УДК 003.326.1

Прочтение надписей критским иероглифическим письмом и линейным письмом А

Сюрвасев Михаил Юрьевич (Сыктывкар)

Аннотация: В статье приводится прочтение 70 надписей Критским иероглифическим письмом из примерно 200, сохранившихся в пригодном для чтения состоянии. Приводится прочтение одной надписи Линейным письмом А. Определено значение 12 «иероглифических» знаков, ранее не интерпретированных, и нескольких - уточнено. Надписи сделаны на языке индоевропейской группы, больше всего похожем на литовский. Они отражают: производство тканей, одежды и обуви; сельскохозяйственные работы; различные хозяйственные работы; пожертвования и поминание покойных. Одна большая надпись – медицинская. Надписи Линейном письмом А и Критским иероглифическим письмом сделаны на одном языке.

Ключевые слова: минойская цивилизация, критское иероглифическое письмо, линейное письмо А, прочтение надписей, индоевропейский язык.

Для выражения «Критская иероглифика» будем использовать аббревиатуру КИ. Название «иероглифика» является условным. В действительности часть знаков – слоговая, часть – идеографическая. Нумерация надписей и значение большинства знаков взяты из работы Годара и Оливье [15]. Для исключений будут даваться пояснения. Начала строк, предложений и слов часто обозначаются крестиком. Окончания слов как в КИ, так и в Линейном письме А часто не пишутся. Но в некоторых надписях прописаны все звуки. Плохо сохранившиеся и сомнительные знаки написаны курсивом. Согласные R и L в надписях не различаются. Так же не различаются звонкие и глухие согласные. Возможное исключение – фонемы D и Т. В надписях, выполненных на печатях, не допускаются пустоты. Для их заполнения используются различные рисунки или знаки. Многие надписи можно считать произведениями искусства.

При изучении и первичном прочтении надписей использовались словари старославянского, персидского, немецкого, прусского, литовского, латышского, латинского и греческого языков. Постепенно выяснилось, что для понимания большинства слов и прочтения многих надписей вполне достаточно словаря литовского языка. В статье при переводе слов даны ссылки только на словарь литовского языка [4]. В нём приводятся некоторые устаревшие и диалектные слова. В статье предлагается прочтение надписей, которые удалось расшифровать с помощью только этого словаря. Для многих слов можно привести соотносимые корни и из других индоевропейских языков, в особенности, славянских. Но ссылки на них не приводятся.

Надписи Критским иероглифическим письмом.

№ 328. MA/V. Малия. Надпись на камне из голубого известняка (рисунок 1 и рисунок 2).

Это единственная выбитая на камне надпись, найдена в 1937 году в Малии. Размеры 44*19 см. Обратим внимание на выемку.

Рисунок 1. Изображение камня.

Рисунок 2. Надпись и её прорисовка.

Рассмотрим знак . Это голова. Предположим, что это ранний вариант знака  - *43, читающегося как SO. Известно, что он произошёл от изображения головы человека. Этот знак, в свою очередь, является предшественником знака *12 в Линейном письме А.

Всего 18 знаков. Чтение справа налево:

*62-*34-*43-*56-*70-*25-*19-*51-*70-*94-*34-*56-*77-*49-*38-*29.

Знак *62. Чтение по Годару-Оливье - КО или WI. Предположим, что читается как WI.

Знак *77. В работах по КИ знак не интерпретируется. Предположим, что это изображение весов или коромысла. Предшественник знака  в Линейном письме А. Предположим, что этот знак передаёт звук речи, похожий на DZHI, литовским алфавитом - “dži“.

Знак *49. В работах по КИ приводятся два варианта прочтения: RO(LO) или ZO. Предположим, что знак *49 читается как DO или DE.

Знак *38. Предполагаемое в КИ прочтение - JA. Однако, во многих словах литовского языка звук А очень похож на открытую гласную Е.

Знак *51. Допустим, что читается как PI. Одно из предполагаемых в КИ значений.

Остальные знаки озвучены по Годару-Оливье. Получаем надпись:

WI–TA–SO–KU–LO–TE–SA–PI–LO–E–TA–KU–DŽI–DO–JA–MA

Разбиваем на слова.

WITASO__KULOTE__SAPILOETA__KUDŽI__DOJAMA

WITASO. В словаре: vieta – место, должность; vietoti – поместить, убить. Выбираем значение «поместить».

KULOTE. В словаре: kūlis – камень.

SAPILOETA. В словаре: sapalioti – бредить; sapalius – кто несёт вздор. Выбираем значение «кто бредит (бредящий)».

KUDŽI. В словаре: guodžiotis – жаловаться; guodejas - утешитель. Выбираем значение «жалуется».

DOJAMA. В словаре: dejone – стон, оханье; dejoute – стонать; dejavimas – оханье, стоны. Гласные О и А в этих словах долгие. Выбираем значение «стонет».

Получаем надпись:

Поместить камень, кто бредит. Жалуется, стонет.

Камень применяли для лечения. Выемку, возможно, прикладывали к голове больного.

№ 294. CR (Крит). Печать, четырехсторонняя призма из белого стеатита. Размеры 0,69*59*3,95 см.

Прочтение первой строки (рисунок 3)

Рисунок 3. Первая строка.

Большим крестиком обозначается начало предложения. Читаем справа налево: *25 – *49 – *25 – *25 – *25 – *25 – *40 – *25.

Знаки  - *25 в данном случае не читаются. Допустим, что они являются декоративными элементами и делают строку отличной от других. Кроме того, она написана крупными знаками. Поэтому предположим, что это начальная строка, заголовок.

Получаем надпись: *49–*40. Читается: DORO или DOLO.

 В словаре: doroti – убирать (урожай), приводить в порядок; dorojimas – обработка, уборка (урожая); delioti – укладывать, складывать. Выбираем значение «укладывать». Допустим, что перед нами глагол в повелительном наклонении. Эту строку будем считать заголовком.

Получаем предложение: уложи.

Прочтение второй строки (рисунок 4)

Рисунок 4. Вторая строка.

Читается слева направо:

*59-*57-*14-*41-*19-*47-*70-*92-*19-*44-*50-*19-*28-*56.

Знак *14 в КИ не интерпретируется. Скорей всего, это изображение головы лошади. По-литовски, лошадь – žirgas. Предположим, что знак *14 читается, примерно, как ZI.

Знак  - *47 изображает петлю. Этой петлей с дырочкой для бирки и для подвески завязывался мешок. Предлагаемое в КИ прочтение: QU или QE.

Получаем следующую надпись:

MA–KI–ZI–WA–SA–QU–RO–RU–SA–KO–TI–SA–KA–KU.

Разделив на слова, получаем:

MAKIZI__WASA__QURO__RUSA__KOTI__SAKAKU.

MAKIZI. В словаре есть слова: megzti – завязать; mazgas – узел, завязать. Выбираем значение «завяжи».

WASA. В словаре есть слова: vašas – крюк; vaškaras – крюк, крючок. Слово vaškaras не подходит, так как сочетание “karas” сильно отличается от следующего в надписи QURO. Поэтому предполагаем, что написано слово vašas со значением «крюк».

QURO. В словаре: kulio – связка. Также есть слова: karti, karia, kore, karul, kori. Значения этих слов: висеть, вешать, цеплять. Допустим, что написано слово «цепляй».

RUSA. В словаре: ruoša – снаряжать, подготовка, подготовить. Здесь, скорей, глагол в повелительном наклонении: «подготовь».

KOTI. В словаре: kotas – рукоятка, древко, черенок. Выбираем значение «рукоятка».

SAKA – KU. В словаре: šaka – ветвь, сук, отрасль, рукав; šakes – вилы, разветвление; saikiklis – мерило, мерница. Выбираем значение «ветвь (рукав)». Речь, возможно, идет о приспособлении наподобие коромысла. В этом случае появляется слово “KU”. В словаре: kuo – кем, чем, наилучший; ko – кого, чего, зачем, почему. Выбираем значение «наилучший».

Получаем два варианта прочтения:

1. завяжи крюк, цепляй. подготовь рукоятку мерила.

2. завяжи крюк, цепляй. подготовь рукоятку рукава, наилучший.

Возможно, это предложение заканчивается на следующей строке.

Прочтение третьей строки (рисунок 5).

Рисунок 5. Третья строка.

 Изображен мешок. Крестиком обозначается начало строки. Крайне маловероятно, что это лапы птицы или животного. Кроме того, направление чтения чередуется, поэтому крестик должен быть на этом крае. Будем считать этот знак логограммой со значением «мешок».

 Возможно это гиря, мера веса, мерило, упомянутое в предыдущей строке. Но, маловероятно, что в одном предложении, или в двух соседних, пишется одно слово, причем, разными способами. Поэтому, предположим, что это ярлык с описанием товара. Рисунок является логограммой со значением «ярлык».

 Знак *61. Пишется всегда в конце слова. Считается, что он не читается, а обозначает его конец. Но мы предположим, что этот знак передает фонему, похожую на J, I или IJ. В словаре: i – предлоги в, к, на.

 Знак *77. Предположим, что это изображение весов или коромысла. Предшественник знака  в Линейном письме А. Но, в данном случае, это логограмма или иероглиф. Возможные значения: коромысло, весы, взвесь, повесь. Выбираем значение «коромысло».

Далее следует большой крестик. Скорей всего, он обозначает конец предложения.

Далее, два знака *25, которые не читаются. Пояснения даны выше.

 Изображены два мешка. Можно заметить, что они завязаны. Видны петли для подвески или для ярлыка. В середине строки нарисован большой крестик. Поэтому, возможно, мешки являются началом предложения. Их, как единое целое, можно считать логограммой, читающейся как слово «мешки».

Получаем ряд логограмм или иероглифов:

МЕШОК___ярлык___на___коромысло / МЕШОК1__МЕШОК2 (мешки).

Прочтение четвёртой строки (рисунок 6)

Рисунок 6. Четвёртая строка.

Читаем слева направо, согласно очерёдности. Началом предложения могут быть два мешка из предыдущей строки.

*92 – *57 – *57 – *34 – *57 – *57 – *34 – *57 – *57 – *16 – *56

 RU(LU)–KI – KI – TA – KI – KI – TA – KI – KI – QI – KU.

После разбивки на слова получаем:

LU(RU)KI___KITA___KIKI___TAKI___KIQIKU.

LUKI или RUKI. В словаре есть слова: luke – поджидать; raukti – морщить, стягивать, затягивать. Выбираем значение «затягивать». Глагол написан, вероятней всего, в повелительном наклонении.

KITA. В словаре: kitas – другой, остальной. Принимаем значение «остальной».

KIKI. В словаре: kiek – сколько, несколько, поскольку, по мере возможности; kiekis - наличность. Выбираем значение «по мере возможности».

TAKI. В словаре: taikyti – целиться, наводить, применять, приладить. Выбираем значение «применить».

KIQIKU. Знаки разные, поэтому здесь должно быть три слога с согласной К, но с разными гласными. Судя по сочетанию гласных, лучшими кандидатами для перевода являются слова: kiekybe, kiekvien, kiekkart. Значения этих слов – количество, каждый, сколько раз. Выбираем значение «каждый». Или, «к каждому». В литовском и некоторых других индоевропейских языках такое значение иногда выражается без использования предлога. Получаем строку:

затягивай. К остальным по мере возможности примени. К каждому.

Если предложение начинается со слова «мешки» из предыдущей строки, то получаем следующее предложение:

Мешки затягивай, к остальным по мере возможности примени. К каждому.

Прочтение всей надписи:

Уложи

завяжи крюк цепляй, подготовь рукоятку рукава наилучший

<мешок>__<ярлык>__на__<коромысло>. <Мешок1 и мешок2> (мешки)

затягивай. К остальным по мере возможности примени. К каждому

Надпись является инструкцией по раскладке товаров в мешки.

№ 167. KN (Кносс). Узелок, отпечаток с четырёхсторонней матрицы.

*49–*70–*70. DO–LO (RO)–LO (RO). Слоги в надписях иногда сдваиваются, возможно, отражая произношение. Получаем слово DОLLO. В словаре: delioti – укладывать, складывать. Выбираем значение «укладывать». Это слово аналогично заголовку предыдущей надписи: «уложи».

Можно предположить, что это «удостоверение» для человека, занимающегося укладкой товаров.

№ 200. MA (Малия). Оттиск печати, полуцилиндр.

*29–*41–*56. | *77–*38. Читается MA–WA–KU.| DŽI–IA.

 MAWAKU. В словаре: maukti – хлестать, лупить, драть (кору), надвигать; maukna – лыко, луб. Выбираем значение «драть кору».

DŽIA. В словаре: džiati – вешать для просушки, ударить, тянуть, тащить. Получаем два варианта: «вешать для просушки» и «тянуть». Выбираем значение «вешать для просушки».

Речь идет о заготовке луба или лыка. Выбираем прочтение:

Драть кору / вешать для просушки.

№ 271. МА (Малия). Печать 3 – х сторонняя из зелёного стеатита.

a. *12–*16–*62–*18. | MU–QE–WE–LA. | MUQE. WELA.

MUQE. В словаре: maukti – хлестать, лупить, драть (кору), надвигать; maukna – лыко, луб.

Выбираем значение драть кору. Слова на этой печати, скорей всего, являются глаголами в повелительном наклонении.

WELA. В словаре: velti (velia) – валять, мять. Выбираем значение мять.

Прочтение всей строки: дери кору. / мни.

b. *41–*31–*11. WA–RE–SI. WARESI. В словаре: valiti (valo, vale) – очищать, убирать; varyti (varo, vare) – гнать, возгонять (дёготь), двигать. Выбираем значение очищай.

c. *56–*44–*60. KU–KO–KO. KUKOKO. В словаре: kukti (kunka, kuko); – гнуться, сгибаться; kukis – палка, тумак. Выбираем значение гни.

В печати описана заготовка лыка. Получаем надпись:

дери кору _ мни. / очищай. / гни.

№ 164. KN (Кносс). Узелок. Отпечаток с матрицы 4-х сторонней.

*38–*49–*13–*77. IA–DO–MU–DŽI. Разделяем на слова: IADOMU – DŽI.

IADOMU. В словаре: adImas – штопка, вышивка; audimas – ткань, ткачество; audmenus - уток, уточина. В КИ предполагается, что знаки *08 и *09 читаются, примерно, как А. Однако, точно определено, что гласная А передаётся знаками *42 или *38. Поэтому для знаков *08 и *09 надо предложить другое значение. Наиболее подходящим представляется дифтонг “АU”. Поэтому выбираем значение «штопка». На основе анализа слов и текстов можно предположить, что знак *08 преимущественно читается как «AŪ», а знак *09 - как «AU».

DŽI. В словаре: džiauti – вешать для просушки, тянуть, ударить; džiuti – сохнуть, высыхать. Выбираем значение «сушить». Вероятней всего, речь идет об изготовлении и сушке изделий из луба или лыка.

Прочтение надписи: штопка сушить.

№ 255. CR (Крит). Печать из белого сердолика. Призма трёхсторонняя.

а. *42–*49–*28–*36–*56–*31. Знак 042 всегда начальный. Разделяем на слова. A–DO–KA. |SAA–KU–LO.

ADOKA. В словаре: adiklis - штопальная игла, кочедык; adiiti – штопать; audek – ткань. Речь может идти о готовой ткани, иглах, кочедыках, изготовлении ткани. Выбираем значение «штопать».

SAAKULO. В словаре: saikuoti – мерить.

Прочтение стороны а: штопать мерить.

b. *44–*36–*18. KO–SAA–LA. KOSAALA. Нет прочтения.

c. *46 –*44. В работах Годара - Оливье знак *46 не интерпретируется. Предположим, что знак *46 читается как DA. Получаем: DAGO. В словаре: dagoti – снимать урожай. Принимаем прочтение: снимать урожай.

Слово DAGO отражено на шести печатях: № 255, № 257, № 269, № 275, № 302, № 314.

№ 112. MA (Малия). Планка 4-х сторонняя. Повреждённая. Начала строк отсутствуют.

a. ] –*42–*49–*16–*16–*77 | *57–*70–*61–*05–*19.

] –A–DO–QI – QI – DŽI. | KI – LO – J._ 005 – SA.

b. ] – *77 – *42 – *49 – *16 – *16 – *56 – *77.

] – DŽI – A – DO – QI – QI – KU – DŽI.

c. ] – *002 – *61 | *170 10 *50 – *70 – *13(*09) *63 – *38

d. ] – *42 – *63 – *60 | *08 – *70 – *60 | *91 – *174(*31).

A – PA – KO | AŪ –LO(RO)–KO | 091 – RE.

Строка a. Разбиваем на слова. ]–ADO|QIQI | DŽI.| KILO(RO)J. |*05 – SA.

ADO. В словаре: adyti – штопать; adiklis – штопальная игла, кочедык; аud - корень слов ткань, ткач, ткацкий. Однако, слог DE скорей всего, выражается знаком *54. Тогда знак *49 может отражать слог в состав которого входят гласные I и O, наподобие DOE или DOI. Поэтому, возможно, написано ADIEQI. В словаре: adieki – штопать кочедыком. Предположим, что слово ADO означает «штопать». Возможно, кочедыком. Оно встречается в нескольких надписях.

QIQI. Определено, что знак *57 отражает слог KI. Тогда, знак *16 (QI) должен отражать другой слог, поэтому, скорей всего, он читается как KIE или KE. В словаре: kiek – немного, по мере возможности; keke – гроздь, кисть; kekos – качели, окружать. Для слова QIQI (скорей всего, оно читается как KIEKIE) выберем значение немного.

DŽI. в словаре: džiau – вешать для просушки, тянуть, ударить; džyiu – сохнуть, высыхать. Выбираем значение «сушить». Вероятно, речь идёт об изготовлении одежды или обуви из сырого лыка или луба. Получаем строку: штопать немного сушить.

KILOJ(KIROJ). В словаре: kiure – быть дырявым, продырявливаться. Выбираем: «дырявое».

*05 – SA. Знак *05 озвучим, примерно, как ČI, STI, TI или ŠI. Эти звуки речи похожи. Получаем возможные варианты: ČISA, ŠISA, TISA, STISA. В словаре: taisa – исправлять, готовить, переплетать. Выбираем значение исправить. Получаем строку: дырявое исправить.

Прочтение грани в целом: штопать немного сушить /дырявое исправить.

Строка b. ] – DŽI–A–DO–QI–QI–KU–DŽI. Знак *42 почти всегда начальный. После разбивки на слова получаем: – DŽI | ADO_QIQI_KU_DŽI. Строка почти идентична предыдущей. Определим значение слова KU. В словаре: kuo – кем, чем, самый, наилучший. Вставив его в строку, получаем: - сушить /штопать немного кем сушить. Но, возможно: - сушить /штопать немного самый сухой.

Строка c. - *002–*61. | *170 10. TI–LO(RO)–MU. | PA–JA.

- *002 – *61. Эта строка сохранилось в № 113: *47–*002–*61. Нет вариантов прочтения.

Логограмма *170 очень похожа на знак *28. Допустим, что он изображает плетёное или вязаное изделие. Скорей всего, это плетёнка из лыка. Поэтому, предварительно, примем значение «из_лыка». Дальнейшие слова, возможно, описывают его изготовление или обработку.

TILOMU. В словаре: siulas – нитка; siulinis – нитяной; siuleJimas – подшивка, подрубка. Выбираем значение подшивка.

PAJA. В словаре: piauti (piauna, piove) – резать, жать, вырезать. Получаем строку: *47–*002–J | «из_лыка» 10 подшивка | вырезать.

Строка d. A–PA–KO.| AŪ–RO(LO)–KO.|*91–*174 (031).

APAKO. Слог KO очень сомнителен. Поэтому его не учитываем. В словаре: apauti – обувать; apavas – обувь. Выберем значение «обувь».

AŪRO(LO)KO. В словаре: aulas – голенище, заготовка для обуви. Выберем значение «голенище».

*91–*174. Можно предположить, что оба знака являются логограммами. Знак *91 похож на плетеную сетку или край плетеной материи. Предложим, что он имеет примерное значение «плетенка». Логограмма *174 идентична знаку *31, похожа на нечто плетеное, можно заметить узелки. Знак читается как RE. В словаре: riesti – гнуть, мотать; riestuvas – навой. Можно предположить, что логограмма *174 означает либо плетеное изделие, либо процесс плетения. Выбираем значение «мотать». Получаем строку: обувь голенище | <плетёнка> <мотать>.

Получаем надпись:

---- штопать немного сушить / дырявое исправить

----сушить / штопать немного самый сушить.

*47 – *002 – J| <из_лыка> 10 подшивка | вырезать

---- обувь | голенище / <плетёнка> <мотать>.

В надписи речь идет об изготовлении обуви из лыка.

№ 113. MA (Малия). Планка 4-х сторонняя. Повреждённая.

a. *47–*002–*61 | *49–38– [. / KUI(KE)–*002–J | DO–JA–[

b1. *50–*70– ? –*77–*19 10 . | *57 [ / TI– RO– ?–DŽI –SA 10. | KI – [

b2. ] –*56–*77 20 | *73–*90. / ] / –KU–DZHI 20 | KU–*90.

c. *12–*50 | *42–*49–*16–*16- [. / MU–TI| A–DO–QE–QE- [.

| ] -*40–*13. / ] / –RO–MU.

d. *57–*23–*42–*63–*60 | *08–*70. / KI– TU– A – PA – KO | AŪ–RO.

Строка а. KUI(KE) – *002 – J. Нет вариантов.

DOJA – [. Конец слова утерян. В словаре: dejimas – укладка, складывание. Предположим, что написано слово «укладка».

Строка b1. TILO – ? – DZHI – SA. В № 112 написано TILOMU. В словаре: siulas – нитка; siulinis – нитяной; siuleJimas – подшивка, подрубка. Выбираем значение «подшивка». Вторым словом становится DZHISA. В словаре: džiūti (-sta, -vo) – высыхать. Получаем строку: подшивка высыхать 10. | KI – [ .

Строка b2. ] KU–DŽI 20. | KU–*90. Сохранился только конец слова. Но этот отрывок похож на следующую строку в № 112: ADO-QIQI-KU-DZHI ]. Поэтому, предположим, написано: <штопать немного> кем(чего) сушить. 20|

KU – *90. Знак *90 не интерпретируется. Слово, не читается.

Строка с. MUTI. В словаре: mutur – головное покрытие, укутывать; mūveti – носить (на себе). Выбираем значение укутывать. Возможно, имеется в виду вид одежды.

ADOQEQE – [. Копия отрывка из № 112. Вставим несохранившееся слово DZHI. Получим: штопать немного <сушить>

] – ROMU. Возможно, написано слово TILOMU, которое уже есть в надписи. Значение – подшивка.

Строка d. Знак *42 всегда начальный. Получаем KITU_APAKO | AŪLO.

KITU. В словаре: kitur – в другом месте; kitas – другой. Выбираем, «в другом месте».

APAKO. В словаре: apauti – обувать; apavas – обувь. Выберем значение «обувь».

AŪLO. В словаре: aūlas – голенище, заготовка для обуви. Выберем значение «голенище».

Получаем строку: в другом месте обувь | голенище.

Получаем надпись:

*47 – *002 – J| укладки

Подшивка_ высушить 10 | KI – [

<штопать немного> кем(чего) сушить. 20| KU – *90.

Укутывать| штопать немного <сушить> | <подшивка>

в другом месте_ обувь | голенище.

№ 37. KN (Кносс). Медальон.

*42–*49–*61. ADOJ (возможно, ADEJ). В словаре: aditi (-o, -e) – штопать. Наличие окончания J свидетельствует, что это, скорей, существительное. Выбираем значение штопальщик. Пока непонятно, имеется в виду штопанье иглой или кочедыком.

*17–*39. AUPA. 100. В словаре: apauti – обувать. Выбираем значение «обувь».

Получаем надпись:

штопальщик обуви 100.

№ 56. KN (Кносс). Брусок с 4 гранями.

c. *026–*61.

b-e. *42–*57–*70. 800.| *44 –*49. 83. |A –KI –RO. 800. | KO –DO. 83.

d. *42 –*57 –*38. 483. | *44 –*49. 46. | A –KI –JA. 483. | KO –DO. 46.

a. *70–*31–*19. 800. | *44 –*49. 85. | RO –RE –SA. 800. | KO –DO. 85.

a-b. < ? > . 540. | *4 –<?>. 44. | < ? > 540. | KO –<DO>. 44.

Строка c. *026 – *61. Начало надписи, заголовок. Знак *026 похож на край вышивки, плетеного или вязаного изделия. Допустим, что это логограмма, означающая вид готовой материи или, способ её изготовления или доработки. Условно, предложим для этой логограммы значение «плетёнка».

Строка b-e. AKIRO(AKILO). В словаре: aklinis – глухой, плотно закрытый; akleti – слепнуть. Выбираем значение «плотно закрытый».

KODO. В словаре есть слова: godoti (mastyti) – плести, сплетать (например, верёвку), сновать (ниткой); kuodelis – кудель; kuodas - чуб, вихор; kutai – бахрома. Можно предложить следующие значения: способ плетения или шитья нитками; вид ткани; способ доработки ткани; сплетенная, готовая к вязанию шерсть, лен или луб; кудель; изготовление верёвок; вид плетенного изделия. Предварительно предположим, что это один из способов плетения. Выбираем значение «сплести».

Строка d. AKIJA. В словаре: akiti (akija, akijo) – делаться пористым. Выбираем значение «пористый».

Строка а. RORESA. В словаре: retas – редкий; resvas – редковатый; riesti - гнуть, мотать. В литовском языке есть слово «retarievis» - редкослойный. Допустим, что слово RORESA построено аналогично, состоит из двух частей: RO – мотать; RESA – редко. Тогда, слово RORESA означает вид плетёного или намотанного изделия. Назовём его «редкомотанный». Причем, так же, как в двух предыдущих строках, есть два вида изделия.

Строка a-b. < ? > . 540. | KO – <DO>. 44. Второе изделие не упомянуто, но его наличие подразумевается. Получаем строку: < ? > 540 < сплести> 44

Получаем надпись:

<плетёнка>

Плотно закрытые 800 сплести 83

Пористые 483 сплести 46

«Редкомотанный» 800 сплести 85

< ? > 540 < сплести> 44

№ 57. KN (Кносс). Стержень с четырьмя гранями.

a. *42–*29–*32–011. 10.| A–MA–RE(LE)–SI. 10

b. *79–*32–*13. 20. | NE–RE–MU. 20

c. *38–*54–*34. 20. | JA–DE–TA. 20

d. *11–*29–*37. | ] SI–MA–VI. 50

AMARE(LE)SI. В этой строке точка, означающая цифру 10, расположена между знаками 029 и 032, поэтому можно предположить наличие промежутка. Тогда строка читается так: AMA 10 RE(LE)SI. AMA. В словаре есть imti (eeme, ima) – резать, брать. RESI. В словаре: riesti (- cia, -te) – мотать (дерюгу, основу на вале), riestuvas – навой. Получаем строку: взять 10 навоя (или дерюги).

NEREMU. Знак 079 сомнителен, можно предположить здесь написан знак 052, NE. В словаре: nerimas – вязание, плетение. То есть, имеется в виду что – то вязаное или плетеное. Выбираем значение «вязаное».

JADETA. В словаре: aadata - игла, aditi – штопать. Можно предположить, что имеется в виду что – то сшитое с помощью иглы. Выбираем значение «штопать».

SIMAVI. 50. В словаре: semee - черпак; semti (sęmia, seme) – черпать, наполнять; semtis – черпать себе (в смысле «взять себе»). Предположим, что имеет место значение «взять себе». Подразумевается, что число 50 является итоговой суммой.

Получаем надпись:

взять 10 навоя (или дерюги). Штопать 20. Вязаное 20. Взять себе 50.

Числа означают количество изделий или площадь ткани.

№ 58. KN (Кносс). Стержень с четырьмя гранями.

a. *42–*54–*61. 1640. A–DE–J.

b. *47–*70–*31. 80. | *78–*32–*34. 50. QE–RO–RE. | DO–RE–TA.

c. *95–*70–*05. 60. | *34–*002 (*43). 20. RA–RO–ST. | TA–*002 (SO).

d. *28–*38–*95. 90. | *78–*32–*70. | –*23–*45. 30. KA–JA–RA. | DO–RE–RA. | –023–045. Знаки *23 – *45 сохранились очень плохо. Поэтому не рассматриваются.

ADEJ. В словаре: adej – штопальщик, штопать; esti (eda, ede) – есть (о животных), eedis – корм (для животных). Гласная е в этих словах долгая и открытая. Edal – свиной корм; edikas – едок. Можно предположить, что слово ADE может означать «штопаное изделие» или «штопальщик». Предположим, что написано «изделие штопаное». 1640.

QERORE. В словаре: kūliaraisa (kūlio) – связка; kuilis – хряк. Выбираем значение «связка». Слово надо понимать, как способ изготовления или вязаное изделие

DORETA. В словаре: doras – хороший, годный.

Получаем строку: связка 80 хороший 50.

RAROST. Знак 095 сомнителен. Нет прочтения.

TA – *002 (или SO). Допустим, что написано TASO. В словаре: taiso – починить, исправлять. Получаем строку: RAROZE 60 чинить 20.

KAJALA. В словаре: kialiadirbus – скорняк; kailiaraugis – дубитель; kаilis – шкура. Выберем значение «шкура».

DORERA. В словаре: doras – хороший, годный; dirti – сдирать шкуру. derlus – упитанный. Предположим, что слово соотносится с DORETA из строки b: «хороших».

Получаем строку: шкура 90 хороших –*23–*45. 30.

Получаем надпись:

штопаное изделие 1640.

связка 80 / хороший 50.

RAROZE 60 / чинить 20.

шкура 90 / хороших – *23 – *45 30.

№ 59. KN (Кносс). Стержень с четырьмя гранями, обломанный.

аА. *28–*49–*49 | *44–*05. 40. / [ KA–DO–DO | KO–ČI. 40.

aB. *38–*71–*66–*70. 400. /JA–*71–*66 –LO. 400.

bA. *60–*13 (*16) | *28–*29–*002 | *13/ [. KO–MU | KA–MA–*002 |MU–. [

bB. ] 130.

cA. ] 2300 [ ] 300 [. cB. *31–*21–*61 | *44–*49 / [. RE–021–061. | KO-DO

dA. *72–*49 11 | *44–*49 6 |*92–*36 [ ] / *72–DO 11.| KO–DO 6. | RU–SAA

dB. *28–49–*07–*42–*17–*56–*70–*61 11 / [. KA–DO–MI. | A–AU–KU–LO–J.

Строка aA. KADODO. В словаре: godo – плести. Предположим, что имеется в виду вид плетёного изделия или способ плетения. Условно, назовём его «сплетёнка».

KOČI. В словаре: kočeioti – раскатывать, сучить, катать. Предположим, что написано слово «сучить». Значение слова – свивать несколько прядей в одну нить. Так получали нити, пряжу или дратву.

Строка aB. JA–*71–*66–LO. 400. Предположим, что знак 066 передает звук I (или J), обозначая конец слова. Получаем JA–*71–J / LO. Знак *70 (RO или LO) в данном случае может быть словом или логограммой. В словаре: lopas – заплата, латать, чинить. Кроме того, этот знак похож на шитьё крестиком. Он также может означать вид узора, способ шитья или штопанья. Предположим, что это логограмма со значением «латать».

Строка bA. KOMU(QE) / KAMA–*002 / MU [. Знак *002 можно считать логограммой со значением «человек». Остальные знаки сомнительны. Нет прочтения.

Строки bB. ] 130. / cA. ] 2300 [ ] 300

Строка сВ. RE–*21–J. Для знака *21 можно предложить два значения: sti или ve. Тогда получим RESTIJ или REVEJ. В словаре есть reteti – редеть; riesti – мотать, кривить; rieve – слой, вышивка, расшивать. Надо сделать выбор между понятиями «редкое» и «вышивать». Изучение других надписей может помочь определить значение слова. Пока выберем значение вышивка. / KODO. (см. № 56). Cплести.

Строка dA. *72–DO 11. Предположим, что знак *72 читается как О. Получаем слово ODO (или ODE). В словаре: oda – кожа; odele – кожура; odas – кожный. Выбираем значение «кожа».

KODO 6. (см. № 56). Сплести 6.

RUSAA [ 5]. В словаре: rusiavimas – сортировка; rusiouti – браковать; ruoša – заготовка; lošti (-ia) – гнуть, выгибать. Выберем значение «браковать».

Строка d.B. KADOMI. Предположим, что это вариант слова «сплести». (см. № 56).

Знак *42 всегда начальный. Получаем: AAUKULOJ. 11. В словаре: aūkle – обора лаптей, онуча, портянка. Выберем значение «онуча».

Получаем надпись:

сплетёнка / сучить 40 [ -

JA – *71 – J – / - <латать> 400 [ -

komu(qe) / kama(ra) – “человек” / MU [  ] / ] 130.

?] 2300 [? ] 300 [? ] вышивка / сплести [.

кожа 11 / сплести 6 / браковать [ ]

сплести. / онуча. 11.

№ 61. Кносс. Брусок с 4 гранями. Начала многих строк не сохранились.

a. ] *23–*32. 1. | *42–*56–*31. 1. ] / TU–RE. 1. | A–KU–RE. 1.

b. ] –*34–*56. 1. | *37–*11–*29. 1. / ] –TA–KU. 1. | WI–SI–MA. 1.

c. ] 2. ] | *70–*19–*09. 1. / RO–SA–AU. Или AU–SA–LO.

d. ] *92–*49. 1. |*34–*56. *19–*49. 1. / RU–DO. 1.| TA–KU_SA–DO. 1.

e. *56–*70–*70. 12. / KU–RO–RO. 12.

Строка а. ] - TURE. 1. Это конец слова, поэтому вариантов нет.

AKURE. 1. В словаре: akle – слепень, слепнуть; aklinas – сплошной, без отверстий. Выбираем значение «сплошной».

Строка b. TAKU. 1. Слово написано дважды. В словаре: taikiti – применять, прилаживать. Так как слово в паре с другим, несохранившимся, то допустим, что оно является дополнительным.

WISIMA. 1. В словаре: vystymas – пеленание, свивание; vystyti – пеленать, свивать; veisimas – разведение, размножение; vyti – вить, свивать, сучить. Выбираем значение «свивание». Слово есть также в надписи № 42.

Строка с. ROSAAU. Так как *09 почти всегда стоит в начале слова, то, вероятнее, написано AUSALO. В словаре: ausela – ушко̒ (например, игольное). Есть также, например, слово auslinda – уховёртка. Предположим, что имеется в виде нечто округлое, напоминающее ухо. Выбираем значение «ушко̒».

Строка d. – RUDO. 1. Это «конец слова, поэтому вариантов нет.

TAKU. Предположим, что, как и в строке b, написано «прилаживать».

SADO. В словаре: saidokas – петельный, изгиб, обруч. Видимо, имеется в виду что – то закруглённое, или петля. Выбираем значение «изгиб».

Строка e. KURORO. В словаре: kuliaraise (kūlio) – связка; kūlis – сноп. Выбираем слово «связка». Слово имеет смысл «всего» (в «связке» всего 12 предметов). Часть надписи утеряна, поэтому сумма чисел не равна 12.

Получаем надпись:

A. ] ] – TU – RE. 1. | сплошное. 1.

B.] прилаживать. 1. | свивание. 1. C. ] 2. ] | ушко̒. 1.

D. ] RUDO. 1. | прилаживать_изгиб. 1. E. связка. 12.

№ 53. KN (Кносс). Стержень с четырьмя гранями.

аА. *28–*49–*41–*003. / KA–DO_041_002. В словаре: godo – плести. Предположим, что имеется в виду способ плетения. Обозначит его словом «сплести». Знаки *41 и *003 – логограммы. Значения: *41 – «единица площади» или «единица изделия»; *003 – «название головного убора» или «человек (женщина?)».

Получаем строку: сплести_«единица площади»_«человек».

aB. ] –*58–*031–*56. ] –PU–RE–KU. Предположим, что знак **58 как и в строке е является логограммой со значением «веер». Тогда, следующее слово - RE – KU.

REKU. В словаре: lekausis – лопоухий; liekti (lieko) – остаток. Получаем прочтение: веер_лопоухий.

b. *160 170. | *176 160. Логограмма *160 идентична со слоговым знаком *54 – DE. В словаре: deti – укладывать, складывать. Предположим, что логограмма означает «складка (складной)». Логограмма *176 идентична со слоговым знаком *50, который читается как TI. В словаре: siuti – шить; siudin – отдавать шить. Предположим, что логограмма *176 означает способ шитья. Условно, переведём её словами «шитьё ниткой».

Получаем строку: складка 170 | шитьё ниткой 160.

c. ] | *16–*57–*13–*74–*75. QI–KI–MU–*74–*75. Разбиваем на слова: QIKI_MU_*74_*75.

QIKI. В словаре: kiek – немного, по мере возможности, как можно быстрее.

MU. В словаре, личные местоимения: me, mi, mes. Значения: мне, мной, нам.

Знаки *74 и *75 очень похожи на цифры, заключённые в круги: 20 и 30.

Выбираем прочтение: как можно быстрее_мне_ 20 _ 30. Числа отражают количество двух видов изделий из предыдущей строки

d. *160 110. | *176 160. Почтение смотри в строке b.

e. *58–*002. 22. / PU–*002. 22. Слоговый знак *58 в КИ читается как PU. Но в данном случае это, вероятней всего, логограмма. Изображение знака похоже на веер. Кроме того, в словаре есть слово pūknoti - дуть, веять. Поэтому, предположим, что логограмма означает слово веер. Логограмма *002, возможно, означает человека (мужчина?), для которого предназначена вещь. Строка читается так: веер / человеку / 22 (штуки).

Получаем надпись: aA. сплести_«единица площади»_«человек».

aB. ] - веер_лопоухий.

b. складка 170 | шитьё ниткой 160.

c. ] | как можно быстрее_мне_ 20 _ 30.

d. складка 110 | шитьё ниткой 160.

e. веер / «человеку» / 22 (штуки).

№ 42. KN (Кносс). Медальон двухсторонний.

Сторона а. *37–*11–*29. | *43–*70. 100. / WI–SI–MA. | SO–RO. 100

WISIMA. В словаре: vystymas – пеленание, свивание; vystyti – пеленать, свивать; veisimas – разведение, размножение; vyti – вить, свивать, сучить. Выбираем значение свивание.

SOLO. В словаре: siulinis – нитчатый. Предположим, что написано слово «нить».

Прочтение строки: свивание нить 100.

Сторона b. *44–*49. 634. | 243. KODO. 634. | 243.

KODO. 634. | 243. (см. № 56). Сплести. 634. | 243.

Так как слово KO – DO очень часто соседствует со словом *44 – *05, то можно предположить, что перед числом 243 подразумевается наличие знаков *44–*05. KOČI. (см. № 59). Значение слова – сучить.

Прочтение строки: сплести 634. | <сучить> 243.

Прочтение всей надписи:

свивание нить 100.

сплести 634. | <сучить> 243

№ 305. LASTROS (Ластрос). Печать с четырьмя гранями.,

*42–*66–*14–*62 (или *50). A–IZI–WI (или TI). AIZIWI. В словаре: aižiti – лущить; aižimas – лощильня; aižena – кожура. Выбираем значение лущить.

*44–*49. GODO. (см. № 56). Написано – плести;

*44–*05. KOČI. (см. № 59). Написано – сучить.

На четвёртой грани написаны иероглифы *180 и *181. Значения неизвестны.

№ 60. KN (Кносс). Надпись на двухсторонней планке, обломанная, неполная. Похожа на ярлык, с отверстием для подвески.

Сторона а. *28–*49–*41–*003 [ . / KA–DO–041–*003. [ Можно предположить, что числа не сохранились. Знак *41 здесь отделён от предыдущих, поэтому является логограммой со значением «ткань» или «единица измерения ткани». Знак *003 может быть логограммой со значением «вид головного убора», или «женщина». KADO. Cплести. Пояснения см. в № 53. Получаем надпись: сплести – «ткань» – «женщина».

Сторона b. *09–*54–*61. Получаем надпись AU–DE–J. AUDEJ. В словаре: audejas, audukla, aude со значениями: ткач, ткань, ткать. Выбираем значение «ткать».

Прочтение надписи:

сплести/ «ткань» / «женщина» – [

ткать – [

Слово *09–*54, AUDE, со значением ткать или ткань встречается в 6 надписях.

№ 16. Petras. Брусок из глины четырехгранный. Нумерация текста и прочтение знаков по Younger I [17].

a. *56–*05. 10.| *62–*13–*57–*41. 20.| *42–*23–*41. 60.

b. *39–*70–*86. 50.| *46–*29–*49. 40.

c1. *11–*06–*92–*033. 64. 1.

c2. *40–*29–*78. 30.

d. *25–*56–*05. 20.

Строка a. *56–005. 10. / KU - *05. Пояснения к знаку *05 даны в надписи № 112. Получаем KUTAI. В словаре: kutvela – взъерошенный человек; kutuot – бахрома. Допустим, что написано «бахрома». 10.

*62–*13–*57–*41. Разделяем на слово и логограмму: WIMUKI_*41. В словаре: vija - виток, прядь; vimpа – искривляться; vynioti – свивать, мотать. Предположим, что слово WIMUKI означает некое «витое изделие», или, украшение куска ткани с помощью «завиваний». Предположим, что написано «витое». Знак *41 в КИ часто является логограммой с возможными значениями: ткань, единица измерения количества ткани, отрез ткани определённого размера. Получаем надпись: витое «ткань» 20.

*42–*23–*41. 60. A–TU–*41. Знак *41 является логограммой. ATU. В словаре: atausti (-dzia, - de) – уткать, заткать. Получаем надпись: заткать «ткань» 60.

Уткать или заткать означает «покрыть» узором, росписью или вышивкой. Это не конкретный способ работы с тканью. Поэтому речь может идти об итоге работы, а число 60 может быть итоговой суммой.

Строка с2. *40–*29–*78. 30. LO–MA–DO. LOMADO. В словаре: lamstas – разводы, узор; lamstytis - узорчатая ткань; lamdyti – мять, комкать. Выбираем значение «узорчатая ткань». 30. По месту расположения эта строка объединяется со строкой а.

Получаем единое предложение с итоговой суммой 60:

бахрома. 10. витое «ткань» 20. узорчатая ткань. 30. заткать «ткань» 60.

Строка b. *39–*70–*86. 50. PA–LO–*86. PALO_. В словаре: plaus – волокно, мочало; plesa – дранка. Выбираем значение «волокно».

*46–*29–*49. 40. DA–MA–DO. DAMADO. В словаре: damastas – камка.

Строка с. *11–*06–*92–*33. 64. SI–NWA–RU–TE. SINWARUTE. В словаре: sunerti – связать, плести. Слово получается прибавлением приставки “su” к nerti (neeria, neere) – плести, плести кружева. Предположим, что SINWARUTE переводится как «плетёные кружева».

Строка d. *25–*56–*05. 20. TE–KU–ČI. TEKUČI. Пояснения к знаку *05 даны в № 112. В словаре: segti – застёгивать, прикалывать, шпилька, булавка; segeti – носить (юбку). Предположим, что имеется в виду изделие из ткани с застёжками. Назовём его, условно, «застёжки»

Получаем надпись:

бахрома. 10. витое «ткань» 20. узорчатая ткань. 30. заткать «ткань» 60.

Волокно 50. камка. 40. плетёные кружева 64. Застёжки 20.

Цифры отражают количество изделий из тканей, или, площади ткани.

№ 45. KN HE (Кносс). Медальон с надписью на 2 – х сторонах.

a. *11–*77–*34. SIDŽITA. В словаре: sedžia – мотня (часть невода); sudžiauti – развесить для просушки. Выбираем значение «мотня».

b. *174. Идентичен знаку *31. Здесь является логограммой. Можно предположить, что он отражает нечто вышитое, плетёное, вязаное, или, процесс плетения. Выбираем значение «плести». В надписи речь может идти либо о просушке сети, либо о плетении мотни для сети. Предположим, что написано: мотня плести.

№ 204. MA (Малия). Печать из стеатита.

*39–*34–*66. PATAI. В словаре: batas (batai) – ботинок, башмак, сапог. Выбираем значение башмак.

№ 132. Место находки неизвестно. Отпечаток односторонний.

*08–*56–*70. AŪKULO. В словаре: aūkle – обора лаптей, онуча. Предположим, что написано слово обора лаптей (онуча).

№ 101. MA (Малия). Медальон.

*42–*41–*49.| 703. AWADO. В словаре: avalas – обувь; aveti – носить обувь; auti (aunas, ave) – обувать. Предположим, что словом AWADO называется вид обуви или способ её изготовления. Выбираем значение обувь.

№ 139. KN (Кносс). HM 107. Отпечаток печати.

*09–*77–*13–*20. Значение знака *20 неизвестно. Для слогового знака *20 можно предложить значение N, с неизвестной гласной. Методом исключения, наиболее вероятны NA или NO. Получаем AU–DŽI–MU–NO. AUDŽIMUNO. В словаре: audmenus – уток, уточина; audimas – ткань; austi (audzia, aude) – ткать, драть. Слово может означать что – то связанное с производством ткани. Выбираем значение ткать.

№ 3. KN (Кносс). Узелок без оттиска печати, с надписью.

a. печать. b. *16–*54. / QE – DE.

c. *09–*77–*13–*20. / AU–DŽI–MU - NO.

d. *42–*16–*50 | *16–*57. / A–QI–TI | QI–KI.

b. QEDE. В словаре: keda – трепать, пушить; kedeti – трепаться (об одежде). Выбираем значение «пушить».

с. AUDŽIMUNO. Пояснения даны в описании надписи № 139. Предполагаемое значение: «ткать».

d. AQITI. В словаре: akis – ячейка; akute - глазок, ячейка, петля (вязальная). Выбираем значение «петля».

KIQI. В словаре: kiek – несколько.

Получаем надпись: пушить. ткать. петли. несколько.

Видимо, речь идёт о ткачестве.

№ 120. MA (Малия). Плитка четырёхсторонняя.

rA. *73–*49–*13 | *50– [. / QE–DO–MU | TI – [

rB. *38–*31–*25–*73 (100) / JA–RIE–TE–QE (100) – [

vA. *08–*19–*13 | AŪ–SA–MU

vB. *50–*57–*56 | 300.| / TI–KI–KU.

rA. QEDOMU. В словаре: kedenti – дёргать, трепать, пушить (шерсть, волосы); kedeti – трепаться. Можно предположить, что имеется в виду распушённая, подготовленная к прядению шерсть или волосы. Выбираем значение «пушёная (шерсть)». Второе слово начинается со знака *50, поэтому оно, возможно, такое же, как в строке vB. – TIKIKU, «подаватель».

rB. JARIETEQE. (100). В словаре: iriesti (-čia, iriete) – вязать, завязать, переплести. Выбираем значение «вязать». Получаем строку: «пушёная» (шерсть) TI(<подаватель>) – [ / вязать.

vA. AŪSAMU. В словаре: aūtas – онуча, портянки; aūtkois – онуча, портянки; aūti – обувать; aūtskrus – онуча, портянки. Выбираем значение «онучи».

vB. TIKIKU. В словаре: tiekiklis – подаватель; tiek – снабжать; tieke – вера. Выбираем значение «подаватель».

Получаем надпись:

пушёная (шерсть) / <подаватель>

вязать (100).

онучей / подаватель 300.

№ 119. MA (Малия). Плитка четырёхсторонняя.

r. *50–*57–*56| *73–*49–*13. 49. / TI–KI–KU. | KE–DO–MU. 49.

Ii. *68-*09–*56–*50–*70. / *68–AU–KU–TI–LO.

v. *42–*56–*35. / A–KU–SU.

r. TIKIKU. | KEDOMU. 49. Такая же строка есть в надписи № 120. Написано: подаватель / пушёная (шерсть). 49

li. *068 – AUKUTILO. Значение знака *068 неизвестно. В данном случае это, скорее, логограмма. Знак *09 всегда стоит в начале слова. В словаре: aukotis – жертвовать; aukauti – собирать пожертвования. Выбираем значение «жертвовать».

v. AKUSU. В словаре: akute – ячейка, петля (вязальная). Предположим, что написано «вязаное изделие».

Получаем надпись:

жертвовать / вязаное изделие

Подаватель / пушёная (шерсть) 49

№ 34. KN (Кносс). Медальон.

Сторона а. *54–*61–*13. DEJMU. В словаре: dejimas – складывание, (у)кладка.

Сторона b. *72–*49. 10. Знак *72 в КИ не интерпретируется. Предположим, что этот знак читается как гласная О. Получаем слово ODO (или ODE). В словаре: oda – кожа; odele – кожура; odas – кожный. Выбираем значение «кожа».

Получаем надпись: складывание кожи. 10.

№ 95. MA (Малия). Брусок четырёхсторонний.

Первая строка: 270. *42–*77–*66–*42. Допустим, что это единственная надпись, в которой знак *42 расположен не в начале слова. Знак *66 озвучим как J или I. Читаем слева направо: A–DŽI–J–A. Получаем слово ADŽIJA. В словаре находим: edžios – ясли (для скота), кормушка, (здесь Е – долгая); edžhia – угнетатель, пожиратель. В этом слове Е – короткая. Aad – корень в словах «штопанье», «вышивка». Aud- корень словах «ткань», «ткач», «ткацкий». Но для фонем AU и D есть другие знаки. Выбираем значение «кормушка». Получаем строку: 270 кормушек.

Вторая строка: *61–*62–*42 890. Читается: 890 - A–WI–J. Получаем слово AWIJ. В словаре есть два варианта: avi – баранья голова, овчар, овца; ava – гуж, упряжь, петля; aveti – носить (обувь). Выбираем значение «овца». Получаем строку: 890 овец.

Надпись в целом: 270 кормушек. 890 овец.

№ 43. KN (Кносс). Медальон двухсторонний с вписанным числом.

a1. *07–*10–*06–*23. / MI–RI(LI)–NWA–TI.

a2. *50–*24 | *10–*25. / TI–NI. | RI – TE

b1. *47–*47–*70. / QE–QE–RO(LO).

b2. *153 32. Ячмень (зерно) 32.

MIRINWATI. В словаре: malineti – помалывать, молоть. Выбираем значение «молоть».

TINI. В словаре: tinti – отбивать, колотить. Выбираем значение «отбивать».

RITE. В словаре: rite – катить, катать; ritmusa – клюшка; riestis – гнуться, кривится; rišejas – вязальщик, riše – связка, связать. Можно предположить, что словом rite в надписи называется «цеп» для выбивания зерна от колосьев, так как он имеет форму изогнутой палки, клюшки.

QEQERO(LO). В словаре: kukinti – колотить; kukis – молот. Выбираем значение «колотить».

Знак *153 изображает зерно ячменя. Это логограмма со значением «ячмень».

Расположив строки как на медальоне, получаем надпись:

Сторона a: молоть.

отбивать. цепом

Сторона b: колотить. <Ячмень>. 32.

В надписи идёт речь об отделении зерна от колосьев, молотьбе.

№ 71. MA (Малия). Конус.

*022–*56–*70–*61. Допустим, что знак *022, изображает приспособление для молотьбы, является логограммой. Получаем слово *56–*70–*61. KULOJ. В словаре: kūlee – молотьба, колотушка; kūlejas - молотильщик.

Получаем надпись: *022. молотильщик.

№ 109. Малия. Надпись на двухсторонней планке, обломанная, неполная. Похожа на ярлык, с отверстием для подвески.

Сторона a. *19–*34 / *003 – [ . SA–TA / *003 [

Знак *003 изображает голову человека с подобием «прически» над головой. Это логограмма, означает «женщина», или, головной убор. Получаем надпись: SATA ___ «женщина» - [. SATA. В словаре: saitas – связывать, связки, узы.

Сторона b. *36–*92. 30 [. SAАRU (LU) 30 [

В словаре: sarovo – уборка льна. В слове sarovo гласная “а” – долгая, а в saitas - короткая. То есть, знаки *36 и *19 передают слоги, начинающиеся на S, но с разными гласными.

Получаем надпись:

Связывают <женщины> [ --.

Уборка льна 30

Слово *36–*92, или его вариант *36–*92–*31, одно из самых часто встречающихся. Встречается также его вариант *36–*19–*92.

Сдвоение знаков, отражающих похожие звуки речи, используется нередко. Это также способ украшения и заполнения пустот.

№ 131. MA (Малия). Отпечаток с надписью на одной стороне.

*36–*19–*92. SAA–SA–RU. Знак *19 намного меньше двух других и вписан в знак *36. Можно предположить, что надпись читается как SARU. В словаре: sarovo – уборка льна. Принимаем значение уборка льна.

№ 273. MIRABELO (Мирабело). Печать 3 – х сторонняя.

Сторона a. *54–*05–*50. DE–ČI (ST)–TI. Пояснения к знаку *05 даны в № 112. Получаем DEČITI. В словаре: desčioti – укладывать; destiti – раскладывать.

Сторона b. *19–*31–*61. SAREJ. В словаре: sarova – убирать лён. Но, возможно, слово означает «уборщик льна», или другую работу со льном.

Сторона c . *70–*05–*50. / RO–ST–TI. ROSTITI. В словаре: rausti – рыться, копаться; rauti (rauna, rove) – вырывать, теребить (лён); rovimas – уборка (теребление) льна. Выбираем: «теребить лён».

Получаем набор слов: раскладывать. Убирать лен. Теребить лён.

Можно предположить, что печать отражает уборку льна.

№ 248. PK (Палекастро). Трёхсторонняя призма из белого стеатита. На двух сторонах надписи, на третьей рисунок, напоминающий свастику или колесо.

Сторона а. *38–*10–*31. JA–RI(LI)–RE. JARI(LI)RE.

JARIRO. Видим сдваивание очень похожих слогов. В словаре: iarte (iare) - вспахать. Предположим, что написано слово «вспахать».

Сторона b. *57–*34–*56. KI–TA–KU.

KITAKU. В словаре есть kitkur – в другом месте, когда – ни будь. Предположим, что написано слово в другом месте (или, когда – ни будь).

№ 228. MA (Малия). Печать из зеленого стеатита. Трехсторонняя призма.

На одной стороне изображена лодка с двумя людьми, под лодкой рыбы, морское дно, и что – то похожее на сеть. На второй изображен человек в окружении двух животных. На третьей три корзины и надпись: 038–010. JA–RI(LI). (см. № 248). Одно из самых часто встречающихся слов. Предполагаемый перевод: вспахать.

№ 280. MA (Малия). Печать из халцедона.

*42–*28–*05. AKAČI. Пояснения к знаку *05 даны в № 112. В словаре: akėčios – борона; akėti – боронить. Выбираем значение борона.

№ 196. GORTIS (Гортис). Печать из халцедона.

*19–*61–*80. SAJMA. В словаре: seja – сев; sejimas – посев; saitas – узы, связи, привязь; sajudis – общественное движение; syje – быть связанным. Предположим, что написано слово сев.

№ 72. MA (Малия). Медальон.

*11–*38–*29. SI–JA–MA. SIJAMA. В словаре: sejamoji – сеялка; sejimas – сев, посев.

Принимаем значение сев.

№ 293. ADROMILI (Адромили). Печать четырёхгранная.

*77–*38. DŽIJA. В словаре: džiauti – вешать для просушки, ударить, тянуть. Выбираем значение вешать для просушки. Имеется в виду сушка луба или изделий из него.

*38–*10–*31. JARIRE. (см. № 248). Написано: пахать.

*42–*54–*61. ADEJ. (см. № 58). Написано: штопальщик.

*44–*49. KODO. (см. № 56). Написано: сплести.

№ 314. NEAPOLIS (Неаполис). Печать из агата с 8 сторонами.

Сторона а. *50–*31–*34. TIRETA. В словаре: siūleti – подшивать; trešti – удобрять. Предположим, что написано слово «подшивать».

Сторона b. *44–*49. KODO. (см. № 56). Значение: плести.

Сторона с. *50–*07–*18. TIMIRA. В надписи № 53 знак 050 является логограммой со значением «шитьё ниткой». Поэтому предположим, строка состоит из логограммы и слова: «шитьё ниткой»_MIRA. В словаре: milas – домотканое сукно. Можно так же предположить, что TI является глаголом от следующих слов: siuti – шить; siudin – отдавать шить. В обеих случаях получаем прочтение: «шитьё ниткой» сукно.

Сторона d. *46–*44. DAGO. (см. № 255). Значение: снимать урожай.

Сторона е. *38–*10 – *31. JARIRE. (см. № 248). Значение: пахать.

Сторона f. *36–*92–*31. SAARURE. (см. № 273). Значение: убирать лён.

Сторона g. *44–*49 | *18–*43. KODO | RASO.

KODO. (см. № 56). Значение слова: сплести.

RASO. В словаре: raištis – повязка; rišti – вязать. Предположим, что RASO означает вязаное изделие или способ вязания. Получаем примерный перевод строки: сплести / вязать.

Сторона h. <*44> -*05 | *43–*18. <KO> ČI | SORA

KOČI. (см. № 59). Значение слова – сучить.

SORA. В словаре: siūlas – нитка. Получаем примерный перевод: сучить / нитку.

Направление чтения в надписи чередуется через каждую пару. Поэтому 8 слов можно разбить на 4 пары. Разбив слова на пары, получим следующее прочтение:

подшивать / плести

<шитьё ниткой> сукно / снимать урожай

пахать / убирать лён

плести_вязать / <сучить>_нитку.

Можно заметить, что в трёх парах слова отражают родственные занятия.

№ 297. CR (Крит). Печать. Призма 4-х сторонняя. Белый сердолик.

Сторона a. *50–*19. TI–SA. TISA. В словаре tešti (tešia) – набухать; tiesti (tiesia) – расстилать; tiso – лежать растянувшись. Видимо, имеется в виду раскладывание растений в овине. Выбираем значение «расстилать».

Cторона b. b1. *36–*10. SAARI (LI). SAALI. В словаре: salti (sala, salo) – солодить, делаться сладким. Выбираем значение «солодить».

b2. *08–*38. AŪ–JA. Получаем надпись AŪJA. В словаре: jauja – овин, рига.

Получаем перевод стороны b: солодить. овин.

Сторона c. *11–*56. SIKU. В словаре: sekio – следить.

Сторона d. d1. *44–*05. KOČI. Значение – сучить. (см. № 59). Значение слова – свивать несколько прядей в одну нить. Так получали нити, пряжу или дратву.

d2. *44–*49. KODO. Значение – плести. (см. №56).

Перевод стороны d: Сучить. Плести.

Прочтение всей надписи:

расстилать. / солодить. овин. / следить. / Сучить. Плести.

№ 187. MA (Малия)Печать из горного хрусталя с надписью на одной стороне.

*53–*08. Направление чтения неизвестно. Но знак *08 – всегда начальный. Поэтому читаем *08–*53. В КИ предполагается, что знак 053 звучит как JA. Получаем AŪJA. В словаре: jauja – овин, рига. Овин.

№ 128. MA (Малия). Узелок.

*08–*53–*17. –JA–AU. JAAU. В словаре: jauja – овин.

№ 265. KASTELI (Кастели). Печать из белого сердолика. Призма трёхсторонняя.

а. *38–*10. JARI. (см. № 248). Написано: вспашка.

b. *09–*43. AUSO. В словаре: austo – обувать; autas – онуча. Можно предположить, что имеется в виду изготовление обуви или онуч. Выбираем значение онучи.

c. *36–*92. SAАRU. (см. № 109). Написано: уборка льна.

Собраны три слова, отражающие разные виды работ.

№ 276. PINAKIANO (Пинакиано). Печать трехгранная.

Сторона а. *42–*38. AJA. В словаре: jauja – овин, рига. Предположим, написано овин.

Сторона b. *31–*06–*34. LENWETA. В словаре: linas (linū) – лён. Слово может означать способ обработки льна. Выбираем значение лён.

Сторона с. *05–*44–*049. Можно предположить, что это сокращенное написание двух слов: *44–*49 и *44–*05. Получаем надпись KODO | KOČI. (см. № 59 и № 56). Написано: сплести. сучить.

Возможно, печать описывает обработку льна. Слова “KODO – сплести” и “KOČI – сучить” часто соседствуют, а иногда соединены в единое словосочетание.

№ 256. CR (Крит). Печать из белого сердолика. Призма трёхсторонняя.

По одному знаку на каждой стороне: a. *38; b. *43; c. *49. Три знака можно расположить в любом порядке. Выберем: *38–*49–*43. JADOSO. Гласная А часто звучит почти как открытая Е. В словаре: edis – корм, жратва; edesys – корм.

Предположим, что написано слово корм.

№ 23. KN (Кносс). Полумесяц, отпечаток.

*42–*45–*29. * 159. A–ZE–MA. Логограмма *159 изображает крокус.

AZEMA. В литовском языке звук А часто очень похож на открытое Е. В словаре: edimas – корм; edamas – съедобный.

Предположим, что написано: корм <крокус>.

№ 310. SITIA (Сития). Печать.

*57–*34–*56. KITAKU. В словаре: kitkur – в другом месте.

*17–*50–*001. AUTI | *001. В словаре: aūti – обувать. Знак *001 – логограмма.

*46–*44. DAKO. (см. № 255). Значение: снимать урожай.

*42–*38. AJA. В словаре: jauja – овин, рига. Предположим, что написано овин.

№ 75. MA (Малия). Медальон с отломанным верхом.

*09–*60. AUKO. В словаре: auka - жертва, приношение; aukotis – пожертвовать. Принимаем значение жертвуй.

№ 76. MA (Малия). Медальон.

*08–*56–*13. AŪKUMI. В словаре: aukojimas – жертвование. Принимаем значение: жертвование.

№ 156. KN (Кносс). Оттиск печати.

*09–*56–*61. AUKUJ. В словаре: aūkuras – алтарь; auka – приношение, жертва; aukauti (-auja) – собирать пожертвования. Вероятней всего, написано собирать пожертвования.

№ 18. KN (Кносс). Полумесяц, отпечаток.

*09–*56–*61. AUKUJ. В словаре: aukuoti (-uoja, -avo) – собирать пожертвования. Написано собирать пожертвования.

*20–*47 | *44–*05. NOQU. В словаре: nogetis – желать; nokti – созревать. Выбираем значение «желаю».

*44–*05. KOČI. (см. № 59). Значение – сучить.

Прочтение строки: Желаю. Сучить.

№ 316. MA (Малия). Кувшин.

*49–*41–*06–*25. DOWANWATE. В словаре: dovanoti – дарить, простить. Выбираем прочтение: дарить.

№ 327. MA (Малия). Ваза.

*49–*41–*06–*57. Знак *57 опускаем, так как он сомнителен. DOWANWA. Можно предположить, что написано слово дарить.

№ 126. MA (Малия). Узелок, отпечаток с надписью на одной стороне.

*36–*47–*09–*56–*62. SAA–QE–AU–KU–WI. Так как знак *09 всегда начальный, то получаем надпись: SAAQE | AUKUWI.

SAAQE. В словаре: saikas (- a, -u) – мера; saikio – протягивать руку.

AUKUWI. В словаре: aūkuras – жертвенник; aūkaja, aūkavo – собирать пожертвования.

Выбираем прочтение: протягивать руку / собирать пожертвования.

Можно предположить, что надпись является удостоверением на право или обязанность собирать пожертвования.

№ 32. KN (Кносс). Медальон двухсторонний.

Сторона а. *56–*47–*31. | *50–*16. KU–QE–LE. | TI–QI.

KUQELE. В словаре: kauke – маска; kaukole – череп. Выбираем значение «череп».

TIQI. В словаре: teikti (teikia, teike) – давать, доставлять.

Сторона b. *57–*47–*61. K–QE–J.

KIQEJ. В словаре: kiek – немного, несколько; keike – ругатель, ругательница. Выбираем слово ругатель. В этом же гнезде есть слово «проклятия». Под словом «ругатель» может иметься в виду «проклинатель».

Получаем надпись: череп доставить / ругатель.

№ 22. KN (Кносс). Отпечаток, полумесяц.

*55–*70–*49. QE–RO–DO. QERODO. В словаре: kerdžius – старший пастух; skerdyste – служба, занятие старшего пастуха. Можно предположить, что примерное значение слова – служить старшим пастухом.

№ 104. MA (Малия). Медальон.

*09–*56–*32. AUKULE. В словаре: aukle – няня; aūkuras – алтарь. Для AŪ c долгим U есть знак *08, а для слога “ru“ – *92. Поэтому выбираем значение няня.

№ 127 и № 171. MA (Малия). Узелки с оттиском печати, с одинаковой надписью.

*62–*40. WI–LO (RO). WIRO.

В словаре vairuoti – управлять, кормчий; vairas – руль, кормило. Можно предположить, что написано слово «кормчий».

№ 8. KN (Кносс). Узелок с оттиском печати и надписью.

*28–*38–*32. KAJALE. В словаре: kaylius – скорняк, меховщик.

№ 129. MA (Малия). Узелок с оттиском печати.

*42–*40–*49. ALODE. В словаре: alude – пивная.

№ 301. CR? (Крит?). Печать из агата с четырьмя гранями.

*44–*49. KODO. (см. № 56). Значение: сплести.

*44–*05. KOČI. (см. № 59). Значение: сучить.

*18–*46. RADA. В словаре: rauda – плачь, причитание; laido – похороны. Выбираем значение причитание.

*42–*19–*31. ASARE. Возможно, это сокращённое написание слова «ASASARA», которое связано с религиозным обрядом или поминанием покойных. Однако, в словаре есть слова: ašara – слеза, малое количество; ašaroti (- oja)– слезиться, плакать. Предположим, что перевод следующий: плачу.

№ 252. ARKH (Арханес). Печать.

*42–*19–*19–*95–*62. A–SA–SA–RA–WI. ASASARAWI. Найдено 10 печатей с такой надписью, почти на всех нет других слов. Это слово часто встречается в Линейном письме А. Нередко написано в сокращённых или исковерканных вариантах. Возможно, произноситься как единое целое, как заклинание. Однако, встречается слово ASARA. Поэтому можно допустить такой способ разбивки на слова: AS_ASARA_WI.

AS. В словаре: aš – я.

ASARA. В словаре: ašara – слеза, малое количество; ašaroti (- oja)– слезиться, плакать.

WI. Знак сомнителен.

Допустим, что написано: я плачу_WI.

№ 222. Печать из камня.

*42–*19–*70–*09. A–SA–RO–AU. ASAROAU. В словаре: ašaroti (ašaroja) – слезиться, плакать. Принимаем значение плачу.

Это вариант слова ASARA. Эта надпись косвенно подтверждает правильность прочтения надписи ASASARA, как состоящей из двух слов.

Надпись Линейным письмом А.

IO Za 2. Надпись найдена в Иоктасе. Квадратная плата с отверстиями для подвески. Найдено больше 10 предметов с подобной надписью, иногда называемой «формулой возлияния». Нумерация текста и прочтение знаков по Годару – Оливье [18].

A-TA-I-*301-WA-JA | JA-DI-KI-TU | JA-SA-SA-RA-ME | U-NA-KA-NA-SI | I-PI-NA-MA | SI-RU-TE.

A-TA-I-*301-WA-JA. Разделяем на два слова.

ATA. В словаре: atjaūste (atjaū) – сочувствовать (кому). Вероятно, это глагол в повелительном наклонении в значении «сочувствуй».

I–*301–WAJA. Знак *301 почти идентичен знаку *46 Критского иероглифического письма. Мы предположили, что он читается как DA. Получаем слово IDAVAJA. В словаре: idavejas – вручитель.

JA-DI-KI-TU. JADIKITU. Нет прочтения. Возможно, это имя или топоним.

JA-SA-SA-RA-ME. Разделяем на три слова: JAS | ASARA | ME.

JAS / ASARA. Слово разобрано в № 252. Выбираем значение «я плачу».

ME. Возможно, это собственное местоимение. Наиболее вероятные значения: мы, меня. Выберем значение «мы».

U-NA-KA-NA-SI. Разделяем на два слова.

UNAKA. В словаре: ungzti (unzgia, unzge) – визжать, скулить. Выбираем значение «скулить».

NASI. В словаре: našta – ноша, тяжесть, бремя; nešio – носить. Выбираем значение «бремя».

I-PI-NA-MA. Разделяем на два слова.

IPI. В словаре: aipti (-sta, -o) – падать в обморок, сильно хотеть. Выбираем значение «падать в обморок».

NAMA. В словаре: namai – дом; namie – дома.

SILUTE. В словаре: sielotis – болеть душой.

Прочтение надписи:

Сочувствуй вручителю. / JA-DI-KI-TU / я плачу_мы / скулю_бремя/ падаю в обморок_дома / болею душой.

Надписи отражают: производство тканей, одежды и обуви; сельскохозяйственные работы; различные хозяйственные работы; жертвования и поминание предков. Одна большая надпись – медицинская.

Надписи на КИ и на Линейном письме А сделаны на одном языке. В удовлетворительном состоянии сохранилось около 200 надписей на КИ. В статье предложено прочтение 70: на 36 печатях и их отпечатках, на которых от 1 до 5 слов, расположенных подчёркнуто раздельно и не связанных по смыслу (связность слов есть только на двух – трёх печатях); на 10 медальонах, узелках, полумесяцах и конусах – связные тексты из 2- 5 слов; на 7 узелках и кувшинах с одним словом; на 17 брусках, планках и стержнях с различным количеством граней, отражающих изготовление тканей, одежды и обуви.

Список литературы

  1. Андреев Ю. В. От Евразии к Европе. Крит и эгейский мир в эпоху бронзы и раннего железа. С. – Петербург. 2002 г.
  2. Дворецкий И.Х. Древнегреческо – русский словарь. 1958 г. Москва.
  3. Дворецкий И.Х. Латинско – русский словарь. Москва. 2005 г.
  4. Литовско – русский словарь. Антанас Либерис. Издательство «Минтис». Вильнюс. 1971 г.
  5. Краткий русско – литовский словарь. Х. Лемхенас. Вильнюс. 1957г.
  6. Русско-латышский словарь. Я. В. Лоя. Москва. 1951 г.
  7. 1975. Прусский язык. (ПЯ) Словарь А – D, М., "Наука".
  8. 1979. Прусский язык. (ПЯ) Словарь E – H, М.,"Наука".
  9. 1980. Прусский язык. (ПЯ) Словарь I – K, М.,."Наука".
  10. 1984. Прусский язык. (ПЯ) Словарь K – L, М.,."Наука".
  11. Старославянский словарь (по рукописям Х – ХI веков). Э. Благова, Р.М. Цейтлин, С. Геродес, Л. Панцерова, М. Бауэрова. Москва. «Русский язык». 1994.
  12. Откупщиков Ю.В.1984. Фракийцы, фригийцы и карийцы в доисторической Элладе.// Античная Балканистика. М.,"Наука".
  13. Явленко Архаическая Греция и Ближний Восток. М.,"Наука", 1990.
  14. Brice W.C. Inscriptions in the Minoan Linear Script of Class A. Oxford, 1961.
  15. Corpus Hieroglyphicarum Inscriptionum Cretae. Godart, Louis et Olivier, Jean-Pierre, Études crétoises, 31, 1996, © 1996 - 2022 École Française d'Athènes.
  16. Younger I. http://people.ku.edu/~jyounger/LinearA/index.html.
  17. Younger I. http://people.ku.edu/~younger/Hiero/index.html.
  18. Jean-Pierre Olivier, Louis Godart: Recueil des inscriptions en linéaire A. P. Geuthner, Paris 1985 (Études Crétoises, 21, tome 5: Addenda, corrigenda, concordances, index et planches des signes).
  19. Tsipopoulou, M., and E. Hallager. 1996a. "Inscriptions with Hieroglyphs and Linear A from Petras, Siteia," SMEA 37: 7-46, esp. 39-42.
  20. Tsipopoulou, M., and E. Hallager. 1996b. "A New Hieroglyphic Archive from Petras, Siteia," Kadmos 35: 164-67.
  21. Tsipopoulou, M. 1998. "The Hieroglyphic Archive from the Palatial Building at Petras," AJA 102; 391.

Интересная статья? Поделись ей с другими: