УДК 8

Русский перевод китайской железнодорожной лексики с точки зрения эквивалентного перевода

Чжоу Цзин – лектор Ляонинского института внешней торговли и экономики (Китай).

Аннотация: Сотрудничество между Китаем и русскоязычными странами в железнодорожной сфере развивается крайне быстрыми темпами. Однако на сегодняшний день в России не так много китайских экспертов, владеющих русским переводом железнодорожной лексики, и не так много статей, изучающих навыки перевода терминов железнодорожной науки и техники. Целью данной статьи является анализ применения лексической эквивалентности в процессе русско-китайского перевода, что может внести вклад в работу переводчиков в области железнодорожного транспорта, а также быть полезным для персонала, работающего в области железнодорожного транспорта.

Ключевые слова: железнодорожная лексика, навыки перевода.

Сотрудничество России и Китая в железнодорожной сфере является одним из перспективных направлений 21 века. Китайские железнодорожные предприятия обладают крупными производственными мощностями и способны обслуживать зарубежные рынки, одновременно удовлетворяя потребности отечественных железнодорожных корпораций. В настоящее время производственные мощности железнодорожных предприятий России не обладают тем же потенциалом, линии стареют, обнаруживается большой спрос на новые вагоны и строительство новых путей. В области железнодорожного строительства рассматриваемые страны могут не только реализовать тесную транспортную связь, но и дополнительные преимущества.

В настоящее время количество сотрудников, занимающихся исследованиями и переводами в железнодорожной сфере постепенно увеличивается, а качество перевода меняется. Переводчик, работая в данной сфере, должен владеть соответствующим словарным запасом, а также не только хорошо владеть китайским языком, но и быть знакомым со многими понятиями железнодорожной тематики, особенно с железнодорожной терминологией.

В настоящее время некоторые китайские железнодорожные термины уже имеют стандартизированный перевод на другие языки. Так, например, в 1999 г. был опубликован «Словарь терминов в области железнодорожной науки и техники – китайский, английский, французский, немецкий, русский и японский языки» (《铁道科技名词——汉英法德俄日六种语言》), включающий в себя 6891 термин. В России железнодорожные термины собраны в Национальном стандарте РФ, утвержденном и введенном в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 12 ноября 2012 г. N 721-ст. [6]. 

Однако в связи с быстрым развитием железнодорожной отрасли существующие стандартизированные железнодорожные термины, переведенные на китайский язык охватывают далеко не весь объем материала, с которым переводчики сталкиваются в процессе работы. Приступив к задаче перевода на китайский язык, переводчики часто сталкиваются с проблемой неправильного перевода, упущений, нарушением логики перевода.

В отличие от других видов языкового посредничества перевод предполагает наличие эквивалентности текста перевода оригиналу, то есть создание переводного текста в другом языке и культуре, в полной мере замещающего оригинал. В работе над исходным текстом для достижения эквивалентности в переводе переводчику необходимо учитывать расхождение не только языков и культур, но и фоновых знаний получателей текста оригинала и перевода [5].

Юджин Найда, американский лингвист, переводчик и теоретик перевода, внес существенный вклад в развитие современной теории перевода. Эквивалентная теория перевода, отстаиваемая Ю. Найда, подчеркивает, что получатели текста на языке перевода должны получать ту же информацию, что и получатели исходного текста [2].

Определяя основные цели, которые преследует переводчик, выбирая тот или иной тип перевода, Найда указывает на две, а именно на передачу информации и вызов определенного типа поведения у получателя переводного текста. Во втором случае «переводчику мало, когда получатель говорит: «Это понятно». Переводчик стремится, чтобы получатель сказал: «Это для меня важно» [там же, с.115]. Тип перевода также выбирается в зависимости от способности получателя понять переводной текст. Найда выводит четыре уровня способности понимания: способность детей, чей словарь и жизненный опыт ограниченны, способность малограмотных людей, не владеющих письменной речью, способность среднеобразованного человека, свободно понимающего как устную, так и письменную речь, способность специалиста понимать сообщения в рамках своей специальности.

Все эти факторы определяют стратегию переводчика, выбор определенного типа эквивалентности между оригинальным и переводным сообщениями – формальную эквивалентность или динамическую.

«При соблюдении формальной эквивалентности, – пишет Найда, – внимание концентрируется на самом сообщении, как на его форме, так и на содержании. При таком переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение – предложением, понятие – понятием» [там же, с.116]. Переводчик в этом случае часто прибегает к примечаниям, стремясь сделать текст максимально понятным.

Если же переводчик ставит перед собой цель достичь динамической эквивалентности переводного текста тексту оригинала, он стремится «не столько добиться совпадения сообщения на языке перевода с сообщением на языке оригинала, сколько создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы приблизительно такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала» [там же, с.118].

Ведущее значение этой теории для перевода железнодорожной лексики выражается в достижении лексической эквивалентности. Это означает, что значение слова заключается в его употреблении в языке. К приемам перевода железнодорожной лексики для достижения эквивалентности можно отнести следующие:

  1. Дословный перевод

Дословный перевод означает перевод, сохраняющий содержание и форму исходного текста. Большинство железнодорожных терминов русского языка однозначны, представляют собой конкретное понятие в той или иной сфере деятельности. Большинство железнодорожных терминов можно перевести буквально. Например, 车辆 можно перевести, как «вагон», 敞车как «полувагон» (то есть дословно «открытый вагон» – без крыши), 转向架 «вагонная тележка» (дословно 转–перемещать, 向–по направлению, 架–полка, подставка).

В процессе русского-китайского перевода бывают случаи, когда китайские иероглифы в названиях компонентов совпадают, но соответствующие русские переводные названия отличаются. 销по-китайски означает «соединительную часть какого-либо механизма», при этом этим словом может отмечаться любая соединительная часть в железнодорожном транспорте, независимо от ее формы и размеров. Поэтому, «валик хвостовика автосцепки» – 钩尾销 (дословно 钩цеплять, 尾хвост, 销крепление), «чека тормозной колодки» – 闸瓦插销 (дословно 闸瓦 тормозная колодка, 插销 штифт).

  1. Вольный перевод

Под вольным переводом понимается такой перевод, который передает общее содержание сказанного (написанного) на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли, выраженных языковыми средствами языка источника [4].

Большинство материалов в железнодорожной отрасли представляют собой информационные тексты, ориентированные на передачу информации, поэтому точный перевод имеет решающее значение для беспрепятственного общения между двумя сторонами. Некоторые железнодорожные термины являются общепринятыми эквивалентами в русском и китайском языках, а некоторые имеют только китайское или русское толкование.

В русском языке «люк-лаз» означает «круглый или овальный лаз с открывающейся крышкой, расположенный в первом поясе стенки вертикального стального резервуара; используется для внутреннего осмотра внутри вертикальных резервуаров, проведения работ» [3]. В китайском языке слово 人孔 может переводиться как колодец, смотровой колодец и означает открывающуюся конструкцию, используемую для входа и выхода персонала из оборудования для установки, технического обслуживания и проверки безопасности. Поэтому, если переводчик переводит слово人孔 как «люк-лаз», он не проникает в смысловые детали слова языка-источника.

Иногда специалисты в железнодорожной отрасли используют в процессе коммуникации сокращения, что, несомненно, увеличивает трудность перевода. Например, 铁鞋 (дословно «железный башмак» как сокращение от铁鞋制动), которое переводится как «тормозная колодка». Для правильного и точного перевода переводчик должен знать основную функцию铁鞋.

В железнодорожной отрасли существует большое количество сложных слов, некоторые из которых не включены в железнодорожный словарь, например, 三大件转向架 (дословно три штуки тележки), правильный перевод должен быть: «трехэлементная тележка».

  1. Калькирование можно также считать одним из часто использующихся приемов перевода железнодорожной лексики. Например, вагон-ресторан (餐车); 马力лошадиная сила, железнодорожный путь – 铁路, железнодорожный мост – 铁路桥, железнодорожный коридор – 铁路走廊 и др.
  2. Также можно отметить переводы посредством словосочетаний, состоящих из двух и более компонентов. Согласно Л.И. Борисовой, «Составные термины состоят из двух компонентов - некогда свободных словосочетаний, которые в результате лексикализации приобретают семантическую цельность, проявляющуюся в устойчивой связи его компонентов» [1]. Например, контрейлер – 轮式集装箱, роудтрейлер –公路铁路两用车 и т.п.

Терминов в области железных дорог много. В процессе перевода может использоваться дословный перевод, вольный перевод, калькирование, замена словосочетанием и др. Столкнувшись с многозначными терминами, переводчику необходимо обращать внимание на контекст. Например, русским словам «пружина» и «рессора» в китайском языке соответствует одно слово弹簧. Соответственно, центральная рессора и винтовая пружина будут передаваться как摇枕弹簧, 螺旋弹簧, содержащие один и тот же элемент弹簧.

Прежде чем приступить к переводческой деятельности, переводчики должны заранее пройти достаточную предпереводческую подготовку. Переводчикам в данной профессиональной сфере, далеко не достаточно просто выучить железнодорожную терминологию. Отличные переводчики должны иметь навыки двуязычного перевода, богатый двуязычный словарный запас и обширные фоновые знания.

Список литературы

  1. Борисова Л.И. О лексических проблемах научно-технического перевода и переводческих словарях // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. статей. – М.: Рус. яз., 1988. – С. 118-122.
  2. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 115–118.
  3. Словарь терминов // Люк-лаз [электронный ресурс]. URL.: https://sarrz.ru/slovar/lyuk-laz.html (дата обращения: 14.01.2023)
  4. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003.
  5. Шамова, Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе. Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005. – С.43.
  6. Электронный фонд правовых и нормативно-технических документов // Об утверждении национального стандарта [электронный ресурс]. URL.: https://docs.cntd.ru/document/499027843 (дата обращения: 14.01.2023).

Интересная статья? Поделись ей с другими: