УДК 81

Исследование практичности перевода на иностранный язык в деловом общении (на примере русско-китайского перевода)

Ци Яньцзюнь – студент Наньчанского университета (Китай, провинция Цзянси).

Аннотация: Начиная с 21 века, процесс глобализации мировой экономики ускорился, а международная торговля становится всё более процветающей. Роль перевода на иностранный язык в деловом общении очень важна. Китайско-российская торговля занимает большую долю в международной торговле, и исследование китайско-русского перевода в области торговли и коммерции имеет справочное значение. Поэтому в данной статье в качестве объекта исследования рассматривается взаимный перевод китайского и русского языков в деловом общении, и используется метод исследования литературы, метод анализа конкретной ситуации для изучения принципов и культурных различий перевода на иностранный язык в деловом общении, а также предлагаются контрмеры с точки зрения переводчиков, намереваясь найти способы продвижения перевода на иностранный язык в сфере делового общения.

Ключевые слова: русско-китайский перевод, деловое общение, принципы, контрмеры.

Введение

Сегодняшняя мировая экономика выходит за рамки национальных границ, взаимозависима, постоянно интегрируется и быстро развивается в направлении глобализации и интеграции. Начиная с 21 века, экономическая глобализация и всестороннее развитие транснациональных компаний придали значительный импульс мировой торговле, и применение перевода на иностранный язык в деловом общении очень важно. Перевод на иностранный язык соединяет сущность языка и культуры, рассматривает культурные коннотации, стоящие за этим, через поверхность языка, понимает фольклор в сочетании с практикой и применяет полученные знания на практике. Это мост, соединяющий культуры двух стран.

Начиная с 21 века, Китай и Россия укрепили сотрудничество в политической, экономической, культурной и других областях, а деловые обмены становятся всё более тесными. Экономическое и торговое сотрудничество между Китаем и Россией - лучший период в истории. В 2015 году председатель КНР Си Цзиньпин и президент России Владимир Путин провели переговоры, и обе стороны достигли соглашения о расширении китайско-российского экономического и торгового сотрудничества. Китай является основным торговым партнёром России в течение десяти лет подряд, и объем двусторонней торговли между двумя странами в 2019 году превысил 100 миллиардов долларов США[1, с. 25-27]. В 2022 году разразился конфликт между Россией и Украиной, и сотрудничество между Россией и Европой в энергетической и других областях сильно пострадало, в то время как экономическое сотрудничество между Китаем и Россией не было поставлено под сомнение. Две страны продолжают углублять экономическое сотрудничество на основе стабильного сотрудничества в энергетической и других областях, и ситуация развивается к лучшему.

Сотрудничество между Китаем и Россией в области экономики и торговли достигло плодотворных результатов, и применение перевода на иностранный язык играет важную роль в процессе китайско-российского делового сотрудничества. Китай является одной из крупнейших торговых стран России, и Россия также является важной торговой страной для Китая. Торговые обмены между Китаем и Россией со временем увеличились. Изучение перевода и применения китайского и русского языков в области торговли и коммерции может не только способствовать межкультурным обменам и практике дальнейшего экономического и торгового сотрудничества между двумя странами, но и способствовать тому, чтобы торговля между Китаем и Россией продолжала играть важную роль на международной арене, а также может служить справочником для перевода международной торговли на другие языки.

Методы исследования, используемые в этой статье, включают метод исследования литературы и метод анализа конкретной ситуации.

Принципы практичности перевода на иностранный язык в деловом общении

Точность. Точность - это первый принцип. Точность относится к использованию переводчиком другого языка для выражения той же информации, подчеркивая не только выбор точных слов, но и максимально последовательное использование лексики иностранного языка. В международной торговой деятельности перевод на иностранный язык служит связующим звеном, и он должен гарантировать, что условия контракта, торговые потребности, условия переговоров и т.д. двух сторон переведены точно [2, с. 287]. В процессе устного перевода переводчики передают смысл обеих сторон за короткий промежуток времени. Точная коммуникация может не только сократить время переговоров и повысить эффективность переговоров, но и способствовать переговорам и способствовать бесперебойному торговому сотрудничеству между двумя сторонами. Кроме того, в международной торговле, если у обеих сторон нет особых требований к контрактным товарам, обычно принимаются содержание и форма коммерческого контракта. Деловой контракт является важным документом, гарантирующим права и интересы обеих сторон. Формулировки в деловом контракте должны быть точными и формальными.

Пример1: После подписания настоящего договора все предварительные переговоры по нему, переписка, предварительные соглашения и протоколы о намерениях теряют силy.

Перевод: 本合同签订后,此前所有谈判、信函及意向和协议均失去效力。

Переводчик перевел "сила" как "效力" . Перевод этого пункта точен. Если оно переводится как "力量", то оно имеет абстрактное значение и сбивает с толку; если оно переводится как "影响(влияние)", это создает двусмысленность, потому что потеря влияния не означает потерю эффективности. Если эти три слова будут перепутаны во время перевода, контракт может оказаться недействительным и могут быть причинены невосполнимые убытки.

Пример2: 公司债权人可自本公告刊登之日起两个月内按下列地址提出要求:圣彼得堡市建设者街25号,电话:(497)7771212。

Перевод: Требования кредиторов общества могут быть предъявлены в течение 2-х месяцев с моментапубликации по адресу: г. Санкт-Петербург, ул. Строителей, д. 25, тел. : (497)777-1212 [3, с. 105].

Переводчик перевел "两个月内" на "в течение 2- м месяцев", что соответствует значению двух месяцев на китайском языке, то есть содержит последний день двух месяцев. Поэтому при деловом переводе переводчикам с иностранных языков следует обращать внимание на использование предлогов, чтобы не быть непонятными.

Профессионализм. В сфере бизнеса существует много профессиональной лексики, и её использование очень важно в деловом общении. Язык каждой страны гибок и разнообразен, но некоторая высокопрофессиональная лексика может быть выражена только одним способом, и она имеет фиксированное значение. Если в процессе делового общения игнорируется только перевод буквального и лексического значения, независимо от перевода имен собственных и т.д., это часто заставляет другую сторону чувствовать, что деловое общение недостаточно строгое, и даже влияет на процесс сотрудничества [4, с. 3-4].

Пример1: Русский перевод "发函日期" - "дата документа"; китайский перевод "код организации" - "单位代码".

Логика. В деловых переговорах используемый язык и документы не так просты, как обычные предложения, но структура предложений более сложная, а язык формальный и элегантный, что увеличивает сложность перевода для переводчиков с иностранных языков. Перевод предложений должен быть логичным, правильно связанным до и после, а словарный запас должен быть упорядочен. Когда речь идёт нормально, иногда логика не является строгой, но другая сторона может понять выраженный смысл. Однако на официальных деловых переговорах, будь то письменный или устный перевод, язык перевода должен быть логичным, особенно на китайском языке, порядок слов особенно важен. Если порядок слов нарушен, значение меняется или вызывает двусмысленность, что затрудняет перевод с русского на китайский.

Пример1: Вы можете забронировать места в гостинице заблаговременно, чтобы избежать любых осложнений.

Перевод: 为避免麻烦,贵方可预订宾馆房间。[3, с. 43].

Переводчик поставил "чтобы избежать любы хосложнений" впереди, с ясным значением. Если оно размещено в соответствии с русским порядком слов, оно не соответствует логике китайского порядка слов. Хотя другая сторона может понять выраженный смысл, это звучит очень неловко.

Пример2: 如承包方不能按规定期限交工,则发包方有权单方解除本合同。

Перевод: В случае, если Подрядчик не сдаст Заказчику выполненную работу в указанныйсрок, Заказчик вправе в одностороннем порядке расторгнуть настоящийдоговоp [3, с. 43].

Переводчик добавил "В случае", чтобы описать ситуацию, когда работа не может быть выполнена по графику, но эквивалента "В случае" в китайском языке нет "在...情况下", при переводе на русский язык соответствующее увеличение или уменьшение словарного запаса в соответствии с семантикой способствует уменьшению двусмысленности и улучшению логики и удобочитаемости.

Простота. Деловой язык - это формальный язык, а деловые переговоры - это эффективные переговоры. Поэтому перевод на иностранный язык в деловом общении должен стремиться к простоте. При деловом переводе в качестве основного акцента следует выбирать общие слова, аббревиатуры должны быть подобраны соответствующим образом, а наиболее полное и ясное содержание должно быть выражено в максимально сжатом тексте. В частности, для перевода некоторых электронных документов необходимо сделать язык и предложения краткими и понятными, а также опустить союзы и местоимения, не затрагивая предмета статьи [5, с. 286].

Пример1: Руководство нашей компании проявило большой интерес к продукции Вашего предприятия, ознакомившись с её образцами в ходе международной выставки «Сельскохозяйственное производство: Москва - 2012».

Перевод: 我公司领导在《农业生产:莫斯科-2012》国际展览会上了解了贵厂产品样品后,对贵厂产品很感兴趣。[3, с. 21].

Переводчик перевел "Руководство нашей компании" как "我公司领导", лаконично и изысканно. Если это переводится как "我们的公司的领导", то это слишком однообразно и не соответствует требованиям делового языка. Переводчик перевел "проявило большой интерес к продукции Вашего предприятия" как "对贵厂产品很感兴趣", опуская прямой перевод "проивило", если не опущено, это переводится как "引起了对贵厂产品的兴趣", что недостаточно кратко.

Пример2: 因此,恳请贵方寄给我方3份小型农机产品目录,希望能在今年3月10日收到。

Перевод: В связи с этим ваша сторона просит прислать нам три каталога сельскохозяйственной продукции, которые, надеюсь, будут получены 10 Марта этого года [3, с. 21].

Переводчик опустил "贵方", не затрагивая предмета статьи, что соответствует требованиям делового перевода.

Культурные различия между Китаем и Россией в деловом общении

С культурной точки зрения международное деловое сотрудничество - это акт межкультурной коммуникации. Из-за различий в культурном происхождении двух стран это является препятствием для межкультурного общения. Эти культурные различия включают обычаи и обряды, язык и письменность, а также образ мышления. И Китай, и Россия имеют давние исторические традиции, и обе страны сформировали свои собственные уникальные культуры, которые несут в себе привычки, предпочтения и табу. То, что нравится одной стороне, может быть непризнано другой стороной, или это может даже быть табу для другой стороны. Поэтому особенно важно изучить возможность использования культурных различий в китайско-российском деловом сотрудничестве, что может не только способствовать плавному ходу переговоров, но и повысить эффективность переговоров [6, с. 26-27].

Обычаи и обряды. При деловом переводе особенно важно обращать внимание на обычаи другой страны. Например, китайцы любят выражать доброту с улыбкой, но, по мнению русских, переводчикам невежливо всё время переводить бизнес с улыбкой. Кроме того, обычаи и привычки имеют важное содержание - табу. Культурные различия и народные табу являются неизбежными проблемами при культурных обменах между странами. Во время деловой деятельности должны обращать внимание на то, чтобы избегать табу друг друга, и не стимулировать и даже не ранить чувства друг друга. Переводчики должны надлежащим образом и гибко передавать свои значения в процессе делового перевода, чтобы избежать соприкосновения с табу друг друга. Русские говорят прямо и имеют очевидные намерения, но китайцы более склонны выражать свои идеи эвфемистически. Иногда слишком прямые выражения могут заставить китайцев чувствовать себя неловко, но в то же время слишком эвфемистичные выражения могут заставить русских чувствовать себя сбитыми с толку и озадаченными.

Использование языка. Китайский и русский - это совершенно разные языковые семьи, с большими различиями в речи и интонации. В практике межкультурного общения владение русской интонацией имеет важное значение. Помимо выражения смыслового центра, русская интонация может также выражать эмоциональную окраску и отношение говорящего. Поэтому в процессе устного перевода с китайского на русский нечувствительность к русской интонации часто приводит к неправильному прочтению другой стороной.

Пример: Российская компания: "Цена килограмма яблок составляет 98 рублей."

Китайская компания: "一千克——98卢布?", Китайцы привыкли подчеркивать часть акцента, поэтому, когда они говорят "98 рублей", они повышают тон. Однако русским кажется, что китайцы больше удивлены "98 рублями" и даже считают, что цена слишком дорогая, вызывая недоразумения.

Образ мысли. Китайцы находятся под глубоким влиянием традиционных идей, таких как конфуцианство. Они очень сильно подчеркивают коллектив, обращают внимание на целостность и взаимосвязанность вещей, подчеркивают принцип последовательности и склонны говорить о правилах, исходя из предпосылки, что общие принципы последовательны. Россияне обращают внимание на эмпирические данные и анализ и подчеркивают детали контракта с помощью индукции и дедукции. Очень разные способы мышления между двумя странами усугубили трудности переводчиков.

Контрмеры переводчиков в деловом общении

  1. Совершенствовать своё владение языком. В деловом общении языковой уровень переводчика является одним из ключевых факторов. Только овладев языком, процесс перевода может быть плавным, как рыба в воде. Это требует многих лет изучения языка и накопления опыта и не может быть достигнуто за одну ночь. Каждый, кто занимается иностранным языковой перевод должен быть практичным и повышать их языковую грамотность. Кроме того, уровень родного языка переводчика также очень важен. В языке существует бесчисленное множество выражений, но нелегко найти наиболее подходящее и строгое выражение. Поэтому, если он хочет стать отличным переводчиком, он должен не только улучшить языковой уровень иностранного языка, но и не игнорировать повышение уровня родного языка.
  2. Делать максимально возможную подготовку и доступ к информации для делового перевода. Тема и основное содержание каждой деловой встречи могут быть известны до её проведения. Переводчики с иностранных языков должны хорошо владеть предварительной подготовкой, что может значительно снизить сложность перевода. Подготовка делового перевода включает в себя получение материалов от компании и других организаторов, онлайн-запросы, листание книг и словарей, имитационные упражнения и т.д.. Если выполняется письменный перевод, у него появляется больше времени для доступа к информации [7, с. 529-230].
  3. Овладеть базовыми знаниями в области бизнеса. Деловой перевод - это не то же самое, что повседневное общение. Это официальный перевод, в котором используется много слов, которые обычно не используются в повседневной жизни. Поэтому переводчикам важно овладеть базовыми деловыми знаниями, что способствует лучшему пониманию переводчиком семантики, улучшению эффективность языкового перевода, снижение сложности перевода и содействие деловому сотрудничеству между двумя странами.

Заключение

С развитием экономической глобализации китайско-российская торговля играет всё более важную роль на международной арене. Поэтому в данной статье в качестве объекта исследования рассматривается китайско-русский перевод в сфере бизнеса и выдвигаются четыре принципа китайско-русского перевода в деловом общении, а именно точность, профессионализм, логика и простота. В то же время, взяв в качестве примера культурные различия между китайским и русским переводом в деловом общении, на основе этого предлагаются три контрмеры для переводчиков в области делового перевода, которые призваны способствовать развитию перевода на иностранный язык в сфере бизнеса.

Список литературы

  1. 高立伟.中俄地方合作现状、制约因素及对策建议【J】.东北亚经济研究,2022(06):25-36.(Гао Ливэй.Текущая ситуация, ограничения и контрмеры китайско-российского местного сотрудничества [J].Экономические исследования Северо-Восточной Азии, - 2022.-№ C.25-36. )
  2. 韩志明.经贸俄语翻译注意事项【J】.经贸实践,2017(03):287.((Хань Чжимин. Меры предосторожности в области экономики и торговли Перевод на русский [J].Экономическая и торговая практика, - 2017.-№ C.287.)
  3. 孙淑芳. 经贸俄语应用文[M].上海:上海外语教育出版社,2013,21-105 (Сунь Шуфан. Экономика и торговля на русском языке Прикладной текст [М]. Шанхай: Shanghai Foreign Language Education Press, - 2013. C.21-105.)
  4. 陈慧艳.功能目的论下旅蒙商文化中专有名词的英译【D】.山西大学,2019(02). (Чэнь Хуэйянь. Английский перевод известных слов в монгольской деловой культуре в рамках теории функциональной телеологии [D]. Университет Шаньси, - 2017.-№ 02.)
  5. 王一竹,孙莹.商务俄语翻译的问题及原则【J】.智库时代,2019(42):286-287. (5) Ван Ижу, Сунь Ин. Проблемы и принципы делового перевода на русский язык [J].Think Tank Times, - 2019.-№ 42. C.286-287.)
  6. Sergey Dolgunov.俄中商务活动中的跨文化管理研究【D】.武汉理工大学,2012(10).(Сергей Долгунов. Исследование кросс-культурного менеджмента в российско-китайской деловой деятельности [D]. Уханьский технологический университет, - 2012.-№ 10.)
  7. Баукина, С. А. Аспекты формирования культурных знаний в обучении студентов деловому общению на иностранном языке / С. А. Баукина, И. В. Новикова // Педагогика. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 5. – № 4. – С. 527-531. – DOI30853/ped200117. – EDN ETFQUE.

Интересная статья? Поделись ей с другими: