УДК 811

Особенности употребления англицизмов в наименованиях коммерческих предприятий востока и запада Германии

Булукова Мария Александровна – магистр Российского государственного социального университета

Аннотация: Настоящая статья посвящена анализу количественного соотношения англицизмов в наименованиях восточных и западных немецких коммерческих предприятий. В работе проводится анализ употребления англицизмов в сфере делового общения среди немецких коммерческих предприятий, описываются сферы наиболее частого применения английских заимствований в историческом разрезе (на примере ФРГ и ГДР), а также анализируется лексический состав современных наименований коммерческих предприятий на территории свободного города Гамбург и федеральной земли Мекленбург-Передняя Померания.

Ключевые слова: англицизм, эргоним, оним, немецкий, деловой язык.

Английский язык является общепризнанным языком международного общения. Он выступает в качестве официального языка делового общения среди наибольшего количества стран, а также остается наиболее часто изучаемым иностранным языком. Английский язык также выступает в качестве рабочего языка восьмидесяти пяти процентов международных организаций, одной из которых является ООН. Особенно интересным является тот факт, что английский язык остается официальным и единственным деловым языком в Европейском центральном банке, при этом Великобритания более не является членом Европейского валютного союза [6].

Актуальность данного исследования заключается в необходимости анализа современного состояния взаимодействия английского и немецкого языков и оценки текущего статуса английского языка. Особенно важным в этой связи нам представляется изучение языка, на котором говорят крупные коммерческие предприятия, так как язык бизнеса чаще и активнее перенимает актуальные тенденции для максимально продуктивной коммуникации с клиентами и повышения узнаваемости бренда. Вопросом, определяет ли целевая аудитория, на которую направлен бизнес (англоговорящие клиенты для международного бизнеса), или национальная принадлежность корпорации задавались многие лингвисты. Ответ на него попытался дать Майкл Клайн. В 1976 году он провел исследование, в рамках которого изучал западноевропейские компании и их австралийские филиалы на предмет предпочтительного языка корпоративного общения [5]. Результаты его исследования демонстрируют, что английский язык выступал в качестве наиболее часто используемого языка делового общения, если в коммуникации участвовал хотя бы один не носитель немецкого языка. Предпочтение английскому языку отдавалось даже в том случае, если австралийские сотрудники хорошо говорили на немецком языке [5].

Схожее исследование проводил Ульрих Аммон в 1991 году, анализируя 14 всемирно известных фирм [7]. Одна из исследуемых компаний отказалась указать предпочтительный язык общения. Шесть компаний из четырнадцати использовали английский язык при общении с коллегами из дочерних компаний за рубежом, в то время как в семи компаниях предпочитали проводить большую часть коммуникации на немецком языке. В частности, сотрудников банка Commerzbank в Токио поощряли вести коммуникацию полностью на английском языке [7].

Опираясь на проведенные исследования, можно сделать вывод, что с 1990-х годов английский язык играл существенную роль в деятельности немецких компаний за рубежом. Сфера внутренней коммуникации также не оставалась без внимания. Изучая основные тенденции коммуникации в сфере бизнеса внутри Германии, С. Хилгендорф анализировала тексты вакансий, публикуемые в газете "Франкфуртер альгемайне» и соотношение английских и немецких наименований в этих объявлениях [2]. Исследование показало, что большинство должностей было прописано на английском языке, а должностные обязанности уже публиковались на немецком языке. Часто описание к вакансии давали на двух языках сразу. Также среди анализируемого материала были выявлены тексты вакансий, написанные полностью на английском языке [2]. С. Хилгендорф приходит к выводу, что использование английского языка позволяло наглядно продемонстрировать важность высокого владения английским языком для конкретной позиции и, таким образом, являлось способом привлечения кандидатов с нужным уровнем владения английским языком. Опираясь на проведенное исследование, мы можем сделать вывод, что английский язык в равной степени активно использовался в сфере бизнеса для коммуникации внутри Германии. В этой связи интересно исследовать степень распространенности английского языка как ключевого языка делового общения в разных регионах Германии.

В период разделения ФРГ и ГДР влияние англоязычных стран и английского языка было гораздо сильнее на Западе, чем на Востоке, причем русский, а не английский был первым иностранным языком для восточных немцев. Восточные немцы владели английским языком значительно слабее, чем западные, по крайней мере, до начала 1990-х годов и, возможно, после этого, особенно старшее поколение, выросшее в ГДР [3]. Это историческое время примечательно тем, что два немецких государства были также разделены идеологически, что напрямую влияло на характер лингвистических контактов. Например, слово "космонавт", используемое в ГДР, было заимствовано из русского языка. В ФРГ, напротив, в этот период использовали английский аналог. Обозначение "космонавт" появилось в ФРГ только как синоним слова "астронавт"[3]. При этом не стоит полагать, что в этот период ГДР была отрезана от всяких контактов с западноевропейскими языками. Основными источниками влияния английского языка на немецкий язык в ГДР были литература, теле- и радиопередачи из Западной Германии, а также прямые (и косвенные) контакты с носителями немецкого языка, живущими на территории ФРГ [4].

Основным мотивом заимствования лексики из английского языка в то время был тот факт, что неологизмы английского языка называли модные вещи и ассоциировались с современностью и космополитическим образом жизни [4]. Молодежь была, в основном, очарована американским образом жизни и чаще, чем другие возрастные группы-носители немецкого языка, включала английские заимствования в свою повседневную речь. Главным стимулом, стоящим за этим, вероятно, была необходимость дистанцироваться от старших поколений. Политика и экономика были областями, на которые английский язык также оказал сильное влияние, и в значительной степени включали существительные, относящиеся к американской политике [4].

Такое разнообразие английских заимствований в немецком языке в ГДР показывает интенсивность англо-немецких контактов в рассматриваемый период. Соответственно, не стоит полагать, что жители ГДР не перенимали основные тренды западной культуры. Однако влияние англо-американской культуры и английского языка гораздо более заметно в Западной Германии. Граждане Западной Германии получили доступ к англоязычной прессе и кабельному телевидению, популярной музыке и комиксам, а также американским товарам. Лингвистическому обмену дополнительно способствовали контакты американскими вооруженными силами, двуязычные (немецкий и английский) дорожные знаки и возвращение немецких эмигрантов из Америки на родину. Языковой контакт между английским и немецким языками после 1945 года был отражен в средствах массовой информации, газетах и периодических изданиях, которые намеренно использовали английские заимствования для особого эффекта. Лексика, которую можно было найти в немецких журналах того времени, была узнаваема и хорошо известна читателям, но, вероятно, не использовалась в повседневных разговорах [4]. Исходя из вышеизложенного, мы можем сделать вывод, что заимствования из английского языка, в отличие от контактов с французским языком, основанных на интеллектуальных и культурных источниках, были связаны, преимущественно, с бытовыми вопросами, достижениями науки и техники и отражениями новых реалий первоначально в английском языке, а также своеобразной данью моде на фоне популяризации западного образа жизни.

Благодаря международному характеру своей экономики и новым рекламным стратегиям Западная Германия смогла получить признание во всем мире. Таким образом, неудивительно, что немецкий язык перенял ряд английских лексических единиц, используемых в рекламе. Не менее важной причиной пополнения лексического запаса западных немцев английскими словами был международный бизнес и множественные контакты с западными странами в области промышленности и торговли.

Германия сегодня нацелена минимизировать культурные и экономические различия между востоком и западом. В этой связи интересно исследовать текущее соотношение англицизмов в коммерческой сфере. "Лицом" компании остается её название, поэтому для анализа были отобраны эргонимы как основные маркеры текущей ориентации компании. В качестве основного определения термина "эргоним" выбрано толкование, предложенное Н. Подольской: "Эргоним – разряд онима. Имя собственное делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, учреждения, кружка" [1]. В настоящей статье исследовалось количественное соотношение англицизмов среди названий компаний, зарегистрированных на западе и на востоке Германии соответственно. Для исследования были отобраны 50 названий крупных компаний, зарегистрированных на территории Мекленбурга-Передней Померании и 50 названий крупных компаний на территории Гамбурга. Нами были проанализированы коммерческие компании с количеством сотрудников, превышающим 500 человек.

По результатам исследования, 16% анализируемых эргонимов Мекленбурга-Передней Померании содержат англицизмы в своём составе. Доля англицизмов в наименовании гамбургских компаний незначительно выше: она составила 20% процентов. И на востоке, и на западе активно используются английские неологизмы из разряда науки и техники:

(1) TRW Airbag Systems GmbH;

(2) Airbus Operations GmbH.

В отличие от эргонимов на территории Мекленбург-Передней Померании в Гамбурге расположено большее количество крупных международных организаций, а также дочерних предприятий иностранных компаний. В связи с этим в названиях организаций чаще фигурирует английская лексика для сохранения преемственности бренда или повышения узнаваемости немецкой компании за рубежом, например:

(3) Goodgame Studios / Altigi GmbH;

(4) Shell Deutschland Oil GmbH.

Напротив, в восточных компаниях англицизмы использовались в наименованиях компаний из индустрии туризма и развлечений, например:

(5) AIDA Cruises;

(6) HanseYachts AG.

В этой связи мотивация использования англицизмов заключается в привлечении иностранных туристов и упрощения коммуникации для иностранных граждан, которые путешествуют по региону. Стоит отметить, что исследуемая федеральная земля известна большим количеством курортов и живописной природой, поэтому значительное количество компаний ориентировано на сферу туризма и гостеприимства.

Изложенное выше позволяет сделать вывод, что англицизмы практически в равной степени распространены в названиях компаний на территории исследуемых земель. При этом Гамбург более густо заселен и в большей степени ориентирован на продвижение международного бизнеса. В связи с этим использование английской лексики обусловлено необходимостью повышения международного статуса гамбургских коммерческих организаций. Компании, зарегистрированные на территории земли Мекленбург-Передняя Померания, наоборот, ориентированы на привлечение иностранных туристов, поэтому предпочтение исконной лексики англицизмам характерно для наименований организаций из сферы туризма и гостеприимства. При этом английские неологизмы, обозначающие новые явления в науке и технике, в равной степени используются в обоих изучаемых регионах. Подводя итоги, мы можем сделать вывод, что на уровне ономастики в сфере наименований коммерческих предприятий, владельцы компаний практически в равной степени используют лексику на английском языке.

Список литературы

  1. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Наука, 1988. – 198 с.
  2. Hilgendorf, S. K. Language Contact, Convergence, and Attitudes: The Case of English in Germany (PhD Dissertation, University of Illinois). – 2001.
  3. Malygin V.T., Levina T.V., Naumova N.A. RUSSICISMS AND GERMANISMS: INTERCHANGE OF RUSSIAN AND GERMAN LANGUAGES // Ученые записки НовГУ. 2021. №2 (35). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/russicisms-and-germanisms-interchange-of-russian-and-german-languages.
  4. Pankanin E. English loanwords in informal German [PhD thesis]. – Bydgoszcz, 2021. – 350 P.
  5. The Languages of German-Australian Industry / Clyne M. // Australia Talks: Essays on the Sociology of Australian Immigrant and Aboriginal Languages. – Canberra. 1976. PP. 117-130.
  6. Truslove, K. The relationship between English and German in Germany: a sociolinguistic study of the use of English and anglicisms, and attitudes towards them [PhD thesis]. University of Oxford. – 2020.
  7. World Languages: Trends and Futures. / Ammon U. // The Handbook of Language and Globalization, 2013. 123-144.

Интересная статья? Поделись ей с другими: