"Научный аспект №1-2019" - Гуманитарные науки

Использование функционально-семантических полей вежливости в дипломатической деятельности

Брадецкая Ирина Геннадьевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры Русского языка и культуры речи Российского государственного университета правосудия.

Аннотация: В статье изучается проблема использования функциональных полей вежливости в речи участников международных споров, описываются некоторые способы выражения функциональных полей ритуальных жанров в сфере дипломатии.

Ключевые слова: Речевой этикет, функционально-семантическое поле, ритуальные жанры в сфере дипломатии.

Сегодня, в условиях политической нестабильности дипломатический этикет выступает в качестве одного из основных балансирующих факторов делового международного сотрудничества. Непременным свойством хорошей дипломатической речи является сила ее воздействия на адресата, а одним из способов воздействия, на наш взгляд, является повышенная этикетность речи.

Участники международных, публичных отношений, являясь субъектами международного права, несут не только и не столько речевую, сколько юридическую ответственность за свои вербальные действия.

В силу тысячекратного повторения в типичных ситуациях речевой этикет воплотился в системе устойчивых речевых формул общения. «Речевой этикет -функционально-семантическая микросистема стереотипных единиц, привязанных к типичным ситуациям этикета поведения и вобравших ситуации в структуру и значения единиц» [3], - отмечает Н.И.Формановская.

Речевой этикет - это широкая зона единиц языка и речи, которая словесно выражает этикет поведения, дает нам те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного, доброжелательного отношения к людям.

Системно-структурный подход к исследованию языка, «при котором язык видится как целостная организация, во всей ее уникальной сложности, во взаимосвязи и взаимообусловленности всех ее частей, проявляется в теории поля» [3]. Функциональное поле – это совокупность специализированных функций речевого этикета, в которое входят лексические, морфологические, синтаксические, стилистические, интонационные, а также невербальные средства.

Проблематика исследования категории вежливости неоднократно привлекала внимание отечественных и зарубежных социологов, психологов, лингвистов (Г.П. Грайс, Дж. Остин, Дж. Cерль, И.И. Прибыток, И.А. Стернин, Дж. Лич, П. Браун, С. Левинсон, К. Кастельфранки, Д. Паризи и др.) Система способов выражения приветствия, прощания, знакомства, представления как речевых жанров в русском языке рассматривается в работах А.А.Акишиной, И.Ф. Бродовой, Т.Н. Бочаровой, А.С. Киселёвой, В.Г. Костомарова. Но в этих исследованиях не изучается проблема использования функциональных полей в речи участников международных споров, что очень значимая с нашей точки зрения. Обратим внимание на некоторые способы выражения функциональных полей ритуальных жанров в сфере дипломатии.

Например, особенности лексических способов выражения приветствия, прощания, знакомства, представления, входящих в ядро функционального поля, состоят в следующем:

1) присутствует комплиментарная лексика (Разрешите засвидетельствовать свое уважение в связи с … и сообщить… Разрешите выразить восхищение …)

2) некоторые из речевых формул («Здравствуйте!», «Доброе утро!», «До свидания!» и т.д.) теряют свое непосредственное значение в процессе десемантизации. Так, этимологически «здравствуйте» - это императив от глагола «здравствовать», но дипломаты здороваются не для осознанного пожелания добра или здоровья, а потому, что так принято, зафиксировано в дипломатическом протоколе.

3) Для выражения приветствия, прощания, знакомства, представления чаще всего используется лексика соответствующих семантических групп (с семантикой «приветствие», «прощание», «знакомство» и др.): Здравствуйте! Доброе утро! До свидания! До скорой встречи! Разрешите представиться… Рад познакомиться

4) В сочетании со словами, непосредственно связанными с семантикой приветствия, прощания, знакомства, представления, употребляются группы вспомогательных слов, усиливающих проявление вежливости, со следующим значением:

а) «просьба - разрешение»: Разрешите (позвольте) приветствовать вас! (попрощаться! познакомить(ся)! Позвольте мне от имени... и по поручению....обратиться к Вам с предложением...,Примите извинения за слишком долгий разговор…

б) «желание»: Хочу поприветствовать вас! (представить Вам, попрощаться).

в) «состояние радости» (в ситуациях приветствия, знакомства, представления) или «состояние вынужденности, грусти» (в ситуациях прощания): Рад(а) (счастлив(а)) приветствовать вас! Вынужден (а) попрощаться !Мы рады приветствовать Вас на ... «Прошу Вас, господин Министр, господин Посол, принять уверения в моем самом высоком уважении».

5) В ситуациях знакомства и представления после обозначенных выше формул или без них следует собственно представление, говорящий называет себя. В дипломатическом общении при знакомстве, представлении всегда указывается должность, должностные обязанности человека или другая дополнительная информация.

Проиллюстрируем некоторые морфологические способы выражения приветствия, прощания, знакомства, представления, входящие в «функциональное поле».

1) форма повелительного наклонения (императива) часто используется в этикетных формулах не в обычном, побуждающем к действию значении, а в значении, ничего не повелевающем адресату: Извините! Простите! - и в значении стёртого побуждения: Позвольте поблагодарить вас! Разрешите откланяться! И те, и другие этикетные формулы, ни к чему не побуждая, образуют структуру, обозначающую реальное речевое действие в момент речи. Формы же повелительного наклонения в прямом значении побуждают в ситуации просьбы (совета, приглашения и т.п.): Позвоните, пожалуйста!

2) форма сослагательного наклонения в стереотипных формулах речевого этикета интересна тем, что не переводит действие в нереальное. Когда говорят: Я хотел бы поблагодарить вас! - речевое действие благодарности вполне реально совершается и исключает ответную реплику: Ну благодарите, если хотите! Глагол с частицей БЫ повышает степень вежливости, снимая излишнюю категоричность.

3) Употребление совершенного или несовершенного вида глагола позволяет дифференцировать просьбу и приказ. Ср.: Ответьте, пожалуйста! - просьба; Отвечайте! - приказ.

4) Употребление частиц в речи повышает степень вежливости, снимая излишнюю категоричность. В этикетной дипломатической речи должны употребляться частицы БЫ и ЛИ: От лица…я хотел бы принести свои извинения... Легко ли будет выполнить…?

5) Модальные частицы НЕ ...ЛИ, НЕ ... БЫ вносят в вопрос оттенок смягчённости, некатегоричности. Обычно частица НЕ ... ЛИ сопровождает просьбу-вопрос, касающийся возможностей адресата: Не будете ли Вы так добры.…, не могли бы Вы... Наиболее вежливые формулы просьбы нередко содержат частицу не: Вас не затруднит?.. Если Вам не трудно... и т.д.

6) В сфере международных отношений человек выступает как представитель страны, поэтому частотно употребление представительского ритуального местоимения «мы». Мы рады приветствовать вас... Мы хотели выразить свою позицию по вопросу ...

Назовем некоторые синтаксические способы выражения функционального поля ритуальных речевых.

1) Речевые формулы, являющиеся междометиями («здравствуйте», «спасибо» и т.д.), членами предложения не являются.

2) Предложения, выражающие приветствие, прощание, знакомство, представление - это повествовательные или побудительные предложения:

Приятно познакомиться. Позвольте поприветствовать Вас!

Формально такие предложения могут быть повествовательные, но по своей семантике, по цели высказывания эти предложения обладают значением стёртого побуждения.

3) По интонации, в зависимости от ситуации, данные конструкции бывают восклицательными и невосклицательными: Я приветствую всех собравшихся! Разрешите представиться...

4) По составу предложения, выражающие приветствие, прощание, знакомство, представление могут быть как двусоставными, так и односоставными: Я хотел бы поприветствовать Вас. Приветствую Вас!

5) По наличию второстепенных членов предложения могут быть распространёнными и нераспространёнными: Я был очень рад обсудить с вами вопрос о….Позвольте попрощаться?

6) В дипломатической речи предпочтительнее употребление обращения, что является более этикетным: Рад с вами познакомиться, уважаемый гражданин Посол!

Таким образом, знание и владение этикетными речевыми формулами, входящими в ядро «функционального поля» единиц этикетного делового общения, - основа этикетного речевого поведения дипломатов. Только понимание и знание функционально-семантической микросистемы единиц, связанных с типичными этикетными ситуациями и вобравшими эти ситуации в свою структуру, позволяет дипломатам правильно планировать и выстраивать свое этикетное речевое поведение.

Список литературы

  1. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Под общ. ред. Е.В. Падучевой. М., 1985.
  2. Прибыток И. И. Дискуссионные моменты теории непрямой коммуникации. Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. ст. Саратов, 2003.
  3. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М:Институт русского языка им. А.С.Пушкина.,1998, с.97.
  4. Черняк Л.Ю. Правила международной вежливости как социальный и правовой регулятор общественных отношений // Вестник Института законодательства и правовой информации М.М. Сперанского. Издательство: Институт законодательства и правовой информации им. М.М. Сперанского (Иркутск), 2013, с.9-16.

Интересная статья? Поделись ей с другими: