УДК 37.013

Ошибки и их роль при изучении иностранного языка

Швецова Ольга Александровна – кандидат педагогических наук, доцент Научно-исследовательского государственного строительного университета.

Аннотация: В статье уделяется внимание тому, что ошибки являются неотъемлемой частью учебного процесса. Перечисляются возможные ошибки, совершаемые обучающимися, когда они говорят или пишут на иностранном языке, рассматриваются возможные причины, почему они делают эти ошибки и какую роль они играют в процессе обучения,а также способы их исправления.

Приведены высказывания психолингвистов о процессах, которые происходят при речемыслительной деятельности, как обучающиеся выражают свои мысли в устной и письменной форме для понимания того, почему они могут делать языковые и речевые ошибки.

Ключевые слова: ошибки, ошибки роста, интерференция, оговорки, межязыковое пространство , обучающиеся, речевая деятельность.

Ошибки при изучении иностранного языка неизбежны но так же и приносят пользу, поскольку они позволяют обучающимся экспериментировать с языком и оценивать свои достижения для дальнейшего общения на иностранном языке .

Ошибки обычно разделяют на допущенные в известном языковом материале который еще не очень хорошо изучен и обучающие могут сами исправить эти ошибки самостоятельно, если на них указать (errors), оговорки (slips), которые являются результатом либо усталости, переутомления или других обстоятельств. Их делают все, когда они не могут сконцентриваться на чем-то и сразу же исправляют эти ошибки сами[7], attempts- ошибки в неизученном материале .К таким ошибкам относятся ошибки, которые совершаются тогда, когда обучающийся хочет что-то сказать, но не ясно,что конкретно он хочет сказать, и какую языковую структуру он пытается использовать для выражения своей мысли при коммуникации [ 6].

Существуют две основные причины, почему изучающие второй язык делают ошибки.Первой является интерференция (перенос) влияние родного языка на изучаемый (второй язык). Второй причиной является то,что все изучающие иностранный язык безcознательно или сознательно вырабатывают и экспериментируют с языком,который они изучают, но этот процесс изучения еще не закончен .Этот тип ошибок называется ошибками развития (developmental errors) [7]. Такие ошибки совершают все на любом уровне владения вторым языком. Напрмер, изучающие иностранный язык на начальном уровне могут сказать He breaked вместо He broke; на более высоком уровне могут употреблять неправильно времена глаголов например Simple Past вместо Present Perfect.

Ошибки важную роль визучении иностранного языка. Они являютя являются частью межязыкового пространства обучаемых в котором они создают свою собственную версию второго языка, и в котором они будут общаться по мере обучения.Обучающиеся второму языку подсознательно перерабатывают и создают свою версию второго языка на котором они общаются по мере изучения свой интерязык.Обучающиеся на подсознательном уровне анализируют и реорганизуют свое межязыковое пространство [7]. Исследователи считают этот процесс очень важнымб и его невозможно избежать при изучении иностранного языка Ошибки (errors) – естественный процесс усвоения языка Они обычно показывают показывают ,что все проходят процесс усвоения языка, и что их внутренний ментальный процесс направлен на работу с новым (иностранным языком), и они начинает экспериментировать с языком по-своему. Совершая ошибки, люди осознают, что они что-то не понимают и стараются это исправить. При изучении языка обучающие проходят разные ступени обучения, и каждая новая ступень овладения языком помогает им более точно изучить следующую.Например, если мы общаемся с кем-то, и общение не получается мы снова пытаемся выразить свою мысль более точно,используя другие слова. Ошибки роста и интерференция могут исчезнуть сами по себе без коррекции по мере изучения языка. Исследователи утверждают, что коррекция ошибок может помочь обучаемому только если он сам готов к этому и находится на правильном уровне владения языком или межязыкового пространства [7]

В практике обучения иностранному (второму языку) существует традиция разделяться ошибки на фонетические, грамматические и стилистические.

Фонетические ошибки

В состав английских гласных фонем входят пять долгих монофтонгов [i: а: o:u:э]. Отсутствие данного признака в русском языке из-за негативной интерференции ведет к ошибкам русскоговорящих ,которые испытывают трудности для коммуникации. Отработка конктретного фонетического явления является разъяснение того,в каком положении должны находится органы артикуляции звуков в английском языке.

Например неправильное произнесение некоторых звуков- [meet - met] ,шипящих и межзубных s,th], губно-зубных [v,w] звук [w]часто заменяется звуком [v]. При этом словосочетание very well звучит критически [7]. Л.В Щерба разделял ошибки по степени их значимости для понимания речи - на фонетические и фонологические (фонематические).. Ошибки первого типа он предлагал называть ошибками фонетическими, а вторые звукосмысловыми [12]. Первые искажают звучание, но не нарушют смысл высказывания, в то время как вторые искажают его смысл.Например, если сочетание букв ea в слове чай произнести как [ э] то будет непонятно - что просят в предложении Will you give me a cup of tea

Некоторые исследователи называют акцент фонетической ошибкой, которую никогда нельзя исправить[ 8 ]

Некоторые авторы выделяют еще морфологические ошибк,и связанные с ненормативным образованием слов и употреблением частей речи. синтаксические, включающие неверное построениес словосочетаний простых и сложных предложений. [6]

Лексические ошибки

На лексическом уровне чаще всего происходят ошибки либо из-за нехватки знаний (errors) либо желание использовать более сложную лексику ,чем позволяет уровень владения языком (attempts) Например, употребление wounded вместо hurt или do вместо make. [13]

Еще одной причиной возникновения лексических ошибок могут стать так называемые ложные друзья переводчика, которые по написанию и звучанию схожи со словами сущесвующими в русском языке но имеющими совершенно другое значение, например:

accurate точный, а не аккуратный, 

magazine журнал, а не магазин

original подлинный, а не оригинальный 

aspirant претендент, а не аспиран

Эти слова могут вызвать затруднения в понимании текста и неоходимо обращать на них внимание при коррекции ошибок,так как могут возникать некорректные переводы как ,например, – “Yesterday he came across an interesting article in this magazine”могут перевести как” Вчера он случайно увидел интересную картинку в этом магазине” вместо “ вчера он случайно увидел эту картинку в журнале”.

- грамматические ошибки

 наибольшее количество грамматических ошибок возникает при некорректном применении системы времени, предлогов. Особенно это касается времен группы Perfect – употребление Simple Past вместо Present Perfect – что является одним из самых трудных аспектов языка.

- модальные глаголы – условные предложения ,сослагательное наклонение

ошибки перенесения правила одного языка в другой по аналогии:

стул-стулья - woman women ,child –childs такие слова как knowledge,advice money употребляются в еинственном числе

артикль – эта категория отсутствует в русском языке.

-лексико- семантические ошибки

некорректный выбор слов в соответствии с контекстом, как в устной, так и в письменной речи.

Любое, казалось бы, хорощо знакомое слово в зависимсти от контекста может иметь совершенно другое значение.

Например слово handsome

  1. красивый, впечатляющий, щедрый

handsome man (спектр значений не ограничен мужской и женской красотой)

A handsome and bilingual secretary who use computer efficiently is preferable for the job” (может быть женщина или мужчина)

  1. значительный щедрый

A handsome sum of money - значительная сумма денег

A handsome present - щедрый подарок

Следует упомянуть, что в 50-60 гг., когда обучение оновывалось на теории бихевиаризма, отсутствие ошибок считалось основным принципом обучения иностранному языку, так как они считались признаком недостаточных знаний [ 5].Такое отношение к ошибкам длилось долгое время до появления аудиолингвальной методики, когда ошибки рассматривались с отрицательной точки зрения и считалось, что от них необходимо избавляться [5]. Следует отметить, что оценка полученных знаний зависит от количества сделанных ошибок как в устной так и в письменной речи.

Применяемая в России коммуникативная методика предполагает ориентацию на беглость речи, и ошибки допускаются, если они не нарушают понимание высказывания, и оценивать высказывание следует исходя из того, насколько оно понятно, и значение ошибки, не влияющее на понимание высказывание, теряет свое главенствующее значение [3].Коммуникативная методика не отводит исправление ошибок,придавая первостепенное значение беглости речи. Исправление ошибок будет тормозить процесс самообразования, снизит мотивацию изучения иностранного языка. Игнорирование ошибок мешает прогрессу в изучении иостранного языка Опираясь на исследования Дж. Хендриксона, Богданова Т.Г. отмечает, что преподаватель должен учитывать цели и задачи обучения таким образом, что при закреплениия грамматики, например, целесообразно исправлять ошибки непосредственно по ходу высказывания, но во время монологической или диалогической речи более целесообразно зафиксировать ошибки и в конце обсудить это с обучающимся и исправить ошибки. Наименее эффиктивным является отсроченная коррекция (delayed correction), когда разбор и коррекция письменного текста проводится преподавателем через несколько дней.[ 1]

Существуют разные способы, как помочь обучаемым преодолеть трудности в обучении и тем самым ,по возможности, избежать совершение ошибок. Можно предлагать интересный и современный материал на изучаемом языке, тем самым повышать мотивацию, а также преодолевать страх перед говорением на иностранном языке и совершением ошибок организовывать определенные ситуации для общения в парах или небольших группах, предлагать интересный и современный материал. 

По мнению автора, также необходимо обращать внимание обучаемых на языковые формы, типичные для современного английского языка ( язык меняется, появляются новые слова, исчезают старые). Например, слово drugstore-аптека больше не существует, существует только слово pharmacy, выражеие Its raining cats and dogsльет как из ведра (о дожде) вообще ушло из языка сейчас говорят Its raining heavily и др.

Но иногда ошибки не исчезают – они закрепляются, и их называют затвердевшими (fossilised) - это ошибки, которые обучающийся не может преодолеть. Обычно это происходит с теми , у кого нет мотивации изучать иностранный язык.[7].

Ошибки часто также возникают в связи с тем, что у обучаемых сложилось определенное (часто негативное) отношение к обучению иностранному языку и выработке расхождения между предъявляемыми требованиями в Университете к языку и познавательной активности в целом. Другими словами, из-за низкого уровня развития памяти, мышления, самооценки (заниженной или завышенной) и уровня тревожности, страха физиологической сопротивляемости стрессу, проблем общения с однокурсниками и преподавателями студенты склонны делать ошибки в устной и письменной речи.

Большое количество ошибок вызвано расхождением в сочетаемости ряда русских и английских слов. Например расхождение в значении таких слов как finish-complete, mend-repair, fix-fasten. После многократного повторения в различных видах тренировочных упаржнений,включающих в себя монологические и диалогические высказывания или проблемные задания ошибки исчезают сами по себе. Благодаря активому использованию и накоплению лексического запаса в процессе речевых заданий студент использует оперативную память, что влияет на развитие речи и препятствует появлению ошибок [2]. При закреплении грамматического материала (времена глагола.,модальные глаголы и т.д) преподавателю необходимо исправлять ошибки по ходу высказывания и закреплять правильный вариант в тренирочных упражнениях.

Следует отметить, что некоторые российские исследователи писали о памяти, которая играет большую роль в усвоении языка через восприятие и продуцирование речи. Известно, что долговременная память состоит из трех зон – в первой зоне присутствуют ,слова наиболее легко воспроизводимые, во второй такие, которые обучаемые находят труднее, а в третьей наиболее забытые. Механизм состоит в том .что отыскиваются адекватные слова независимо от времени поиска. Для этого можно пользоваться словарями, справочниками и другими вспомогательными средствами. В данном случае надо лишь оживить адекватные слова.Кроме долговременной памяти в механизме речи играет не менее существенную роль короткая или оперативная память. Это память работает несколько секунд. За это время надо подобрать какую-то синтаксическую схему и подобрать к ней из долговременной памяти подходящие слова на иностранном языке. У человека, который говорит на родном языке, этот процесс происходит естественно, а у изучающего иностранный язык могут появляться ошибки, которые требуют исправления. Часто случается так ,что давно выученное слово всплывает в памяти в нужное время хотя, казалось бы, что оно давно забыто. Это говорит о том ,что необходимо учить слова и объяснять обучаемым, что необходимо учить и запоминать слова, так как они остаются в долговременной памяти и могут всплыть в любое нужное время, если это понадобится.Также следует отметить, что учить слова лучше в словосочетаниях, а не отдельно-таким образом они лучше запоминаются.

Говоря об ошибках, чаще всего они возникают при устной и письменной речевой деятельности. Речь-это творческая функция человеческой психики. [2]. При обучении второму языку надо иметь представление о психологических основах развития речи и преподавателю необходимо помнить о том, что обучаемый может совершать ошибки и помогать ему их избегать.

Ошибки могут быть по содержанию,например, нелогичное изложение текста.

Э.Г. Азимов в своих исследованиях классифицирует ошибки не только по аспектам языка, но и по вилам речевой деятельности (понимание иноязычной речи чтение, письмо, говорение) Ошибки могут возникать при чтении текстов их структуировании и переводе.

Список литературы

  1. Богданова Т.Г. Роль исправления ошибок при обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Южный институт менеджмента Краснодар. Научный вестник 2024, № 4.
  2. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. Избранные труды.М ., Лабиринт, 1986
  3. Калиниченко Э.Б. Иванова, Л.М. Раздобарова, М.Н Ланина, А.В.” Роль языковых ошибок при обучении иностранному языку”. Международный научно-исс. журнал Вып. №4 2016
  4. Колесникова А.Н. Классификация иноязычных произносительных ошибок . Московский гос. университет им. М.В Ломоносова, “ Вести МГУ” cер. 19 “Лингвистика и межкультурная коммуникация “ , 2018, №1.
  5. Кондрашова Н.В. Университет ИТМО Санкт-Петербург «Педагогика. Научный диалог” 2015 ,№7.
  6. Коломыцева Д.А. “Стратегии и способы коррекции ошибок при обучении говорению на средней ступени изучения иностранного языка на средней ступени изучения языка”.Воронежский гос. Университет, электронный ресурс.kolomytseva.pdf.
  7. Mary Spratt Alan Pulverness Melanie Williams The TKT Course Cambridge University Press, 2012.
  8. Cловарь методичесских терминова (теория и практика преподавания языков факультета мностранных языков МГУ им М.В Ломоносова.
  9. Пушкарева Е.А. Интерференция и положительный перенос как главные особенности формирования речевого механизма второго иностранного языка Методические разработки и пособия по иностранному языку 22.08.2020. Электронный журнал Экстернат РФ ,соц сеть для учителей.
  10. Тишулин П.Б Виды языковых ошибок и возможности их исправлений при обучении иностранному языку.” Известия высших учебных заведений”, Поволжский регион. Гуманитарные науки ,2012 г. №1(21).
  11. Федорова Н.П Преодоление межкультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых вузов/ на материале английского языка / Автореферат дисс.на соиск. уч.степ. к.п.н.,2010
  12. Щерба Л.В Избранные работы по русскому языку М., 1957.
  13. Яновская. А. Нескрёба Е. А.Наиболее типичные ошибки при изучении иностранных языков и некоторые пути их преодоления. Саратовский НИУ гос. университет им. Н..Г Чернышевского, э-ресурс суbereninka.ru 1/6.

Интересная статья? Поделись ей с другими: