УДК 811.13

Семантические выражения артиклей итальянского языка на азербайджанском языке

Байрамова Гюнель Мухаммед кызы ­– доктор философии по филологии, доцент Азербайджанского университета языков.

Аннотация: В статье рассматриваются определенные и неопределенные артиклы итальянского языка в сравнении с английским и азербайджанским языками, а также артикль анализируется как один из основных ресурсов грамматической системы итальянского языка. Автор подчеркивает роль артикля в выражении определенности и неопределенности в итальянском языке и выделяет ее формы семантического выражения в азербайджанском языке. Делается вывод о том, что артикль в итальянском языке выражается несколькими различными лексико-грамматическими и семантическими средствами на азербайджанском языке.

Ключевые слова: Артикль, неопределенность, семантический смысл, функция, категоризация.

В большинстве языков мира артикль является основным источником грамматических систем. Грамматика рассматривается как сеть взаимосвязанных значимых единиц. Артикли являются основными элементами грамматико-семантической сети и иногда играют роль определяющего слова, которое образует похожую систему.

Изучение определенности и неопределенности в общей и специфической лингвистике всегда было актуально. Многочисленные книги и монографии были написаны об определенности и неопределенности на языках мира, включая турецкий и азербайджанский.

Слово артикль происходит от латинского слова artus, что означает «член, малая часть». В итальянском языке артикль, это небольшой элемент языка который имеет функцию определения и вставки существительных в речь. Существительное и артикль образуют неразделимую единицу, так называемую «номинальную группу» или «синтагму» [9, с.103]. Одной из основных функций артикля в итальянском языке является различение определенности и неопределенности. Л. Пересини отмечает, что с синтаксической точки зрения артикль классифицирует существительное следующим образом: 1) Подтверждает число и пол имени с явной морфемой (напр.: il bimbo, la bimba, i bimbi, le bimbe), 2) Уточняет число и пол имени, у которого нет явной морфемы (il boa, i boa; il capitale, la capitale); 3) Субстантивирует или переклассифицирует слово, принадлежащее к другой морфологической категории [7, с.236].

Интерес представляет отсутствие артикля в азербайджанском языке, а также то, как слово, употребляемое в итальянском языке с артиклем, используется на азербайджанском языке. Конечно, хотя это предмет обширных исследований, мы хотели бы выделить здесь основные моменты. Для понимания артикля в итальянском языке можно обратиться к английскому языку как к третьему языку сравнения.

В.Кук отмечает, что в английском языке есть 3 артикля: the/ a (n) / ø (знак нулевого артикля, то есть отсутствия артикля), например: a boy/the boy/ ø boy/ ø boys. Кроме того, в арабском языке есть артикль al (ال), который используется с именами существительными и выражают определённость, как al-qāhira (القاهرة) – Qahirə и так далее. В некоторых языках, таких как китайский, турецкий и азербайджанский нет артикля. Артикли часто используются для выражения конкретных вещей. Когда речь идет об общих вещей, слово используется без артикля. В.Кук неверно указывал, что перед уже упомянутыми (известными – Г.Б.) объектами используется артикль a(n), а для названий, используемых впервые, используется the [2, с.57]. Но неопределенный артикль вставляется перед существительными в единственном числе, которые упоминаются впервые, а определенный артикль наоборот используется перед уже упомянутыми (известными) именами как в единственном, так и во множественном числе. Классифицируя систему артиклей в английском языке на четыре типа (a, an (фонетический вариант) the и ø (нулевой артикль), P.Master, основывается на мнениях ряда лингвистов и делает вывод, что изучение и преподавание системы артикля сложно [5, с. 229].

В зависимости от разнообразия языков, артикль может использоваться как перед словом, так и после слова. В романно-германском языках (английском, немецком, итальянском, французском и т. д.), в греческом, в арабском языках артикль используется перед словом. В албанском, болгарском и румынском языках артикль используется после существительного. Артикли не создают синтаксические связи между частями предложения, они действуют как «типичные грамматические сопровождающие» между частями речи. Артикли служат для дифференциации рода в многих языках. Таким образом, артикль служит для выделения трех родов в немецком языке и двух во французском и итальянском. Даже в немецком языке возникает связь между частями предложения через склонение артиклей [1, с. 26]. В греческом языке нет неопределенного артикля. Использование определенного артикля основано на строгих правилах. Рональд Питерс сравнивает слово “ό άνθρωπος” - insan (человек) с английским словом “the man” и советует студентам что неправильно указывать артикль “the” в английском переводе, если этот артикль не была использована в греческом языке перед словом. В то же время недопустимо ставить ό в греческом языке перед словами, если перед английским словам не использовалось «the» [8, с.41]. Все эти нюансы и тонкости показывают, что тема артикль остается многогранной и нерешенной проблемой в лингвистике. Семантико-грамматические границы артикля до сих пор не определены.

Определенный артикль приближается к неопределенной, поскольку она также играет обобщающую функцию.

В итальянском языке артикли делятся на три категории: определенные, неопределенные и партитивные. Кроме того, необходимо учитывать случаи, когда имя используется без артикля, то есть случаи «нулевого артикля» [9, с. 104]. В итальянском языке имеется семь форм определенной артикля, чтобы дать эквивалент артикля «the» в английском языке. Как на английском, так и на итальянском языках, использование артикля может отсутствовать. В связи с этим можно указать случаи «нулевоого артикля», таких как: перечень, отрицания, восклицания и т. д. Кроме того, в отличие от английского, определенный артикль в итальянском языке может использоваться с общими именами (la madre - ana), абстрактными именами (lo spirito - ruh) и с титулами (il signor Giovanni - cənab Covanni). В итальянском языке артикли согласуются с именами существительными в роде и числе. Например: i tubi (“borular” мж.р. множ.ч.), le mani (“əllər” ж.р. множ.ч.) [6, с. 29].

В итальянском языке определенные и неопределенные артикли различаются не только в роде и числе, но также по характеру звука в начале слова. Л.Перессини показывает артикли как в таблице ниже:

Определенные артикли:

Мужской р. Женский р.

Ед.чис.

il

lo

la

 

Мно.чис.

i

gli

le

Неопределенные артикли: (ед.чис.):

Мужской р. Женский р.

un

uno

una

unʹ

Партитивные артикли:

Мж. р. Ж. р.

Ед.чис.

del

dello

dellʹ

della

 

dellʹ

Мно.чис.

dei

degli

delle

[7, с.237].

Подробное описание определенных и неопределенных артиклей в итальянском языке можно также найти в исследованиях М. Мейдена и С. Робустелли. Различные формы артиклей мужского рода, как в единственном, так и во множественном числе, и артиклей женского рода в единственном числе, зависят от природы звука в начале слова, независимо от значения и функции слова.

il presidente l’ex-presidente

lo studioso famoso il famoso studioso

gli Stati Uniti i lontanissimi Stati Uniti и т.д.

Артикли мужского рода il, i, un и женского рода la, le, una, за некоторыми исключениями, используются со словами, которые начинаются с согласной, например: il gattoi gattiun gatto; la ragazzale ragazzeuna ragazza и т.д.

Артикли мужского рода lo, gli, uno предшествуют слова, начинающиеся со следующих букв и комбинаций букв: 1) s+ согласный: lo spazio – gli spazi – uno spazio; lo scoglio – gli scogli – uno scoglio; lo svizzero – gli svizzeri – uno svizzero и т.д.; 2) [ʃ]: lo scippo – gli scippi – uno scippo; lo champagne – gli champagne – uno champagne; lo showman – gli showman – uno showman və s.; 3) z: lo zio – gli zii – uno zio; lo zero – gli zeri – uno zero; lo zaino – gli zaini – uno zaino; lo zaffiro – gli zaffiri – uno zaffiro и т.д. [4, с.61-62].

Как мы уже упоминали, в азербайджанском языке нет артикля. Поэтому грамматическое значение артикла выражается на азербайджанском языке разными способами. Это означает, что артикль являющийся одной из девяти частей речи в итальянском языке, имеет разные эквиваленты на азербайджанском языке. В азербайджанском языке есть слова подтверждения и отрицания, которые не рассматриваются как отдельные части речи [10, с.64].

Рассмотрим некоторые примеры артиклей на итальянском языке в сравнении с их эквивалентом на азербайджанском:

  • Неопределенный артикль часто переводится на азербайджанский язык как слово “bir” (один) или не переводится. Например:

Ho chiamato un medico – Mən bir həkim çağırdım.

Sardegna è un’isola italiana – Sardiniya İtaliyanın adasıdır.

  • Иногда неопределенный артикль означает “hansısa”, “kimsə” (кто-то, некто). Например:

Ti cercava un’uomo – Səni kimsə axtarırdı.

Mi ha detto questo un mio amico – Bunu mənə bir (hansısa) dostum dedi.

Ha chiamato una Sabrina e vuole sentirti – Sabrina adlı biri (kimsə) zəng vurub, səni istəyir.

  • В предложении перед существительными, которые указывают, о ком или о чем идет речь, используется неопределенный артикль. Например:

Questa ragazza è un’amica di Francesca – Bu qız Françeskanın rəfiqəsidir.

Gli Uffizi è un museo statale – Uffitsi dövlət muzeyidir.

Francesco Totti è un calciatore di Roma – Françesko Totti Roma komandasının oyunçusudur.

Прежде чем перейти к примерам, связанным с неопределенными артиклями, мы хотели бы отметить, что категория определённости и неопределенности существует в разных языках мира. Значит, эта категория яв­ляется универсальной категорией. Независимо от структуры выражения, каждый язык имеет свои собственные возможности выражать оп­ре­дел­енность и неопределенность. Для этого часто используются грам­матические, лексико-семантические и лексико-синтаксические способы. В итальянском, испанском, немецком, арабском, английском и т.д. артикли рас­сматриваются в основном как грамматические средства языка [10, с. 76].

В итальянском языке могут также выступать в качестве выражения определенности и неопределенности прилагательные и местоимения. Эти способы принадлежат к группе лексико-грамматических средств языка. Прилагательные и местоимение как questo/a/i/e, quello/a/i/e, codesto/a/i/e, ogni, qualsiasi, qualche, qualunque, certo/a/i/e и т.д. итальянского языка выражается как bu, o, hər, filan, hamı, bir kəs, kimsə и т.д. на азербайджанском языке. Например: Non conosco il ragazzo (= quel ragazzo) che sta parlando con mio fratello – Qardaşımla danışan oğlanı (o oğlanı) tanımıram; Il lunedì pomeriggio (ogni lunedì pomeriggio) vado in piscina – Bazar ertəsi (hər bazar ertəsi) günorta hovuza gedirəm [9, с. 104].

Определенные артикли в итальянском языке иногда переводятся на азербайджанский язык как падежные формы и указательные местоимения, а в некоторых случаях вообще не переводятся. Определенные артикли используются с существительными как в единственном, так и во множественном числе. П. Д’Акилле отмечает, что некоторые артикли выполняют как «анафорическую» (funzione anaforica), так и «катафорическую» (funzione cataforica) функции. Анафорическая функция - это возобновление слова в тексте (un’automobile ha tamponato un pullman e mentre il pullman non ha subíto danni, l’auto si è distrutto – bir maşın bir avtobusu, vurdu, lakin avtobusa heç nə olmasa da, maşın darmadağın oldu), а катафорическая функция возникает, когда слово, использованное впервые, содержится в выражении (la signora che parla è la madre di Giuseppe – danışan qadın Cüzeppenin anasıdır), то есть ожидается [3, с.115].

Кроме того, определенный артикль используется в итальянском языке в следующих случаях:

  • Когда речь идет о человеке или объекте, который известен собеседнику, например:

La casa di cui ti ho parlato è molto grande – Sənə bəhs etdiyim ev çox böyükdür.

  • Чтобы показать предметы или объекты, которые являются уникальными, например:

La terra gira intorno al sole – Yer günəş ətrafında fırlanır

L’equatore attraversa alcun – Ekvator xətti üç okeandan keçir.

  • Указать имена, обозначающие абстрактное понятие, например:

La ragione ci permette di distinguere il bene dal male – İdrak bizə yaxşını pisdən ayırmağa imkan verir.

  • Для указание географических названий, кроме названий городов и малых островов, например:

Il Garda si trova nella Lombardia – Qarda gölü Lombardiyada yerləşir.

  • Чтобы указать общий класс конкретного вида существа или объекта, например:

Il gatto è un felino – Pişik pişikkimilər sinfindəndir.

La mucca è un animale domestico – İnək ev heyvanıdır.

Возвращаясь к функции субстантивация артикля в итальянском языке, мы хотели бы подчеркнуть, что тут артикль рассматривается как «категория, которая позволяет преобразовать любую часть речи в существительное» [9, с.103]. Например: союзы типа “se” и “ma” и глаголы типа “dire” и “fare” предшествующие артиклем, становятся существительными:

Con i se e i ma non si ottiene nulla – Ammalar və lakinlərlə heç nə əldə etmək olmaz.

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare – Sözlə (deməklə - буквальным переводе) əməl (etmək – буквальным переводе) arasında ümman var.

Список литературы

  1. Adilov, M.İ. İzahlı dilçilik terminləri / M.İ.Adilov, Z.N.Verdiyeva, F.M.Ağayeva– Bakı:Maarif, – 1989. – 364 s.
  2. Cook, V. Key Topics in Second Language Acquisition. / Cook, D. Singleton. – Toronto: Multilingual Matters, – 2014. – 168 p.
  3. D’Achille P. L’italiano Contemporaneo / D’Achille – Bologna: il Mulino, - 2003. – 264 p.
  4. Maiden M. A Reference Grammar of Modern Italian / M.Maiden, C.Robustelli – New York:Routledge, – 2014. – 512 p.
  5. Master P. The effect of systematic instruction on learning the English article system / P.Master. / Perspectives on Pedagogical Grammar ed. T. Odlin, M. H. Long, J. C Richards. – Cambridge : Cambridge University Press, – 1994. P. 229-253.
  6. Nanni-Tate P. Italian Grammar Drills / P. Nanni-Tate – New York: McGraw Hill Professional, – 2007. – 312 p.
  7. Peressini P. Parole Pensieri Testi. Grammatica Italiana / P.Peressini. – Bruno Mondadori, - 1991 – 455 p.
  8. Peters R.D. The Greek Article: A Functional Grammar of ὁ-items in the Greek New Testament with Special Emphasis on the Greek Article. /R.D.Peters. – Leiden-Boston: BRILL, – 2014. – 296 p.
  9. Sensini M. Il Sistema della Lingua. Dalle parole al testo / Sensini – Milano: Arnoldo Mondadori, – 2000. – 592 p.
  10. Yunusov D. Müqayisəli tipologiya / D.Yunusov – Bakı: Mütərcim, – 2012. – 180 s.

Интересная статья? Поделись ей с другими: