УДК 81

Использование английского как языка преподавания в  неанглоязычных странах в перспективе стран Персидского залива

Цяо Вэньсинь – студент Хэйлунцзянского института иностранных языков (г. Харбин, Китай)

Аннотация: Использование английского как языка преподавания в  неанглоязычных странах растет во всем мире на всех уровнях образования, но особенно в частных средних и высших учебных заведениях [1]. Использование английского языка  идет рука об руку с глобализацией и неолиберальными идеологиями, где знание английского языка связано с возможностью трудоустройства и успехом. Ранее это было характерно для стран Европы, но сейчас эта тенденция также перешла на страны Персидского залива. Это расширяет возможности вузов, но может угрожать национальной идентичности.

Ключевые слова: английский язык, преподавание, Персидский залив, культурная идентичность, межкультурная коммуникация.

Использование английского как языка преподавания в  неанглоязычных странах растет во всем мире на всех уровнях образования, но особенно в частных средних и высших учебных заведениях [1]. Использование английского языка  идет рука об руку с глобализацией и неолиберальными идеологиями, где знание английского языка связано с возможностью трудоустройства и успехом.

Рейтинговые организации, в соответствии с которыми различные критерии используются для сравнения университетов по всему миру, выступают в качестве мотивирующего фактора для внедрения EMI. Поскольку британские и североамериканские университеты неизменно занимают первые места в мировых рейтингах университетов, таких как Quacquarelli Symonds (QS) [2], желание подражать особенностям этих университетов, чтобы подняться в рейтинге, распространено среди вузов. Отличительными чертами успеха университетов с высоким рейтингом являются преподавание на английском языке и плодотворные и результативные научные исследования. Поскольку большинство академических книг и журналов публикуются на английском языке, разумно, что исследования и письменные работы должны вестись на этом языке, чтобы обеспечить как можно более широкую международную читательскую аудиторию.

Университетам также нужны «лучшие» студенты, что часто означает привлечение иностранных студентов и выпускников, которые не стали бы посещать занятия, если бы обучение велось в принимающей стране на ее языке. Например, голландские университеты с английским языком преподавания часто привлекают студентов из соседних стран [2], а скандинавские университеты предлагают курсы «в подавляющем большинстве на английском языке» [2], чтобы привлечь студентов со всего мира.

В контексте Персидского залива филиалы западных университетов, таких как Нью-Йоркский университет Абу-Даби, Джорджтаунский университет Доха и Университет Эксетера в Дубае, привлекают студентов в основном из стран Персидского залива с большим количеством экспатриантов, а также из-за рубежа. Даже государственные университеты в странах Персидского залива, которые традиционно были зарезервированы исключительно для местных жителей, начали искать и привлекать иностранных студентов. Например, Университет Зайда в ОАЭ принял своих первых 20 эритрейских студентов в 2016 году. Равным образом, привлечение международных ученых и преподавательского состава также считается важным для того, чтобы быть конкурентоспособными в области исследований. Регион Персидского залива не является исключением из-за привлекательности интернационализации.

Страны Персидского залива имеют много общего в том, что касается образовательной политики и демографии, но также имеют уникальные особенности в зависимости от каждой нации. Хотя существует идентифицируемая «идентичность халиджи» или идентичность стран Персидского залива, основанная на культурных, социальных, исторических и политических сходствах, необходимо признавать особые различия и сложности, зависящие от текущих геополитических обстоятельств [3]. Кроме того, студенты из стран Персидского залива - далеко не однородная группа. Скорее, многочисленные пересекающиеся факторы, такие как образование и семейное положение, социальный контекст, языковой репертуар и жизненные цели, также влияют на идентичность.

Павленко и Блэкледж утверждают, что различные аспекты идентичности становятся более заметными в зависимости от моделей взаимодействия [4]. Из-за многообразия социальных идентичностей контекстуальные ограничения, как правило, превалируют над другими аспектами репертуара идентичности аналогично принятию ролей или "масок" в зависимости от обстоятельств [5]. Постструктурные подходы к идентичности также обращают внимание на власть, свободу действий и идеологии в понимании социальной динамики и самоощущения [6]. Здесь теория позиционирования [7] является полезным инструментом для изучения социолингвистических идентичностей в контексте английского как языка преподавания. Позиция индивида может варьироваться в зависимости от его представления о себе (рефлексивное позиционирование) и от того, как на него смотрят другие (интерактивное позиционирование). Часто рефлексивное и интерактивное позиционирование могут конфликтовать, что приводит к согласованному построению идентичности. Например, языковая идентичность учащихся может позиционироваться по-разному в контексте английского как языка преподавания, где английский язык высоко ценится, в отличие от арабоязычных семей, что приводит к различной степени принадлежности или отчуждения и различному уровню самооценки в зависимости от уровня владения, уверенности и степени воспринимаемого владения языками.

Текучесть и гибридность являются еще одним важным компонентом конструирования идентичности, обычно встречающимся в мультикультурных и многоязычных контекстах, таких как Персидский залив. Здесь барьеры или разделения между языками и лингвистической идентичностью стираются, и транслингвальная идентичность становится заметной.

Однако недавно прозвучали призывы к необходимости изучения последствий использования английского как языка преподавания для социолингвистической идентичности и инклюзии. Таким образом, хотя использование английского языка в качестве основного языка преподавания имеет свои преимущества, оно также вызывает обсуждения о сохранении родных языков и культурных особенностей, а также о доступности образования для всех слоев населения

Список литературы

  1. Macaro E. English medium instruction. Oxford University Press. 2018.
  2. Doiz A., Lassagabaster D., Sierra J. M. English-medium instruction at universities. Multilingual Matters. 2013.
  3. Allam N., Karolak M. Gulf cooperation council culture and identities in the new millennium. Palgrave Macmillan. 2020.
  4. Pavlenko A., Blackledge A. Negotiation of identities in multilingual contexts. Multilingual Matters. 2004.
  5. Edwards J. Language and identity. Cambridge University Press. 2009.
  6. Kayi-Aydar H., Green-Eneix C. Shared identities through translanguaging practices in the multilingual mariachi classroom // TESOL Journal, 2019. 10 (4), 1-
  7. Davies B., Harré R. Positioning: The discursive production of selves. // Journal for the Theory of Social Behaviour, 1990, 20 (1), 43-63.

Интересная статья? Поделись ей с другими: