УДК 2

Перевод реалий в чинопоследовании Проскомидии Служебника Православной Церкви в Америке

Бакулин Иван Ильич – магистр теологии Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета.

Аннотация: В статье рассмотрены особенности перевода безэквивалентной богослужебной лексики Православной Церкви на английский язык на примере названий элементов облачения православного духовенства в двух вариантах перевода чина Проскомидии: перевода Изабель Флоренс Хэпгуд (Isabel Florence Hapgood) 1906 г. и Служебника, используемого в современной практике Православной Церкви в Америке. Сравниваются разные варианты переводческих стратегий и объясняются переводческие решения, принятые авторами указанных переводов, с точки зрения влияния на эти решения экстралингвистический факторов.

Ключевые слова: лингвистика, специальный перевод на английский язык, перевод богослужения, православное богослужение на английском языке.

Значительное количество специфических лексических единиц, обозначающих предметы и явления православного богослужения, в силу общехристианских истоков Православной и Западной христианских традиций можно рассматривать как христианские полионимы [1]: для таких лексических единиц греческого языка существуют готовые полные эквиваленты в том числе и на английском языке. Однако с учётом того, что на протяжении целого тысячелетия Православная Церковь в культурном отношении развивалась отдельно от Западного христианского мира, а в самом этом Западном мире произошла Реформация, давшая значительный импульс европейским языкам, в том числе и языку английскому, к освоению богослужебных реалий христианства, целый ряд лексических единиц, обозначающих предметы и явления православного богослужения не имели к концу XIX — началу XX века готовых полных эквивалентов в английском языке.

В этих условиях, очевидно, переводчик вынужден был прибегать к одной из следующих стратегий:

- использовать транслитерирование и\или транскрибирование.

- подобрать функциональный эквивалент

- прибегнуть к калькированию

- использовать описательный перевод.

Очевидно, что у каждого из перечисленных переводческих приемов есть свои плюсы и минусы.

Транслитерирование и транскрибирование позволяет тем, для кого английский язык и культура не являются родными, проще воспринимать богослужение на английском языке. Однако здесь переводчику приходится учитывать бэкграунд прихожан: для русскоязычных эмигрантов привычно богослужение на церковнославянском языке, однако исходным языком православного богослужения является греческий. С какого языка в этом случае транскрибировать? Церковнославянские эквиваленты греческих слов часто сами представляют собой результат транслитерирования или транскрибирования, но так происходит далеко не всегда. При этом следует учитывать, что транслитерирование и транскрибирование осложняет восприятия православного богослужения носителями английского языка.

Подбор функционального эквивалента в принципе возможен не всегда: все-таки Западная христианская традиция развивалась самостоятельно в течении очень долгого времени (в культурном отношении латинское христианство во многом стало отличатся от христианства Восточного задолго до формального разделения в XI веке). С учётом этого факта переводчику часто приходится размышлять о том, насколько полно предлагаемый им функциональный эквивалент охватывает значение исходного предмета или явления. При переводе же некоторых лексических единиц нужно учитывать и тот факт, что христианское богослужение чрезвычайно насыщено символами, и таким образом предлагаемый переводчиком эквивалент должен служить не только функциональным аналогом исходного предмета или явления, но и нести сходное символическое содержание.

Калькирование в общем можно рассматривать как компромиссное решение между двумя ранее рассмотренными вариантами.

Описательный перевод в ряде случаев возможен, однако далеко не всегда. Когда переводчик готовит английских текст рубрик, включающих в себя технические указания духовенству, такая стратегия вполне приемлема. Например, в указания зажечь «паникадило» (гречи.: «Πολυκάνδηλο») описательный перевод «Multi Vigil Oil» представляется вполне уместным. Но если речь идёт о тексте, исполняемым вслух, такой вариант вряд-ли приемлем.

Очевидным примером безэквивалентной лексики в православном богослужении являются именования богослужебных облачений (хотя, как мы увидим далее, не всех).

Далее мы рассмотрим, как в переводах Хэпгуд [5] (первом опыте перевода православного Служебника на английский язык) [4] и Служебника 2013 г. [6]. переданы названия богослужебных облачений священника и диакона Православной Церкви и попытаемся объяснить причины того, почему переводчиками была выбрана именно такая стратегия.

Указанные варианты перевода, вместе с исходными греческими реалиями и их эквивалентами на русском языке приведены в таблице 2 ниже.

Таблица 2. Перечень богослужебных облачений священника и диакона при совершении Литургии.

Греческое название

Русский перевод

Перевод Хэпгуд

Перевод Служебника Православной Церкви в Америке 2013 г.

στοιχάριον

Стихарь

Dalmatic

Sticharion

Подризник

Dalmatic (podrisnik)

ὀράριον

Орарь

Stole

Orarion

ἐπιμανίκια

Поручи

Gauntlets

Cuffs

ἐπιγονάτιον

Набедренник

Epigonation

Палица

Ζώνη

Пояс

Girdle

Belt

επιτραχήλιον

Епитрахиль

Priestly stole (epitrakhil)

Epitrachelion

φαιλόνιο

Фелонь

Chasuble (felon)

Phelonion

Стихарь — это богослужебное облачение, представляющее собой прямую длинную одежду с широкими рукавами. В русской традиции так именуется часть облачения чтеца, иподиакона и диакона. У них это облачение является верхней богослужебной одеждой. Аналогичная одежда для священника, напротив, является нижней. Поэтому в современном русском обиходе её именуют иначе — «подризник». При этом символическое значение обеих одежд одинаково — обозначение того, что при крещении христианин освобождается от грехов, в знак чего на него одевается белая одежда, как символ чистоты. Более того, хотя традиционно стихарь диакона и подризник священника шьют из разных материалов, причём подризник всегда белого цвета, в то время как цвет стихаря меняется в зависимости от богослужебного календаря, тем не менее при рукоположении диакона в сан священника, в момент совершения самого чинопоследования диаконский стихарь не заменяется на подризник, а фактически выполняет его функцию: остальные священнические облачения возлагаются на ставленника поверх стихаря.

В своём переводе Хэпгуд предлагает вариант, представляющий собой функциональный эквивалент: «далматика» в Католической традиции и функционально и символически несёт ту же нагрузку. Однако, поскольку все-таки «далматика» все-таки преимущественно используется в Католичестве диаконами, Переводчица считает важным привести в скобках транслитерацию в случает с облачением священника.

В Служебнике 2013 г. оба варианта одинаковы и представляют собой транскрипцию греческого оригинала.

Орарь — принадлежность диаконского и иподиаконского облачения, которая представляет собой длинную ленту, которой крестообразно опоясываются (иподиаконы всегда, диаконы — лишь в отдельные моменты богослужения) или возлагают на левое плечо (только диаконы). При этом в символическом плане священническая епитрахиль несёт ту же нагрузку, что и диаконский орарь — символ потерянной овцы из евангельской притчи (Ин. 10 1-16), которую Христос, Добрый Пастырь, найдя, возлагает себе на плечи. С этой точки зрения епитрахиль — это орарь, который возложен на оба плеча, а не на одно.

Хэпгуд вновь использует здесь функциональный эквивалент «stole», поскольку в Католической традиции «стола» имеет тоже символическое значение и выглядит примерно также, как и орарь. Тем не менее в случае с епитрахилью опять же в скобках приведена транскрипция а также уточняется, что речь идеи именно о принадлежности священнического облачения («priestly stole»). В Служебнике 2013 г. вновь используется транскрибирование.

Поручи — деталь облачения священника и диакона, представляющая собой нарукавницы. В случае со священником у них есть вполне функциональное значения: и их помощью рукава подризника фиксируются таким образом, чтобы они не мешали совершению богослужебных действий. В случае с диаконом у этих элементов по преимуществу символическая нагрузка — так обозначается, что во время богослужения руками духовенства действует сам Христос.

В Католической традиции аналог поручей отсутствует, поэтому Хэпгуд предлагает частичный функциональный эквивалент «gauntlets» — исторически, часть рыцарского доспеха, одеваемая на кисти рук. Употребление этого слова в данном значении фиксируется с XV века [2]. Сейчас так могут обозначатся обычные защитные перчатки для фехтования. В Служебнике 2013 года выбран иной функциональный эквивалент — «сuffs». Слово также фиксируется в английском языке с XV века с приблизительно тем же значением, что и сейчас: манжеты. Стоит также отметить, что указанное слово означает также «наручники». Такая коннотация в контексте богослужебном оказывается также весьма уместной, поскольку ещё одно символическое значение поручей — узы Христа.

Набедреник — принадлежность богослужебного облачения исключительно священника, причём принадлежность необязательная и характерная только для славянских церквей. Ношение набедреника — одна из богослужебных наград. В символическом плане означает то же, что и палица (еще одна богослужебная награда) — духовный меч. В греческой традиции набедренник не используется. Набедреник представляет собой прямоугольный плат, а палица — плат ромбовидной формы. Оба элемент одеваются через плечо благодаря прикреплённым к углам лентам.

В Католической традиции полного функционального эквивалента палицы нет, поэтому Хэпгуд прибегает к транскрибированию («epigonation»). Традиция сохраняется в переводе Служебника 2013 г. При этом ни в переводе Хэпгуд, ни в Служебнике 2013 года набедреник и палица никак не различаются.

Пояс — элемент с очевидно функциональным значением. В силу этого фактора полный функциональный эквивалент можно найти практически в любом языке. Хэпгуд предпочитает более архаичный вариант «girdle», в Служебнике же 2013 г. используется более приземлённый и прозаичный вариант «belt».

Наконец фелонь — верхнее богослужебное облачение исключительно священническое, представляющее собой дюнное одеяние без рукавов и символически обозначающее «высочайшую и подаваемую свыше силу и озарение Духа» [3]. Поскольку в Католической традиции есть полноценный функциональный аналог — казула, которая и исторически и символически и этимологически оказывается полным аналогом фелони: оба слова происходят от названий верхней одежды на греческом и латинском языках соответственно (лат. «casula» — «плащ»), неудивительно что Хэпгуд предпочитает вариант «chasuble», однако, как обычно в таких случаях, приводит в скобках транскрипцию греческого слова («felon»). В Служебнике 2013 г. предпочитают транскрибировать иначе: «phelonion», точнее передавая исходное греческое звучание и следуя традиции передавать звук «ф» в греческих заимствованиях сочетанием «ph».

Как видно из приведённого сопоставления, в целом Хэпгуд предпочитала использовать функциональный эквивалент, если в Католической традиции он существовал, или если была возможность подобрать такой эквивалент из внебогослужебной лексики. В тех случаях, когда полноценный эквивалент отсутствовал, Хэпгуд к транскрибированию.

В Служебнике же 2013 г. происходит последовательный отказ от использования функциональных эквивалентов, заимствованных из Католической традиции. Преимущественным способом перевода является транскрибирование, от которого в пользу функционального эквивалента отказываются лишь в том случае, если такой эквивалент представляет собой полионим.

Указанные особенности в стратегиях перевода реалий могут быть объяснены двумя тенденциями: сознательным стремлением православных переводчиков дистанцировать свои богослужебные тексты от Католической богослужебной традиции и претензией Православной Церкви в Америке га статус национальной поместной православной церкви США.

Стремлением уйти от своего русского бекграунда, привлекая для этого прихожан, не имеющих русских корней, которые принадлежат к американской культуре, можно усмотреть в том, что в отличии от Хэпгуд, в Служебнике 2013 г. Православной Церкви в Америке не видно попыток отразить особенности богослужебной практики Русской Православной Церкви.

Что же касается взаимоотношения с Католичеством, то несмотря на то, что США — по преимуществу протестантская страна, большинство американцев знакомы с различными аспектами католической культуры, в том числе и богослужебной. Важно учесть, что во второй половине XX века Католическое богослужение в США стало по преимуществу совершаться на английском языке. В этих условиях отказ от заимствования функциональных аналогов из богослужебной практики Католической Церкви может рассматриваться как сознательная стратегия, суть которой в дистанцирование от альтернативной христианской конфессии. Фактически для прихожан таким образом подчёркивается собственная конфессиональная идентичность.

Список литературы

  1. Антонова А. М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: дисс. ... канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2002. – 212 с.
  2. Исторический словарь английского языка. – URL: https://www.oed.com/ (дата обращения: 10.01.2024).
  3. Солунский С. О священнодействиях и таинствах церковных. – М.: Сибирская Благозвонница, 2017. – 656 с.
  4. Florence I. Service Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic (Greco-Russian) church. – New York: Houghton, 1906. – 664 р.
  5. Ledkovsky М. A Linguistic Bridge to Orthodoxy: In Memoriam Isabel Florence Hapgood // A lecture delivered at the Twelfth Annual Russian Orthodox Musicians Conference. – Washington, D.C., 1998. – 12 р.
  6. Service Book (Служебник). – New York: Houghton, 2013. – 118 р.