УДК 2
Перевод реалий в чинопоследовании Проскомидии Служебника Православной Церкви в Америке
Бакулин Иван Ильич – магистр теологии Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета.
Аннотация: В статье рассмотрены особенности перевода безэквивалентной богослужебной лексики Православной Церкви на английский язык на примере названий элементов облачения православного духовенства в двух вариантах перевода чина Проскомидии: перевода Изабель Флоренс Хэпгуд (Isabel Florence Hapgood) 1906 г. и Служебника, используемого в современной практике Православной Церкви в Америке. Сравниваются разные варианты переводческих стратегий и объясняются переводческие решения, принятые авторами указанных переводов, с точки зрения влияния на эти решения экстралингвистический факторов.
Ключевые слова: лингвистика, специальный перевод на английский язык, перевод богослужения, православное богослужение на английском языке.
Значительное количество специфических лексических единиц, обозначающих предметы и явления православного богослужения, в силу общехристианских истоков Православной и Западной христианских традиций можно рассматривать как христианские полионимы [1]: для таких лексических единиц греческого языка существуют готовые полные эквиваленты в том числе и на английском языке. Однако с учётом того, что на протяжении целого тысячелетия Православная Церковь в культурном отношении развивалась отдельно от Западного христианского мира, а в самом этом Западном мире произошла Реформация, давшая значительный импульс европейским языкам, в том числе и языку английскому, к освоению богослужебных реалий христианства, целый ряд лексических единиц, обозначающих предметы и явления православного богослужения не имели к концу XIX — началу XX века готовых полных эквивалентов в английском языке.
В этих условиях, очевидно, переводчик вынужден был прибегать к одной из следующих стратегий:
- использовать транслитерирование и\или транскрибирование.
- подобрать функциональный эквивалент
- прибегнуть к калькированию
- использовать описательный перевод.
Очевидно, что у каждого из перечисленных переводческих приемов есть свои плюсы и минусы.
Транслитерирование и транскрибирование позволяет тем, для кого английский язык и культура не являются родными, проще воспринимать богослужение на английском языке. Однако здесь переводчику приходится учитывать бэкграунд прихожан: для русскоязычных эмигрантов привычно богослужение на церковнославянском языке, однако исходным языком православного богослужения является греческий. С какого языка в этом случае транскрибировать? Церковнославянские эквиваленты греческих слов часто сами представляют собой результат транслитерирования или транскрибирования, но так происходит далеко не всегда. При этом следует учитывать, что транслитерирование и транскрибирование осложняет восприятия православного богослужения носителями английского языка.
Подбор функционального эквивалента в принципе возможен не всегда: все-таки Западная христианская традиция развивалась самостоятельно в течении очень долгого времени (в культурном отношении латинское христианство во многом стало отличатся от христианства Восточного задолго до формального разделения в XI веке). С учётом этого факта переводчику часто приходится размышлять о том, насколько полно предлагаемый им функциональный эквивалент охватывает значение исходного предмета или явления. При переводе же некоторых лексических единиц нужно учитывать и тот факт, что христианское богослужение чрезвычайно насыщено символами, и таким образом предлагаемый переводчиком эквивалент должен служить не только функциональным аналогом исходного предмета или явления, но и нести сходное символическое содержание.
Калькирование в общем можно рассматривать как компромиссное решение между двумя ранее рассмотренными вариантами.
Описательный перевод в ряде случаев возможен, однако далеко не всегда. Когда переводчик готовит английских текст рубрик, включающих в себя технические указания духовенству, такая стратегия вполне приемлема. Например, в указания зажечь «паникадило» (гречи.: «Πολυκάνδηλο») описательный перевод «Multi Vigil Oil» представляется вполне уместным. Но если речь идёт о тексте, исполняемым вслух, такой вариант вряд-ли приемлем.
Очевидным примером безэквивалентной лексики в православном богослужении являются именования богослужебных облачений (хотя, как мы увидим далее, не всех).
Далее мы рассмотрим, как в переводах Хэпгуд [5] (первом опыте перевода православного Служебника на английский язык) [4] и Служебника 2013 г. [6]. переданы названия богослужебных облачений священника и диакона Православной Церкви и попытаемся объяснить причины того, почему переводчиками была выбрана именно такая стратегия.
Указанные варианты перевода, вместе с исходными греческими реалиями и их эквивалентами на русском языке приведены в таблице 2 ниже.
Таблица 2. Перечень богослужебных облачений священника и диакона при совершении Литургии.
Греческое название |
Русский перевод |
Перевод Хэпгуд |
Перевод Служебника Православной Церкви в Америке 2013 г. |
στοιχάριον |
Стихарь |
Dalmatic |
Sticharion |
Подризник |
Dalmatic (podrisnik) |
||
ὀράριον |
Орарь |
Stole |
Orarion |
ἐπιμανίκια |
Поручи |
Gauntlets |
Cuffs |
ἐπιγονάτιον |
Набедренник |
Epigonation |
|
Палица |
|||
Ζώνη |
Пояс |
Girdle |
Belt |
επιτραχήλιον |
Епитрахиль |
Priestly stole (epitrakhil) |
Epitrachelion |
φαιλόνιο |
Фелонь |
Chasuble (felon) |
Phelonion |
Стихарь — это богослужебное облачение, представляющее собой прямую длинную одежду с широкими рукавами. В русской традиции так именуется часть облачения чтеца, иподиакона и диакона. У них это облачение является верхней богослужебной одеждой. Аналогичная одежда для священника, напротив, является нижней. Поэтому в современном русском обиходе её именуют иначе — «подризник». При этом символическое значение обеих одежд одинаково — обозначение того, что при крещении христианин освобождается от грехов, в знак чего на него одевается белая одежда, как символ чистоты. Более того, хотя традиционно стихарь диакона и подризник священника шьют из разных материалов, причём подризник всегда белого цвета, в то время как цвет стихаря меняется в зависимости от богослужебного календаря, тем не менее при рукоположении диакона в сан священника, в момент совершения самого чинопоследования диаконский стихарь не заменяется на подризник, а фактически выполняет его функцию: остальные священнические облачения возлагаются на ставленника поверх стихаря.
В своём переводе Хэпгуд предлагает вариант, представляющий собой функциональный эквивалент: «далматика» в Католической традиции и функционально и символически несёт ту же нагрузку. Однако, поскольку все-таки «далматика» все-таки преимущественно используется в Католичестве диаконами, Переводчица считает важным привести в скобках транслитерацию в случает с облачением священника.
В Служебнике 2013 г. оба варианта одинаковы и представляют собой транскрипцию греческого оригинала.
Орарь — принадлежность диаконского и иподиаконского облачения, которая представляет собой длинную ленту, которой крестообразно опоясываются (иподиаконы всегда, диаконы — лишь в отдельные моменты богослужения) или возлагают на левое плечо (только диаконы). При этом в символическом плане священническая епитрахиль несёт ту же нагрузку, что и диаконский орарь — символ потерянной овцы из евангельской притчи (Ин. 10 1-16), которую Христос, Добрый Пастырь, найдя, возлагает себе на плечи. С этой точки зрения епитрахиль — это орарь, который возложен на оба плеча, а не на одно.
Хэпгуд вновь использует здесь функциональный эквивалент «stole», поскольку в Католической традиции «стола» имеет тоже символическое значение и выглядит примерно также, как и орарь. Тем не менее в случае с епитрахилью опять же в скобках приведена транскрипция а также уточняется, что речь идеи именно о принадлежности священнического облачения («priestly stole»). В Служебнике 2013 г. вновь используется транскрибирование.
Поручи — деталь облачения священника и диакона, представляющая собой нарукавницы. В случае со священником у них есть вполне функциональное значения: и их помощью рукава подризника фиксируются таким образом, чтобы они не мешали совершению богослужебных действий. В случае с диаконом у этих элементов по преимуществу символическая нагрузка — так обозначается, что во время богослужения руками духовенства действует сам Христос.
В Католической традиции аналог поручей отсутствует, поэтому Хэпгуд предлагает частичный функциональный эквивалент «gauntlets» — исторически, часть рыцарского доспеха, одеваемая на кисти рук. Употребление этого слова в данном значении фиксируется с XV века [2]. Сейчас так могут обозначатся обычные защитные перчатки для фехтования. В Служебнике 2013 года выбран иной функциональный эквивалент — «сuffs». Слово также фиксируется в английском языке с XV века с приблизительно тем же значением, что и сейчас: манжеты. Стоит также отметить, что указанное слово означает также «наручники». Такая коннотация в контексте богослужебном оказывается также весьма уместной, поскольку ещё одно символическое значение поручей — узы Христа.
Набедреник — принадлежность богослужебного облачения исключительно священника, причём принадлежность необязательная и характерная только для славянских церквей. Ношение набедреника — одна из богослужебных наград. В символическом плане означает то же, что и палица (еще одна богослужебная награда) — духовный меч. В греческой традиции набедренник не используется. Набедреник представляет собой прямоугольный плат, а палица — плат ромбовидной формы. Оба элемент одеваются через плечо благодаря прикреплённым к углам лентам.
В Католической традиции полного функционального эквивалента палицы нет, поэтому Хэпгуд прибегает к транскрибированию («epigonation»). Традиция сохраняется в переводе Служебника 2013 г. При этом ни в переводе Хэпгуд, ни в Служебнике 2013 года набедреник и палица никак не различаются.
Пояс — элемент с очевидно функциональным значением. В силу этого фактора полный функциональный эквивалент можно найти практически в любом языке. Хэпгуд предпочитает более архаичный вариант «girdle», в Служебнике же 2013 г. используется более приземлённый и прозаичный вариант «belt».
Наконец фелонь — верхнее богослужебное облачение исключительно священническое, представляющее собой дюнное одеяние без рукавов и символически обозначающее «высочайшую и подаваемую свыше силу и озарение Духа» [3]. Поскольку в Католической традиции есть полноценный функциональный аналог — казула, которая и исторически и символически и этимологически оказывается полным аналогом фелони: оба слова происходят от названий верхней одежды на греческом и латинском языках соответственно (лат. «casula» — «плащ»), неудивительно что Хэпгуд предпочитает вариант «chasuble», однако, как обычно в таких случаях, приводит в скобках транскрипцию греческого слова («felon»). В Служебнике 2013 г. предпочитают транскрибировать иначе: «phelonion», точнее передавая исходное греческое звучание и следуя традиции передавать звук «ф» в греческих заимствованиях сочетанием «ph».
Как видно из приведённого сопоставления, в целом Хэпгуд предпочитала использовать функциональный эквивалент, если в Католической традиции он существовал, или если была возможность подобрать такой эквивалент из внебогослужебной лексики. В тех случаях, когда полноценный эквивалент отсутствовал, Хэпгуд к транскрибированию.
В Служебнике же 2013 г. происходит последовательный отказ от использования функциональных эквивалентов, заимствованных из Католической традиции. Преимущественным способом перевода является транскрибирование, от которого в пользу функционального эквивалента отказываются лишь в том случае, если такой эквивалент представляет собой полионим.
Указанные особенности в стратегиях перевода реалий могут быть объяснены двумя тенденциями: сознательным стремлением православных переводчиков дистанцировать свои богослужебные тексты от Католической богослужебной традиции и претензией Православной Церкви в Америке га статус национальной поместной православной церкви США.
Стремлением уйти от своего русского бекграунда, привлекая для этого прихожан, не имеющих русских корней, которые принадлежат к американской культуре, можно усмотреть в том, что в отличии от Хэпгуд, в Служебнике 2013 г. Православной Церкви в Америке не видно попыток отразить особенности богослужебной практики Русской Православной Церкви.
Что же касается взаимоотношения с Католичеством, то несмотря на то, что США — по преимуществу протестантская страна, большинство американцев знакомы с различными аспектами католической культуры, в том числе и богослужебной. Важно учесть, что во второй половине XX века Католическое богослужение в США стало по преимуществу совершаться на английском языке. В этих условиях отказ от заимствования функциональных аналогов из богослужебной практики Католической Церкви может рассматриваться как сознательная стратегия, суть которой в дистанцирование от альтернативной христианской конфессии. Фактически для прихожан таким образом подчёркивается собственная конфессиональная идентичность.
Список литературы
- Антонова А. М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: дисс. ... канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2002. – 212 с.
- Исторический словарь английского языка. – URL: https://www.oed.com/ (дата обращения: 10.01.2024).
- Солунский С. О священнодействиях и таинствах церковных. – М.: Сибирская Благозвонница, 2017. – 656 с.
- Florence I. Service Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic (Greco-Russian) church. – New York: Houghton, 1906. – 664 р.
- Ledkovsky М. A Linguistic Bridge to Orthodoxy: In Memoriam Isabel Florence Hapgood // A lecture delivered at the Twelfth Annual Russian Orthodox Musicians Conference. – Washington, D.C., 1998. – 12 р.
- Service Book (Служебник). – New York: Houghton, 2013. – 118 р.