УДК 81
Использование английского как языка преподавания в неанглоязычных странах в перспективе стран Персидского залива
Цяо Вэньсинь – студент Хэйлунцзянского института иностранных языков (г. Харбин, Китай)
Аннотация: Использование английского как языка преподавания в неанглоязычных странах растет во всем мире на всех уровнях образования, но особенно в частных средних и высших учебных заведениях [1]. Использование английского языка идет рука об руку с глобализацией и неолиберальными идеологиями, где знание английского языка связано с возможностью трудоустройства и успехом. Ранее это было характерно для стран Европы, но сейчас эта тенденция также перешла на страны Персидского залива. Это расширяет возможности вузов, но может угрожать национальной идентичности.
Ключевые слова: английский язык, преподавание, Персидский залив, культурная идентичность, межкультурная коммуникация.
Использование английского как языка преподавания в неанглоязычных странах растет во всем мире на всех уровнях образования, но особенно в частных средних и высших учебных заведениях [1]. Использование английского языка идет рука об руку с глобализацией и неолиберальными идеологиями, где знание английского языка связано с возможностью трудоустройства и успехом.
Рейтинговые организации, в соответствии с которыми различные критерии используются для сравнения университетов по всему миру, выступают в качестве мотивирующего фактора для внедрения EMI. Поскольку британские и североамериканские университеты неизменно занимают первые места в мировых рейтингах университетов, таких как Quacquarelli Symonds (QS) [2], желание подражать особенностям этих университетов, чтобы подняться в рейтинге, распространено среди вузов. Отличительными чертами успеха университетов с высоким рейтингом являются преподавание на английском языке и плодотворные и результативные научные исследования. Поскольку большинство академических книг и журналов публикуются на английском языке, разумно, что исследования и письменные работы должны вестись на этом языке, чтобы обеспечить как можно более широкую международную читательскую аудиторию.
Университетам также нужны «лучшие» студенты, что часто означает привлечение иностранных студентов и выпускников, которые не стали бы посещать занятия, если бы обучение велось в принимающей стране на ее языке. Например, голландские университеты с английским языком преподавания часто привлекают студентов из соседних стран [2], а скандинавские университеты предлагают курсы «в подавляющем большинстве на английском языке» [2], чтобы привлечь студентов со всего мира.
В контексте Персидского залива филиалы западных университетов, таких как Нью-Йоркский университет Абу-Даби, Джорджтаунский университет Доха и Университет Эксетера в Дубае, привлекают студентов в основном из стран Персидского залива с большим количеством экспатриантов, а также из-за рубежа. Даже государственные университеты в странах Персидского залива, которые традиционно были зарезервированы исключительно для местных жителей, начали искать и привлекать иностранных студентов. Например, Университет Зайда в ОАЭ принял своих первых 20 эритрейских студентов в 2016 году. Равным образом, привлечение международных ученых и преподавательского состава также считается важным для того, чтобы быть конкурентоспособными в области исследований. Регион Персидского залива не является исключением из-за привлекательности интернационализации.
Страны Персидского залива имеют много общего в том, что касается образовательной политики и демографии, но также имеют уникальные особенности в зависимости от каждой нации. Хотя существует идентифицируемая «идентичность халиджи» или идентичность стран Персидского залива, основанная на культурных, социальных, исторических и политических сходствах, необходимо признавать особые различия и сложности, зависящие от текущих геополитических обстоятельств [3]. Кроме того, студенты из стран Персидского залива - далеко не однородная группа. Скорее, многочисленные пересекающиеся факторы, такие как образование и семейное положение, социальный контекст, языковой репертуар и жизненные цели, также влияют на идентичность.
Павленко и Блэкледж утверждают, что различные аспекты идентичности становятся более заметными в зависимости от моделей взаимодействия [4]. Из-за многообразия социальных идентичностей контекстуальные ограничения, как правило, превалируют над другими аспектами репертуара идентичности аналогично принятию ролей или "масок" в зависимости от обстоятельств [5]. Постструктурные подходы к идентичности также обращают внимание на власть, свободу действий и идеологии в понимании социальной динамики и самоощущения [6]. Здесь теория позиционирования [7] является полезным инструментом для изучения социолингвистических идентичностей в контексте английского как языка преподавания. Позиция индивида может варьироваться в зависимости от его представления о себе (рефлексивное позиционирование) и от того, как на него смотрят другие (интерактивное позиционирование). Часто рефлексивное и интерактивное позиционирование могут конфликтовать, что приводит к согласованному построению идентичности. Например, языковая идентичность учащихся может позиционироваться по-разному в контексте английского как языка преподавания, где английский язык высоко ценится, в отличие от арабоязычных семей, что приводит к различной степени принадлежности или отчуждения и различному уровню самооценки в зависимости от уровня владения, уверенности и степени воспринимаемого владения языками.
Текучесть и гибридность являются еще одним важным компонентом конструирования идентичности, обычно встречающимся в мультикультурных и многоязычных контекстах, таких как Персидский залив. Здесь барьеры или разделения между языками и лингвистической идентичностью стираются, и транслингвальная идентичность становится заметной.
Однако недавно прозвучали призывы к необходимости изучения последствий использования английского как языка преподавания для социолингвистической идентичности и инклюзии. Таким образом, хотя использование английского языка в качестве основного языка преподавания имеет свои преимущества, оно также вызывает обсуждения о сохранении родных языков и культурных особенностей, а также о доступности образования для всех слоев населения
Список литературы
- Macaro E. English medium instruction. Oxford University Press. 2018.
- Doiz A., Lassagabaster D., Sierra J. M. English-medium instruction at universities. Multilingual Matters. 2013.
- Allam N., Karolak M. Gulf cooperation council culture and identities in the new millennium. Palgrave Macmillan. 2020.
- Pavlenko A., Blackledge A. Negotiation of identities in multilingual contexts. Multilingual Matters. 2004.
- Edwards J. Language and identity. Cambridge University Press. 2009.
- Kayi-Aydar H., Green-Eneix C. Shared identities through translanguaging practices in the multilingual mariachi classroom // TESOL Journal, 2019. 10 (4), 1-
- Davies B., Harré R. Positioning: The discursive production of selves. // Journal for the Theory of Social Behaviour, 1990, 20 (1), 43-63.