультативного предмета.
Для тех учащихся, которые изучают креольский язык как предмет, предусмотрен соответствующий экзамен. Учителям рекомендовано шире использовать креольский язык в общении с теми учениками, которые испытывают трудности в общении на английском. [13]
Учащиеся факультативных групп для получения свидетельства о получении начального образования сдают экзамен также и по креольскому языку и получают соответствующую оценку.
Экзамен состоит из следующих устных и письменных заданий:
- Подобрать синонимы и антонимы к представленным словам,
- Прочитать вслух и пересказать данный текст, используя в пересказе не менее 80 различных слов (которые учеником предварительно выписываются на листок),
- Ответить на вопросы по прочитанному тексту,
- Понимать содержание данных объявлений и афиш,
- Составить предложение из данных слов,
- Написать словами числа, представленные цифрами,
- Заменить на креольское вставленное в предложение английское или французское слово,
- Написать данное предложение в вопросительной и отрицательной форме,
- Написать на креоль-морисьен сочинение, используя не менее 80 различных слов. [14]
Эти требования вряд достаточны для адекватного овладения языком.
Обучение креольскому языку можно продолжить и в последующих трех классах средней школы, но опять-таки только на факультативной основе.
Маврикийским институтом образования (Mauritius Institute of Education) разработаны и изданы учебные пособия по креоль-морисьен для каждого класса. Эти пособия содержат тексты для чтения и пересказа, вопросы по текстам, словарь трудных слов, задания по лексике и грамматике (в частности, нахождение временных форм вспомогательных глаголов епа и et, а также английских эквивалентов представленных слов и т.п.). В пособиях указаны темы для обсуждения в классе на основе прочитанного материала, представлены правила орфографии, дано объяснение общеупотребительных сокращений. [15]
Но используются эти учебники, как уже было сказано, достаточно ограниченным числом учащихся.
Преподавателям в системе среднего или высшего образования, хорошо известно отношение учеников и студентов к факультативным предметам как к чему-то совершенно необязательному и излишнему. К сожалению, подобное отношение со стороны учащихся невольно формируется и к языку креоль-морисьен, и к тем учебным пособиям, которые разрабатываются и издаются.
Занятия по креольскому языковую по желанию родителей проводятся с дошкольниками в специальных группах. Их организует Федерация дошкольных игровых групп (Federation of Preschool Playgroups), которая разрабатывает программы и методику преподавания в этих группах. Отдел дошкольного образования Министерства образования Маврикия разработал для дошкольного образования два последовательных курса Kur kreol (на креольском языке) и Kur kontini (на креольском и английском языках).
Федерация стремится как можно шире вовлекать в свою работу родителей и общественность, но пока что эти занятия охватывают меньшую часть всех учащихся страны.
Попытки внести элементы стандартизации в креоль-морисьен предпринимались и ранее. В 2009 году вышел небольшим тиражом толковый словарь языка креоль-морисьен, составленный А. Карпураном (А. Carpooran), который был мгновенно распродан. В 2011 году под руководством АКМ вышло его второе расширенное и дополненное издание. [16]
Группа энтузиастов разработала компьютерную терминологию на креоль- морисьен. [8, с.13]
Проблема статуса и функционирования языка креоль- морисьен, как и любого другого языка, тесно связана с политическими факторами. Так, например, считается, что на выборах 2010 года партии МСМ удалось получить большинство голосов только после обещания ввести креоль- морисьен в средние школы в качестве факультативного предмета, что и было сделано в 2012 году. [2, с.77]
Издание книг
В настоящее время изданием книг на креоль-морисьен занимаются как такие крупные издательства, как Edition de L’Ocean Indien, Edition de la Tour, Shanti, так и более мелкие, такие как Bukie Banane (чисто креольское издательство), Ledisyon Pu Travayer и др. Издаются книги различной тематики: сборники коротких рассказов, романы, сборники стихов, книги по медицине, общественно-политической тематике и др. [8, с.51–62]
Тиражи издаваемых книг незначительны, а статистических данных о читающей аудитории не имеется. Креоль- морисьен достаточно прочно зафиксирован в письменном виде, но зафиксирован в орфографических системах, существенно отличающихся друг от друга.
К сожалению, имеющаяся в распоряжении статистика книгопечатания относится только к периоду 1980–2001 годов. За то время было опубликовано более 200 названий книг [8, с.54–61], а сколько сейчас – неизвестно.
Судебная практика
Судебные процессы чаще всего ведутся на креоль-морисьен (в настоящее время более 90%) . [8, с.44] До 1980-х годов все, что произносилось в процессе заседания на креоль-морисьен сразу же устно переводилось на английский специальными переводчиками, несмотря на то, что присутствующим все было понятно и без перевода. В настоящее время от подобной практики в судах отказались. Весь процесс проходит на креоль-морисьен, хотя документация продолжает вестись на английском и, следовательно, необходимость в переводе и переводчиках не отпадает.
Медицина
Очень большую, можно сказать ведущую, роль язык креоль-морисьен играет во врачебной практике, особенно в сельской местности. Врач, акушерка или медсестра должны уметь объясниться с пациентом, владеющим только креольским языком или местным вариантом бходжпури и слабо креольским (это наиболее трудный случай), разобраться в его жалобах и объяснить ему или ей, что надо делать. Без владения креольским языком врач или медсестра в таких условиях просто не могут работать. Поэтому в медицинских учебных заведениях для студентов проводятся специальные занятия по креольскому языку. [17]
Религия
Католическая Церковь Маврикия поддержала использование креоль-морисьен в школах, а также приняла решение об использовании креоль-морисьен в подведомственных ей церковных школах. Церковная дисциплина и в этом случае сыграла положительную роль: если предмет введен, то ему обучают всех учащихся без исключения. По заказу Католической Церкви была разработана специальная предпрофессиональная программа по языку креоль-морисьен для католических учебных заведений.
СМИ
Расширяется, хотя и достаточно медленно, место креольского языка в средствах массовой информации.
В прессе несомненное предпочтение отдается французскому языку, на втором месте после него стоит английский. Из десяти произвольно выбранных популярных изданий (ежедневных и еженедельных) восемь издается на французском языке и два на английском. На языке креоль-морисьен ежедневных и еженедельных изданий не имеется. Некоторые влиятельные газеты, например Mauritius Times, публикуют статьи как на английском, так и на французском языках.
В интернет-прессе (online news) из тридцати произвольно выбранных популярных изданий двадцать два выходит на французском языке, шесть на английском, два одновременно на французском и английском и ни одного на креольском.
На радио и телевидении креольский язык представлен довольно скромно, и это притом, что это язык преимущественно устного общения. Государственная радиокорпорация МВС регулярно два раза в сутки передает последние известия на креоль-морисьен.
В отдельных газетах, издаваемых в основном под покровительством организации Ledikasyon pu Travaye (LPT), появляются тематические статьи (естественно-научные, общественно-политические) на языке креоль-морисьен.
Коммерческая деятельность
Ряд коммерческих фирм использует креоль-морисьен в своих рекламах только с целью привлечения внимания со стороны потребителей. Причем делается это в основном, чтобы удивить читающую публику какой-нибудь необычной креольской фразой.
Певческая культура и фольклор
На Маврикии имеется широко распространенное и достаточно эффективное средство популяризации креольского языка. Это сега – танец в сопровождении пения. Тексты сега охватывают самые разлиные темы от лирических до общественно-политических, а профессиональные певцы-танцоры – сегатье, равно как и певцы-танцоры любители широко несут эти тексты в народ. Сами маврикийцы очень любят участвовать в исполнениях сега, просто завораживающих своей мелодичностью. Можно сказать, что на Маврикии сега поют и танцуют всюду и везде.
Формирование современного языка креоль-морисьен во многом обязано Шарлю Бессаку (Charles Baissac), который собрал и в 1898 году издал сборник креольских сказок под названием ‘Sirandan Sanpek’.4
Бессак не только собирал сказки, но редактировал их в соответствии с изменениями, которые произошли в языке с момента их сочинения.
Труд Ш. Бессака был вкладом не только в фольклористику, он был вкладом в развитие и обогащение языка. В устном и письменном языке стали использовать слова и выражения, которые до этого не использовались, например: Zoli-zoli kuma enn pye guyavye – Так красива, как дерево гуавы; Zozo ki ti ponn dizef lor – Птица, несущая золотые яйца; Zanimo anbetan dann lakaz dimunn – Животное, поселишееся в доме у человека и т.д.
В заключение можно с уверенностью говорить о том, существование и функционирование языка креоль-морисьен на Маврикии как языка всеобщей устной коммуникации угрозе не подвергается. Как язык устной коммуникации по всему острову он существует и будет существовать в будущем. Неясен лишь его официальный статус и его существование в качестве письменного языка, без чего любой язык не имеет шансов на дальнейшее развитие.
В этих сферах сильными конкурентами ему выступают французский и английский языки. Но в целом будущее креоль-морисьен зависит от языковой политики государства, которую в настоящее время нельзя считать сформировавшейся.
Список литературы
- World Population Review. UNESCO. 2018.
- Miller A. Kreol in Mauritian Schools. Yale University. 2015. P. 5.
- Harmon J. A Study of Kreol Morisien. La Tour Koenig. 2017.P. 5.
- Reddy S. General Population and the Issue of Representation. Mauritian Times. 24–30 August 2018.
- Mauritius Times, 24–30 August, 2018.
- Statistics Mauritius Report. 2011.
- Eriksen Т. Н. Tu Dimunn Рu Vini Kreol. University of Oslo. 2009. P. 4.
- Langaz Kreol Zordi. Port-Louis. 2002. P. 97.
- Lortograf Kreol Morisien. Port-Louis. 2011.
- Gramer Kreol Morisien. Port-Louis. 2012.cho,
- L’emploi des lamgues vernaculaires dans l’enseignement. Monographies sur l’education de base. No 8. UNESCO. Paris. 1953.
- Government Information Service. 2014.
- Ministry of Education and Human Resources. 2014. P. 32.
- Primary School Achievement Certificate (PSAC). Kreol Morisien.
- Vwayaz abor Kreol Morisien. Port-Louis. 2017.
- CarpooranA. Diksioner Morisien. Port-Louis. 2011.
- Jaune Ch. Langaz Kreol dan Travay enn Sazfam.
[1] Kargoo S. (заведующий отделом исследований и документации Центра Н. Манделы). Частное сообщение.
[2] Sulliman А. (директор книжного магазина Le Printemps, Vacoas). Частное сообщение.
[3] Ah Vee А. (ученый секретарь организации Ledikasyon pu Travaye — LPT). Частное сообщение.
[4] Sirandan — (яз. маква) — загадка, которую хотят загадать; Sanpek (яз. маква) — согласие на приглашение. Если рассказчик хочет рассказать какую-либо историю, он произносит: «Сирандан». В знак согласия собравшиеся отвечают: «Санпек».