УДК 811

Политический дискурс в период языковой революции в Турции

Хухуни Георгий Теймуразович – доктор филологических наук, профессор, заведующий  кафедрой Теории языка, англистики и прикладной лингвистики Государственного университета просвещения

Рустамова Юлия Фазилевна – аспирантка кафедры Теории языка, англистики и прикладной лингвистики Государственного университета просвещения 

Аннотация: В статье изложены основные положения языковой революции Турции под руководством М.К. Ататюрка. Приведены отрывки из первоисточников оригинальных документов: перевод авторский. Выделенные пассажи свидетельствуют о политических идеях высшего сословия турецкого общества. В них воплощена поэтапная стратегия языковой революции, начиная с перехода на латинский алфавит, элиминации иностранных слов и переписи истории страны. Анализ текста Türk Dil Kurumu позволяет отследить иделогию «один язык – одна нация». В заключении показываются изменения, последовавшие за языковой революцией и продолжающиеся по сей день благодаря деятельности Турецкого Лингвистического общества.

Ключевые слова: языковая революция, высокий кемализм, национальный турецкий язык, языковая гомогенизация, соципатический дискурс, османский дискурс.

В период развязанных русофобских войн вопрос языковой революции становится особенно актуальным. Как известно, на стыке смежных дисциплин (истории, лингвистики, психологии и социологии) рождается новое синтетическое знание, способное положительно влиять на текущие события. Изучение истории возникновения лингвистической реформы и развития общества в указанный период может существенно облегчить происходящий в нынешнее время транзит к глобальному диалогу в универсальном социуме. Цель представленной статьи – проследить этапы становления Турецкого национального общества и определить стратегическую канву развития языкового коллектива. Обьектом исследования послужили оригинальные османские документы (в авторском переводе). Предметом исследования стало их участие в становлении исторически нового языкового коллектива. Алгоритм действий подразумевает:

  • обращение к оригинальным хроникам событий вековой давности;
  • анализ;
  • выводное знание.

Языковая революция, вошедшая в стремительный поток многочисленных изменений, охвативших Турцию в 1923 году под руководством М.К. Ататюрка (1881-1938), актуализировала идею создания национального языка. Как показало проведенное нами исследование соотвествующей литературы [1-12], в период эпохи высокого кемализма (1923-1938 гг.) внимание республиканской элиты было направлено исключительно на достижение политической стабильности и национальной сплоченности посредством языковой гомогенизации. Унифицирование языка и использование его как консолидирующего инструмента социума является отнюдь не новым понятием. Традиционно данный феномен рассматривается в рамках социополитического дискурса как лингвистический национализм [8].

Разберемся по порядку. Вопрос о переходе Турции на латинизированный алфавит обсуждался в 1923-1924 г.г., что с практической точки зрения, должно было значительно увеличить процент грамотности населения страны. По мнению М.К. Ататюрка, этот важнейший шаг в языковой политике задавал вектор модернизации аграрной турции в сторону индустриальной европеизации. Более того, языковая реформа подразумевала отфильтровывание иностранных слов и создания рафинированного турецкого языка. С замещением османского дискурса республиканская элита получала возможность видоизменить дореспубликанское турецкое языковое наследие для закрепления кемалистской идеологии национализма. Примечательно, что языковая реформа позволила осуществить административный контроль над госслужащими: последние должны были сдать экзамен, подтверждающий владение латинским алфавитом, что позволяло выявить тех, кто не разделял новые идеалы. Таким образом можно заключить, что изучение политического дискурса отображает не только изменения в языковом строе, но и трансформации в исторической, экономической и культурной сферах новой Республики [1].

Важность предпринятого исследования заключается в глобализации подходов к рассмотрению указанного феномена. Изучение справочно-теоретической литературы позволило заключить, что существующие на текущий момент научно-исследовательские работы  по указанной теме носят ограниченный характер. Так, Западные исследователи (Левис Б., Уайт Дж.) концентрируют внимание на языковых инструментах европеизации Турции. В трудах турецких ученых [5, 6, 7, 10], трансформации под руководством М.К. Ататюрка рассматриваются как национальная идеология по ликвидации отсталости страны, причем основное её преимущество состояло не в буквальном копировании политики западных стран, а уникальном конструировании единой нации с опорой на рафинировании языка.

В своем выступлении в Адане (17.02.1931) М.К. Ататюрк позиционировал языковую революцию следующим образом: «Говорить о языке – важно и нужно! Знать, уважать и любить свой язык – является одной из краеугольных обязанностей любой нации. Тот, кто считает себя турком, должен прежде всего говорить на турецком языке. Человек, который не владеет турецким, но утверждает, что он – турок, не заслуживает доверия. Например, в Адане свыше 20.000 граждан не умеют говорить по-турецки. Эту цифру можно расценить как малозначительную. Но, если турецкое общество – все социальные слои и особенно молодежь – будут безразлично относиться к этой ситуации, что будет с нашим обществом через сто лет?» [11, с. 31].

Как видно, Ататюрк приравнивал знание турецкого к идее национальной идентичности.  При выдвижении положения о предполагаемых изменениях в языке, Ататюрк определил миссию и цель масштабной трансформации. Под миссией (misyon/görev) руководитель страны утвердил тщательную организацию письменного и разговорного турецкого языка, а именно: «чтобы турецкий звучал в научных работах, в искусстве, литературе; и чтобы такое обучение языку приобрело масштабный характер и в любом виде был использован корректно».  Итогом (vizyon/hedef) работы  должны были стать: 1) пропаганда красоты турецкого языка на мировой арене, где он был бы наравне с другими международными языками; 2) унифицированный переговорный процесс внутри и за пределами страны на турецком языке; 3) распространение турецкого языка на международном уровне [12, c. 30].

Первым этапом фундаментальной реформы языка была буквенная реформа (harf devrimi). В октябре 1923 года принят закон «Об трасформации и внедрении турецкого алфавита» и создана особая комиссия, в которую входили члены национального Парламента, лингвисты, преподаватели и писатели. Процесс перехода от арабского письма на латиницу можно отследить по переписи населения: статистика социологического опроса показала, что только 2,5% населения владели навыками письма и чтения в 1923 году. Спустя 4 года уровень грамотности повысился до 10, 5%. К 1935 году 20,4 % населения умели читать и писать [2].

Образованное в 1932 году Турецкое Лингвистическое Общество взяло на себя обязанность разработать основы языковой политики. Поставленной перед ним задачей стала «реализация языковой деятельности в соответствии с современным революционным мировоззрением и научной методологией по пурификации языка». Для достижения поставленных целей в ТЛО были сформированы комиссии по терминологии, лексикографии, этимологии и т.д. В основу их устава легли два принципа: Dil üzerinde araştırma ce inceleme и özleşme. Первый подразумевал принцип научности, то есть встраивание в мировую систему современного научного Знания, второй – принцип революционности, то есть очищение турецкого языка от всего чужеродного, включая заимствования из арабско-персидских языков [4, с. 86].

Результатом работы по пурификации 1937-1957 г.г. стал выпуск журнала Türkiye’de Halk Ağzından Söz derleme dergisi (буквально, «Избранная лексика из уст народа»).

Как ни парадоксально, в этот период активной деятельности ТЛО противостояли самые разные организации: например, Muallimler Birliği союз учителей. Целью ретроградов было замедлить прогресс турецкого языка. На языковой конференции 23 октября 1948 г. Союз учителей позиционирует следующие порядки о работе Турецкого лингвистического общества:

  • отрицается отношение языковой революции к науке в целом и подчеркивается идея «политической игры»;
  • учебные пособия для школьников были переписаны с использованием «выдуманной» лексики;
  • старшее поколение испытывает массу трудностей в понимании молодежи, что нарушает истинную преемственность поколений;
  • сотрудники ТЛО не имели достаточной компетенции для проведения языковой трансформации и т.д. [3].

Деятельность ТЛО подвергалась критике – в том числе по политическим предпосылкам. Вопрос о ликвидации данного общества в пользу создания Академии Наук поднимался не раз. Однако, несмотря на нестабильность своего положения ТЛО продолжило деятельность по разработке языкового строительства в стране, чем и занимается по настоящее время.  

На сегодняшний день, глава ТЛО Гюрер Гюльсевин видит целью деятельности общества в нахождении эквивалентов иностранным словам: «Варваризмы можно описать как «угроза извне», но не стоит категорично относиться ко всей иностранной лексике». Гюльсевин ставит в пример такие слова как televizyon (от фр. телевизор), kitap (от араб. книга) объясняя, что, если ребенок, не зная французского или арабского использует данные слова – это уже турецкий язык [9].

Список литературы

  1. Жигульская Д.В. Языковые реформы в раннереспубликанской Турции как часть процесса национального строительства // Modern oriental studies. 2022. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-reformy-v-rannerespublikanskoy-turtsii-kak-chast-protsessa-natsionalnogo-stroitelstva (дата обращения 16.10.2023).
  2. Семкулич Д.В. Реформаторская деятельность турецкого лингвистического общества в период языковой революции в Турции // Известия ВГПУ.2021. № 10 (163). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-reformy-v-rannerespublikanskoy-turtsii-kak-chast-protsessa-natsionalnogo-stroitelstva (дата обращения 16.10.2023).
  3. Akarsu B. Muallimler Birliği Dil Kon- gresi. İstanbul Üniversitesi Sosyoloji Dergisi. 2014. № 2 (4-5). – S. 280-288.
  4. Aksoy Ö. Türk Dili Üzerinde, Türk Dil Kurumu. Ankara, 1964.
  5. Caymaz B., Szurek B. La revolution au pied de la lettre. L’invention de «l’alphabet turc». Eu- ropean Journal of Turkish Studies. 2007. Vol. 6. № 6. – P. 1-75.
  6. Kushner D. The Rise of Turkish Nationalism. London: Frank Cass, 1977. – 126 p.
  7. Lewis B. The Emergence of Modern Turkey, 3rd ed. New York: Oxford Üniversity Press, 2002. – 568 p.
  8. Spolsky B. Language in its Social Context. Journal of Baltic Studies. Special Issue: Baltic Sociolinguistic Review. 2005; Vol. 36. № – Р. 254-272.
  9. TDK'den 'doğru Türkçe' açıklaması [Electronic resource]. URL: https://www.aa.com.tr/tr/turkiye/tdkden-dogru-turkce-aciklamasi-/1225597 (дата обращения 16.10.2023).
  10. White J. Islam and the Nation. Muslim Nationalism and the New Turk. Princeton, New Jersey: Princeton Üniversity Press, 2013. – 271 p.
  11. https://www.fmv.edu.tr/documents/ana-site-haberler/ataturk-ve-dil-devrimi-kitabi_2019.pdf (дата обращения 16.10.2023).
  12. https://www.fmv.edu.tr/documents/ana-site-haberler/ataturk-ve-dil-devrimi-kitabi_2019.pdf (дата обращения 16.10.2023).

Интересная статья? Поделись ей с другими: