УДК 8

Концепт «бомж» в русском и испанском языках

Власов Вадим Сергеевич – учитель испанского языка МБОУ СОШ № 32 г. Мытищи Московской обл.

Аннотация: Статья посвящена определению и выявлению концепта «бомж» в русском языке, а также поиску его аналога в испанском языке. В статье рассмотрена структура концепта «бомж» в русском и испанском языке, определены синонимы данных концептов. В статье приведены примеры его использования в литературе, кино, музыке, медиаиндустрии.

Ключевые слова: бомж, концепт, структура, коннотация, этимология.

История возникновения слова «бомж» начинается с 1970-х годов. Именно в эти годы в милицейских протоколах задержания в отношении лиц без определенного места жительства стала появляться так называемая аббревиатура «БОМЖ» [6]. Под категорию неопределённого места жительства попадали те лица, которые не были прописаны по месту своего жительства, а также лица, проживающие по случайным адресам.

Структура рассматриваемого нами концепта включает в себя такие параметры, как:

  1. Отсутствие гигиены
  2. Ассоциальность
  3. Неимение материальных средств
  4. Сумасшествие
  5. Низкий статус

Для понимания параметров структуры концепта обратимся к примерам его употребления в литературе и других областях (культура, музыка, кино).

Всего представлено 3 примера:

  1. Черкасов Дмитрий «Невидимки» [8]

- Бомж должен есть объедки - и Вован, сидя у помойки на корточках, грязными руками ел их, припасенные заранее, с собственной кухни. (неимение материальных средств).

  1. Корчинский Дмитро. «Война в толпе» [4]

«Я жил там сутки, спал на блохастой шкунке, смердящей, как дохлый вокзальный бомж». (отсутствие гигиены)

  1. Александр Тюрин «Каменный век» [7]

«Это были два содержательных бомжа, не ужившиеся с кибернетизацией всей страны». (низкий статус)

Примеры употребления концепта помогают нам представить в каких именно условиях и ситуациях возможно его употребление. Далее обратимся к выявлению производных слов.

От слова «бомж» образуются производные слова: бомжиха, бомжонок, бомжатник, бомжевать.

Слово «бомжиха» употребляется в основном в разговорной речи, в то время как «бомж» употребляется в официальных документах или в СМИ.

Приведем следующий пример:

- «Её, спящую, уткнувшую голову в колени, должно быть, и верно приняли за бомжиху, утомлённую лазаньем по городским свалкам» [5].

Стоит отменить изменение коннотации слов «бомжатник» и глагола «бомжевать». Слово «бомжатник» имеет некоторую положительную коннотацию, даже своего рода оценочную. Мы можем употребить это слово, если: у нас неубранная квартира или у нас разбросаны вещи.

В свою очередь негативные положения глагола «бомжевать» постепенно стираются. Мы вполне можем сказать, что «бомжуем», при этом употребить данный глагол с положительной стороны.

Слово «бомж» имеет тесную связь с синонимами «бездомный» и «бродяга». Имеются случаи, когда и одно и другое слово употребляются в одном предложении:

  1. «Людмила смотрела в сторону, скошенные яблоки глаз некрасивы, она все еще никак не хотела, чтобы этот бездомный бомж, увидел, угадал, чем вызвано ее унижение» [3].
  2. «Одно было определенно – за это горькое время у солдата не нашлось более близких людей, чем хуторянин-дед и бездомный бродяга-бомж» [4].

Все эти определения не просто вступают в синонимические отношения, но и очень часто тесно связаны в письменной речи, иногда следуют друг за другом, уточняя, поясняя и оттеняя друг друга.

Основным отличием употребления данных слов является их коннотация. Слова «бездомный» или «бродяга» могут носить как положительный, так и негативный характер. В свою очередь «бомж» – получает в языке однозначно негативную оценку.

При формировании структуры концепта «бомж» необходимо выделить двустороннюю оценку общества.

С одной стороны, бомж вызывает чувство жалости, а с другой стороны, любой, кто не имеет дома, корней, постоянного занятия в большинстве случаев будет оцениваться обществом негативно.

Положительная же настроенность по отношению к слову «бомж» может мотивироваться его альтруистичностью.

Однако же, при употреблении другого слова, такого как «бездомный», сразу прослеживается положительная коннотация, связанная с его непосредственной страннической свободой.

Для формирования полноценной картины концепта «бомж» в русском языке, необходимо отметить, присущей данному концепту термин «юродивость». В качестве примера рассмотрим Прокопия Устюжского.

Его принято называть первым на Руси, так как именно он стал первым святым, кого на Московском Соборе в 1547 году Церковь прославила в лике юродивых.

С молодых лет был он богатым купцом из прусских земель. В Новгороде принимает православие, раздает свое богатство горожанам и «приемлет юродственное Христа ради житие». Позже он удаляется в Великий Устюг.

Житие ведет он аскетическое: бродяжничает по улицам, не имеет кровли над головой, спит «на гноище» нагой. Молится тайно по ночам, прося за город и людей. Пищу принимает у богобоязненных горожан, но никогда ничего не берет у богатых. Познав истинную веру, Прокопий начинает считать своим домом – паперть соборной церкви.

Первый юродивый авторитетом особым не пользовался, пока не случилось страшное. Однажды Прокопий, войдя в церковь, стал призывать к покаянию, предрекая, что иначе погибнут горожане «огнем и водою». Никто его не слушал и целыми днями он один плачет на паперти, скорбя о предстоящих жертвах. Только когда страшная туча нашла на город, и земля затряслась, все побежали в церковь.

Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что в нашей культуре слово «бомж» является концептом. Данное слово формирует в нашем сознании богатое культурное поле, дополненное большим синонимическим рядом и обилием примеров его употребления в устной и письменной речи.

Перейдем к рассмотрению и анализу непосредственного перевода слова «бомж» на испанский язык, а именно – «vagabundo» [13]. Основные русско-испанские словари при введении слова «бомж» переводят его именно как «vagabundo» [10].

История возникновения слова «vagabundo» начинается в 14 веке и имеет корни латинского языка. Латинское слово «vagabundus» образовано от глагола «vagari» (странствие) и суффиксом – «bundus». Слово «vagabundo», согласно словарю испанского языка Испанской королевской академии озбозначает лицо, скитающиеся от одного места жительства к другому. В отличии от русского концепта «бомж», данное лицо может иметь постоянное место жительства.

При анализе концепта «vagabundo» был выявлен обширный синонимический ряд [11]. К синонимам можно отнести: «sin domicilio fijo» (вышедшее из употребления определение), «sin techo-sintechismo», «sin hogar-sinhogarismo», «indigente», «sin papeles» (в основном относится к мигрантам), «carrilero», «mendigo», «transeúntes» (зачастую употребляются в просторечии), и производные слова: «vago», «vagamundo» (практически не употребляются в современном испанском языке).

Самые употребляемые из всех вышеперечисленных – sin techo (sintechismo) и sin hogar (sinhogarismo) [9]. Остальные синонимы употребляются не часто, в зависимости от ситуации и контекста.

В ходе анализа слова «vagabundo» мы пришли к выводу о том, что данное слово не является концептом, поскольку в испанском языке нет конкретного обозначения слова «бомж».

В свою очередь слово «vagabundo» имеет больше положительную коннотацию, чем негативную: в нем преобладает оттенок странствования и даже некий образ путешественника.

Это лицо, возможно имеющее постоянное место жительства, но образ жизни данного лица, схож со странником. Еще одной особенностью слова «vagabundo» является оттенок романтизма.

Отличительной чертой анализа концепта является то, что нет единого точного обозначения слова «бомж, поскольку многое зависит от контекста, от ситуации, от обстоятельств. Одни носители языка употребляют «sin techo», другие же употребляют «sin hogar».

Стоит отметить, что сами носители языка употребляют разные слова при переводе слова «бомж».

Проанализировав концепт, нам удалось выстроить некоторого рода структуру, а именно:

  1. «vagabundo» – в большинстве случаев не несет негативную коннотацию и не употребляется при переводе слова «бомж».
  2. «sin techo» - в настоящее время выходит из официального языка, не актуализируется [14]. Данный термин употреблялся несколькими годами ранее, предположительно до 2015 года, как и в письменной, так и в устной речи.
  3. «sin hogar» - на смену определения «sin techo» пришел термин «sin hogar» [12]. Истоки данного определения, предположительно, восходят к социологии. Данный термин начал широко использоваться с 2015 года. В настоящее время это самый актуальный и употребляемый вариант перевода русского слова «бомж». Мы можем наблюдать тенденцию роста употребления «sin hogar» в письменной речи, в официальных документах и СМИ.
  4. Все остальные синонимы в основном варьируются, и употребляются в просторечии или в разговорной речи.

В заключение можно сделать вывод о том, что слово «vagabundo» в испанском языке не является концептом, поскольку данное определение не располагает большим культурным значением и не формирует в сознании богатое культурное поле, однако обладает широким рядом синонимов, имеющий как положительную, так и негативную коннотацию.

Список литературы

  1. Александрова З.Е. Словарь русских синонимов. – М., 2016 – 356 с.
  2. Буланин Д.С. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века. – СПб., 2011 – 312 с.
  3. Маканин В.С. Андеграунд, или Герой нашего времени. – М., 1997 – 150 с.
  4. Корчинский Д.Б. Война в толпе. – Киев., 1990 – 145 с.
  5. Распутин В.Г Дочь Ивана, мать Ивана. – М., 2003 – 150 с.
  6. Русские словари, материалы 1980-1990-х гг. – М., 2000. — 694 с.
  7. Тюрин А.А. Каменный век. – М., 1992 – 190 с.
  8. Черкасов Д.В. Невидимки. – М., 2003 с. – 210 с.
  9. Электронный словарь для переводчиков DALP [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://diccionario.net/espanol-DALP (дата обращения: 04.06.2019).
  10. Электронный словарь для переводчиков ETIMOLOGIAS [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://etimologias.net/vagabundo (дата обращения: 04.06.2019).
  11. Электронный словарь для переводчиков Onlinedics [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.onlinedics.ru (дата обращения: 18.06.2019).
  12. Электронный словарь для переводчиков Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://multitran.ru (дата обращения: 01.07.2019).
  13. Электронный словарь для переводчиков RAE [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dle.rae.es (дата обращения: 04.06.2019).
  14. Электронный словарь для переводчиков Reverso [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://diccionario.reverso.net/espanol/-+DAV (дата обращения: 17.07.2019).

Интересная статья? Поделись ей с другими: