УДК 80
Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации
Андреева Кристина Олеговна – студент магистратуры Российского государственного социального университета.
Аннотация: В данной статье рассматриваются лексико-грамматические особенности перевода тестов юридической документации. На протяжении всей жизни каждый человек может столкнуться с необходимостью перевода тех или иных документов на иностранный язык. Будь то свидетельство о рождении, диплом о высшем образовании, документы для оформления вида на жительства, переезда, доверенности. Для перевода выше перечисленных документов необходимы не только лингвистические, но и юридические знания, поскольку юридический перевод требует точности и не допущения ошибок. Для перевода документов необходимо соблюдать не только правовую грамотность, но и знать особенности перевода с лингвистической точки зрения.
Ключевые слова: перевод, документы, лингвистика, особенности, страны, трансформации.
В этой исследовательской работе сделан акцент на важности понимания лексико-грамматической специфики перевода юридических текстов. С каждым годом предприниматели, сотрудники коммерческих организаций и производственных объектов все чаще сталкиваются с необходимостью изучения правовой документации на иностранных языках. И требуется правильно выполнить перевод юридических текстов, избежать неточностей, ошибочных трактовок (что может стать причиной серьезных последствий). Доказано, что каждый человек может оказаться в такой ситуации, в которой ему понадобится проанализировать разные сертификаты, разрешения государственных структур, финансовую отчетность (и перевести ее на иностранный язык). Например, при получении вида на жительство за границей, поступлении в зарубежный вуз, проведении деловых переговоров, оформлении доверенностей.
В этих вопросах могут помочь юристы переводчики, поскольку необходимо знать профессиональную терминологию, особенности законодательства и особенности перевода на тот или ной язык для точного перевода. Юридический перевод текстов относят в отдельную категорию, поскольку это особенный, специальный перевод, который требует четности и внимательности к каждой детали и слову для сохранения смысла и точности информации, необходимой для перевода, соблюдения правовых норм определенной страны.
В качестве примера берем словосочетание limited divorce, что в переводе означает «ограниченный развод». При переводе на русский язык необходимо уточнить, что под этим определением понимается, что супруги больше не проживают вместе, но до сих пор находятся
в официальном браке. Таким образом, процесс юридического перевода должен передавать смысл передаваемой информации по принципу сохранения соответствии правильности и правовых норм переводимого текста.
Это требует от переводчика высоких профессиональных, языковых компетенций, широких знаний и кругозора, поскольку ошибки в юридическом переводе могут привести к серьезным последствиям и являются недопустимыми. Одними из последствий могут быть штрафы или признание сделки недостоверной.
Для достижения точного и эквивалентного перевода могут потребоваться трансформации, которые помогут сохранить смысл
и точность перевода на протяжении целого текста. Среди приемов трансформаций можно выделить калькирование. Под калькированием понимается «скрытое заимствование», при котором иностранное слово переводится полностью на родной язык и приобретает грамматические
и лексические особенности лексики.
Следует различать калькированный перевод нескольких уровней:
а) лексический уровень;
б) грамматический уровень;
в) фразеологический уровень.
Иногда при переводе одного предложения наблюдается калькирование как на лексическом, так и на грамматическом уровнях, а иногда и на фразеологическом: — There’s a lady waiting for you downstairs. — Леди ждет вас внизу. (Правильный вариант: внизу вас ждет какая-то женщина.). [1]Среди других трансформаций стоит отметить лексические и семантические замены. Они подразделяются на конкретизацию, генерализацию, модуляцию. Под конкретизацией понимается замена слова с иностранного языка с предметно-логическим значением словом с более узким значением. Например, He was in a meeting…– Он присутствовал на совещании.
Отличным примером перевода юридических текстов с применением метода трансформаций является введение к договорам и соглашениям. Обязательно стоит изучить тип построения предложений, согласования информации в этом фрагменте: Subject of the present contract are property rights of spouses, the rights and duties concerning children who were born in marriage, mutual relations of spouses, as well as a responsibilities (перевод: предметом договора являются имущественные права супругов, права и обязанности в отношении детей, родившихся в браке, взаимоотношения супругов, ответственность супругов). В готовом тексте добавлены такие слова, как «являются», так как есть необходимость в обозначении объекта имущественных прав супругов.
Важно понимать, что правовая документация обладает уникальными особенностями, которые выражаются не только в упоминании нормативно-правовых и законодательных актов, но и в использовании при переводе на иностранный язык замены разных слов и словосочетаний. Так, «ответственность» признается наиболее характерным элементом юридических текстов в русском языке. Подводя итог выше сказанному, для верного перевода необходимо не только знание юридической терминологии, но и широкий кругозор (целью является недопущение искажения смысла документа и текста, а также недопущение ошибок).
Список литературы
- Слепович В.С. Курс перевода. - Минск, 2011;
- https://www.yaneuch.ru/cat_03/leksikogrammaticheskie-osobennosti-perevoda-tekstov-juridicheskoj/583777.3498068.page3.html (дата обращения 02.01.2023);
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Книга, 2003. 435 с.
[1] См.: Слепович В.С. Курс перевода. - Минск, 2011