Важные вопросы, на которые необходимо обращать внимание во время перевода институциональных терминов
(На основании выбранных образцов институциональных терминов, существовавших на территории Азербайджана в начале ХХ века)

Kасымова Гюнель Эйнулла кызы – диссертант Азербайджанского университета языков.

Аннотация: В статье повествуется о сложностях, возникающих при переводе институциональных терминов и о путях их решения. Путем приведения примеров институциональных терминов, существовавших на территории Азербайджана в конце XIX – начале ХХ веков, рассматриваются методы перевода, применяемые во время перевода институциональных терминов.

Ключевые слова: Институциональный термин, культурный термин, человеческое общество, трансформация.

Самым важным фактором, отличающим одно человеческое общество от другого, является его культура. На земле существует столько же культур, сколько и человеческих обществ, и ни одна из этих культур не одинакова с другой культурой. Эти различия в культурах не обошли стороной и переводческую сферу. Основу самых сложных проблем, с которыми сталкиваются переводчики во время переводов, составляют культурная непереводимость, заключающаяся в переводе культурных и институциональных терминов.

Институты составляют основу любого человеческого общества; пять видов основ существуют во всех человеческих обществах, не имение одного из которых может привести к разрушению общества. Институты, делящиеся на образовательную, религиозную, семейную, политическую и экономическую сферы, в том или ином виде отражают в себе своеобразную культуру любого общества. По этой причине во время перевода институциональных терминов переводчик должен быть чрезмерно внимательным и должен осознавать то, что неправильная трансформация приводит к искажению культур и их неверному преподнесению. В противном случае, как известно и из истории перевода, это может стать причиной многих культурных разногласий.

Во время перевода переводчик в первую очередь, должен уметь определять слова и выражения, имеющие национальную ценность, после чего должен выяснять, являются ли эти понятия культурными терминами или институциональными терминами. После определения вида культурных терминов нужно уточнить значение выражения для текста и необходимость отражения в целевом тексте. После всех этих процессов должны выбираться методы правильного преподнесения. С точки зрения читаемости целевого языка и текучести текса иногда можно допускать и исключения. Однако, было бы неправильным применять это правило к институциональным терминам, они должны быть переданы на целевой язык в обязательном порядке; если исключение культурных терминов или их старение со временем, или же неиспользование в том или ином обществе не приносит никакого вреда существованию и развитию этого общества, ликвидация или не использование институтов могут привести к очень большим проблемам и замешательствам, по данной причине их переводу необходимо также уделять большое внимание и придавать большое значение.

Иным фактором, на который должен обращать внимание переводчик, - это то, является ли институциональный термин национальным или заимствованным. В целом, при трансформации культурных и институциональных терминов совместно применяются несколько методов, первым и обязательным из которых являются транскрипция или транслитерация. Целью избрания одного из этих методов является охрана национальности и возможно точная ее передача на целевой язык. Если выбранное название имеет национальный источник, во время трансформации этого языка особых трудностей не возникает, запись на других языках передается в соответствии с произношением. Но если выбранное слово является заимствованным, то переводчик здесь должен отойти от образа переводчика и исполнить функцию исследователя, обязательно определить источник слова и лишь после этого должен сделать перевод в соответствии с оригинальными правилами письма и произношения слова. В противном случае, если из соответствующей правилам данного языка трансформации слова на тот или иной язык будет сделан перевод на третий язык, данное слово потеряет свои истинные письмо и вид, что становится причиной неверных пониманий.

Попробуем точней преподнести свои мысли путем применения в виде примеров несколько институциональных терминов, существовавших или же принудительно применяемых на территории Азербайджана в конце XIX – в начале ХХ веков. В качестве примера можем привести используемую в то время единицу измерения десятину (1). Это название, существующее в языке-источнике как «десятина», подверглось транскрипции на языке нашего общества, и было национализировано в соответствии с законами нашего языка. В целом, как было указано выше, трансформация того или иного культурного или институционального термина должна обязательным образом осуществляться не из языка, который заимствовал данный термин и записал его в качестве институционального термина с культурным источником, а из основного языка, который является действительным источником данного слова. Исходя из данного правила, переводчик должен переводить это слово не с азербайджанского языка, а с русского языка, который именно и является источником данного слова, в виде транскрипции «десятина» [3,4].

Как было указано выше, во время перевода подобных названий одновременно должны применяться несколько методов, в противном случае, для читателя могут оставаться определенные неясные моменты. После перевода слов на иной язык путем сохранения их письма и вида, обязательным образом нужно выбрать и использовать один или несколько методов перевода, таких как разъясняющий перевод, культурный эквивалент, примечание переводчика, калка и так далее [1,2].

Путем одновременного использования транскрипции и метода культурного эквивалента перевод вышеуказанного слова-примера на целевой язык можем осуществить в виде десятина (1 десятина = 2.7arches).

При определении источника институциональных и культурных терминов иной важной причиной является одинаковый или различный характер обществ, которым они принадлежат. Так, если то или иное название образования русского происхождения переводится на азербайджанский язык и используется в наших текстах, для понимания читателю предоставляется разъяснение этого слова. Для примера приведем религиозный институт русского происхождения «архимандрит»; в силу того, что данное название принадлежит русскому христианскому обществу, во время перевода на язык азербайджанского мусульманского общества, в котором данный институт не существует и не понимается, необходимо предоставить его разъяснение, и во время перевода названия данного института с азербайджанского языка на тот или иной язык христианского общества переводчик должен быть крайне внимательным и исследовать корни этого слова.

В силу того, что на языках обществ, принадлежащих к одному и тому же религиозному устройству, имеются свои эквиваленты подобных институциональных терминов, во время перевода с азербайджанского языка на подобные языки не нужно приводить никаких разъяснений и использовать какие-либо методы. Например, при переводе названия «медресе», относящегося к названиям религиозных и образовательных институтов того периода, на английский язык или на язык того или иного христианского общества обязательно нужно делать разъяснения и отмечать смысл слова. Если же делается перевод на язык того или иного мусульманского общества, не нужно делать никаких разъяснений, просто необходимо найти культурный эквивалент слова и отразить его на целевом языке. [3,4]

В качестве еще одного примера обратим внимание на перевод названия онбашы, являвшегося в тот период на территории Азербайджана институтом тюркского происхождения. Переводчик, сталкивающийся с этим названием, обязательно должен найти его смысл на основном языке, к которому он принадлежит. После этого, в соответствии со смыслом, должен использовать метод, который приводит к понимаю смысла переводимого смысла на целевом языке и дает достаточно эффективные результаты с точки зрения осознания читателем, то есть, метод разъяснительного перевода, и передать это слово как commander of group consisting of ten soldiers, или должен в соответствии с характеристикой слова должен найти эквивалент на целевом языке общества и передать его как слово corporal .[3,4]

Естественно, что отмеченные методы выбираются в соответствии с заранее выбранной переводчиком стратегией. Не нужно забывать, что применение правильной стратегии, в которой объединяются соответствующие методы и способы, может привести пусть и к нелегкому, но все же определенному решению культурных проблем. В это время переводчик обязан в качестве основного условия передать национальность и сформировать у читателя целевого языка правильное представление.

Список литературы

1. Peter Newmark. A textbook of translation. published 1988 by Prentice HaH International vUIO Ltd. ISBN 0-13-912593-0

2. Susan Bassnett.Translation Studies, published in the Taylor & Francis e-Library, 2005. ISBN 0-203-42746-7 Master e-book ISBN

3. Мамед Саид Ордубади, Кровавые годы, Институт Стратегических Исследований Кавказа, Баку, 2007 İSBN 9952-432-05-4

4. Mammad Said Ordubadi Years of Blood, published by Ithaca Press 8 Southern Court South Street, ISBN-13: 978-0-86372-390-2

Интересная статья? Поделись ей с другими: