УДК 81.383

Изучение фразеологизмов об овце в русском языке

Чжу Мэнтин – студент магистратуры Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.

Аннотация: В данной статье подчеркивается важность использования фразеологизмов в жизни человека, культуре и традициях. Рассмотрено краткое изложение фразеологизмов в русском языке. Изучены фразеологизмы с положительной и отрицательной оценкой. Автор статьи указывает на то, что путем изучения фразеологизмов о животных предоставляется возможность лучше узнать традиции и культуру русского народа, изучить ее особенности развития.

Ключевые слова: фразеологизмы, русский язык, овца, животное, культура, образ.

Введение

В современном обществе язык играет важную роль, формируя культуру, традиции различных народов и страны в целом. Язык является инструментом коммуникации между людьми, средством выражения мыслей и идей. На протяжении длительного эволюционного периода язык изменялся под влиянием множества внутренних и внешних факторов. Большое значение, как в русском языке, так и китайском имеют фразеологизмы. Так, особую популярность получили фразеологизмы с использованием образов различных животных.

Целью исследования – изучение культурных значений образов фразеологизмов об овце в русском языке. Как одна из древних стран в мире, Россия обладает богатой историей и русский народ создал замечательные произведения литературы. Значения и характер образов животных с развитием истории и общества сохраняются и побольше используются в коммуникации, это важно для международной коммуникации, и помогает нам лучше овладеть русским языком, познакомиться с русским народом.

Основная часть

Животные являются неотъемлемой частью природы, они связаны с нашей жизнью. Ещё в начале развития человеческого общества использовались тотемы в форме животных, которые обозначали, что животные играют важную роль для человека. Исследование образов животных на территории России началось в конце 18-ого века. Некоторые культурологи отметили важность животных в материальной и духовной жизни русских.

В фразеологизме прослеживаются образы животных, они рассказывают нам о жизни, о культуре, о традициях, об уме человека, так же о правилах поведения в обществе. Их особенный характер оставляет глубокое впечатление, и когда речь идёт о каком-нибудь животном, все могут сразу вспомнить его характер. Например, когда мы называем кого-нибудь лисой, то все знают, что по характеру он хитрый. Почти все животные обладают своими чертами.

Путем проведения анализа фразеологизмов об овце в русском языке предоставляется возможность узнать особенности, мысли и характер русского народа, понять его обычаи и традиции, и узнать жизнь русских людей. Культура является областью человеческой деятельности, тесно связывается с самовыражением человека и проявлением его субъектности. У каждого народа своя культура, в культурных значениях образов животных отражается различие культур. В международной коммуникации познание этих различий является важным. Таким образом, посредством коннотаций предоставляются широкие возможности для познания культуры, менталитета различных народов.

Далее рассмотрим краткое изложение фразеологизмов в русском языке.

Как отмечал русский ученый Н. М. Шанский «Фразеология является поистине уникальным направлением развития языка и приносит огромную пользу тому, кто интересуется историей, культурой своего народа». Также фразеология позволяет увидеть многие ценности, заложенные в выражениях, понять мудрость слов. Сам термин в переводе с греческого языка означает учение о речевом обороте. Он образован от двух составляющих слов phrasis (речевой оборот) и logos (учение) [3, с.77].

Животные тесно связаны с нашей жизнью, они играют важную роль не только в жизни, но и в русской культуре, литературе. Как важный персонаж в русском фольклоре, образы животных отражают представления, характер и традиции русского народа.

Рассматривать фразеологизмы про животных и углубление в историю их происхождения является совершенным. Выделяют фразеологизмы с положительной и отрицательной оценкой.

Очень часто приводятся примеры с описанием политических ситуаций и применением фразеологизмов с соответствующим значением слов. Использование фразеологизма «и волки сыты, и овцы целы» означает, что создана ситуация видимого благополучия и положительной стабильности, а также отсутствия негативных моментов и ущерба.

Например: мы станем стреляться, но поскольку, являясь философами и умными людьми, сделаем так, чтобы и волки были сыты, и овцы целы. Будем стреляться, но повернём оружие в стороны, чтобы не задеть друг друга [4, с.114].

Барашек в бумажке – это ироничное устаревшее выражение дачи взятки чиновнику или должностному лицу. Например: не богат род у нашего секретаря, но все его уважают и в пояс кланяются. Я было в том году решил не посылать ему барашка в бумажке, так он меня чуть со света не сжил. (М. Н. Загоскин. Кузьма Рощин).

Выражение «Принеси мне барашка в бумажке!». Имеет исторические корни происхождения, идущее с Кавказа. Так, например, большее уважение в обществе заслуживали кавказцы, которые имели большое стадо в своем владении и могли расплачиваться баранами. Которые признавались твердой валютой. На Руси существовала идентичная ситуация, когда в условиях отсутствия монет люди расплачивались друг с другом различными продуктами, например, рыбой, мясом, зерном, мехами и т.д. Но самое популярное животное в то время был все-таки баран. Так как бараны и овцы являлись натуральной платежной системой, средством выражения денег в условиях их отсутствия. Важно отметить, что на рынке также сложился определенный обменный курс. Так, можно было заплатить одним бараном или двумя алтынами [5, с.200].

Человечество не поскупилось на выражения и слова, красочно описывающие проявление людской глупости. Уже в одном русском языке можно насчитать приличное количество метких фразочек, способных огреть по голове, похлеще тяжеловесной дубины. Мы же возьмем на рассмотрение поговорку: «Смотреть как баран на новые ворота». Она не слишком обидна, но доля грубости в ней определенно присутствует. Вряд ли кому-нибудь будет приятно услышать про себя сравнение с бараном, тем более, когда речь идет вовсе не о таком качестве, как упорство, а о глупости. Так давайте выясним, почему в нашем языке возникла эта поговорка, и чем так сильно смутили барана новые ворота, что это даже вошло в историю. Овцы и бараны – животные, завоевавшие репутацию существ, чей интеллект не дотягивает до ожидаемого людьми уровня. Эти стадные животные, которым очень тяжело существовать поодиночке, заслужили нелицеприятную славу уже давно. Люди заметили, что если баран, возвращаясь после выпаса домой, вдруг видел, что там, куда его обычно загоняли, поставили новые ворота за место старых, то он отказывался заходить, потому что был уверен в том, что это чужой дом, не его территория, ведь ворота-то другие. Ей-богу, ну с кем не бывает. Возможно, и мы, внезапно увидев вдруг новую дверь на месте нашей старой, немного смутились бы и не сразу поняли, в чем дело. На самом деле, бараны умные животные. Вряд ли они способны приносить тапочки в зубах или по собственному желанию ждать хозяина до последнего вздоха, но зато они очень хорошо запоминают внешность своего пастуха и готовы идти только за ним, не спутав случайно с кем-нибудь другим. Сейчас мы говорим: «Смотрит, как баран на новые ворота» о человеке, который чего-то не понимает и выглядит при этом столь растерянно, что его взгляд напоминает недоуменный взор барана, которого ввели в заблуждение результаты ремонтных работ его двора. Но все же, несмотря на резонность поговорки, предвзято думать о баранах не стоит. Например: «Я смотрю на него в недоумении и, решив, что он шутит, улыбаюсь. – Ты не улыбайся и не смотри как баран на новые ворота. Тебе без дураков говорят, – заявляет Холин» (В. Богомолов).

Молодец против овец, а на молодца – и сам овца – русская пословица про человека, который ведет себя в зависимости от ситуации – если он имеет преимущество перед другими (овцами), то он им пользуется. Перед теми, кто выше по положению или сильнее его (молодцами), ведет себя смирно (как овца). Пословица указана в книге "Пословицы русского народа" (1853 г.) В.И. Даля (раздел – «Оплошность – Расторопность»). Пословица «Молодец на овец, а на молодца сам овца» указана в Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона М. И. (1904 г.). Например: Достоевский Ф.М.: «Униженные и оскорбленные» – Маслобоев говорит Ивану о своем отношении к жизни: «Протекли годы, и я теперь хоть и не служу, но денежки наживаю удобно: взятки беру и за правду стою; молодец против овец, а против молодца и сам овца» [2, с.150].

Русские вкладывают своё отношение и мышление в образы животных. В них мы образно читаем характер и сознание русских людей. Иностранцев значения образов животных помогают лучше и глубже узнать русский народ. Как народное творчество, проявление и развитие русского фразеологизма тесно связываются с жизнью народа, поэтому образы животных в русском фразеологизме показывают особенности русского народа.

Заключение

Животное, как одно из необходимых существ вокруг нас, пользуется популярностью в произведениях русского фразеологизма. Путём описания этих образов животных удалось познакомиться с представлениями о природе и жизни русского народа, понять его обычаи и традиции, узнать его национальность. Русский фразеологизм складывается в процессе исторического развития русского народа. Образы животных обладают яркими народными чертами, они стали жемчужиной в русской культурной сокровищнице, поэтому рассмотрение этого вопроса имеет не только теоретическое, но и практическое значение. Путём анализа культурных значений фразеологизмов об овце в русском языке, представилась возможность познакомиться с традициями и обычаями русского народа, узнать представление и мировоззрение русских людей. Это поможет преодолеть культурные и психологические препятствия в общении и повысить интерес к изучению русского языка.

Список литературы

  1. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. – Москва. – 300 с.
  2. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорках. – Москва. – 259 с.
  3. Жуков В.П. Русская фразеология. – Москва. – 1976. – 400 с.
  4. Карасев В.В. Образы животных в русских пословицах и поговорках. – Мурманск. – 2012. – 298. с.
  5. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – Москва. – 2005. – 370 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: