УДК 8

Лексико-семантическое поле «немецкий» в романе Г. Яхиной «Дети мои»

Чжан И – магистрант Юго-Восточного университета (Китай, Нанкин); стажер Российского университета дружбы народов.

Аннотация: В данной статье рассматривается функция лексико-семантического поля «немецкий» в романе «Дети мои», которая помогает нам выявить многообразие авторских подходов к достижению главной идеи художественной литературы. Проведенное исследование позволило выделить некоторые микрополя в системе доминирующих лексико-семантических полей: имя персонажа, регион проживания, изменения в использовании языка, немецкие сказки. Систематизация материала помогает подчеркнуть авторский выбор исторической тематики, оригинальность ее воплощения и стилистическое совершенство произведения.

Ключевые слова: лексико-семантическое поле, роман «Дети мои», Г. Яхина, современная русская литература.

Введение

«Дети мои» – один из шедевров Гузель Яхиной. Роман основан на биографии деда автора, немецкого учителя. Весь роман тесно связан с немцами, которые внесли большой вклад в историю немецкой иммиграции по Волге. В тексте этого художественного произведения можно выделить более 200 лексем, связанных с лексико-семантическим полем «немецкий» [1]. Следует отметить, что частота их использования различается в разных частях книги.

В данной статье исследуется роман Яхиной с точки зрения лексико-семантического поля, включающего немецкие имена, быт немецких жителей на Волге, переход главного героя с немецкого языка на русский, немецкие сказки и пословицы. Взяв за основную линию слово «немецкий», мы проанализировали микрополе, окружающее это слово, и изучили, как автор воссоздает знакомый немногим мир немцев в России.

  1. Имя персонажей

Немецкая культура мастерски отражается в именах героев романа. Фамилия главного героя романа типично немецкая – Бах. В истории немецкой музыки восемнадцатого века был всемирно известный композитор – Иоганн Себастьян Бах. Он является одним из самых важных композиторов в истории музыки и считается «отцом современной западной музыки». Цель писателя в выборе такого нарицательного имени для главного героя романа очевидна.

Кроме Баха в романе «Дети мои» также фигурирует ряд немецких имен. Фамилия пастора Адама – Гендель, как у композитора Генделя. Фамилия Клары – Гримм, напомнит людям немецких сказочников братьев Гримм. Еще можно отметить плотника Шредера, Гаусса, Коха, Петера Дитриха, Юлиуса Вагнера, бабку Фишер, художника Антона Фромма, кузнеца Бенца и т. д. По мере развития сюжета в романе Якоб Бах вступает в контакт с большим количеством людей, таких как: Удо Гримм – будущая жена учителя его отца, ее няня Тильда, Гофман, Вундт и председатель партии Фихте. Среди них и известное имя «Хоффман», Гофман, Эрнст Теодор Амадей – крупный писатель в истории немецкой литературы, он написал много произведений, среди которых наибольшую известность получила сказка «Щелкунчик и Мышиный король», которая впоследствии была переработана в балет – «Щелкунчик», написанный П.И. Чайковским. Все эти имена имеют сильные немецкие черты. Упомянуты в романе «Дети мои» и реальные исторические лица – собой любимые поэты главного героя Баха Гейне и Гёте.

  1. Проживание персонажей

В самом начале романа автор пишет: «Волга разделяла мир надвое» [2]. Мир делится на левобережный и правобережный. В реальном мире на левом берегу проживет немецкая иммиграция. Большинство местных жителей родом из Вестфалии и Саксонии, Баварии, Тироля и Вюртемберга, Бадена и Гессена в Германии. Императрица Екатерина II издала указ об эмиграции, «монархиня самолично является на пристань – поприветствовать отважных соотечественников: “Дети мои! – зычно кричит она, гарцуя перед строем озябших в пути переселенцев. – Новообретенные сыны и дочери российские! Радушно принимаем вас под надежное крыло наше и обещаем защиту и родительское покровительство!”» [2]. Многие немецкие бедняки откликнулись на приглашение России переселиться в Нижнее Поволжье и стали называться поволжскими немцами.

Главный герой романа «Дети мои» изо всех сил пытается выжить на таком историческом фоне. Однако перед началом Второй мировой войны, чтобы не дать переселенцам стать немецкими помощниками, советские власти отменили иммиграционную политику, разрушили культурную базу немцев и вытеснили их в Сибирь и Центральную Азию. Исторические процессы, разрушительное вхождение советской истории в жизнь немцев Поволжья оказываются тесно вплетены в судьбу главного героя романа. Бах был сослан в Карагандинский исправительно-трудовой лагерь и в конце концов погиб из-за несчастного случая на шахте. Клара умирает в результате зверства революционеров. Хоффман выбрал самоубийство.

  1. Изменения героев в использовании языка

Языковые вопросы играют большую сюжетную роль в романе. В нем задействованы немецкий, русский и кыргызский языки. Немецкие жители левобережья Волги в повседневной жизни общаются на немецком языке. Как учитель «высокого немецкого» Бах говорит по-немецки элегантно и классически, но малопонятно. Он свободно владеет немецким литературным языком, что отражает его глубокую привязанность к немецкой культуре. Использование немецкого языка указывает на глубокие чувства немецких жителей Поволжья к своей родине.

Однако Бах, говоривший на элегантном немецком языке, стал немым, и замолчал. Мирная и гармоничная жизнь Баха и Клары в усадьбе Удо Гримма была жестоко разрушена советскими властями. Клару изнасиловали, дом разграбили. Элегантный немецкий исчез из баховского мира.

Изящный немецкий язык исчез и в деревне Гнаденталь. Вместо него появился ряд слов с сильным революционным оттенком. Перед началом Второй мировой войны отношение советского правительства к немецким иммигрантам резко изменилось. В эти неспокойные времена идеологические и нравственные стандарты людей снизились, поэтому используемый язык стал вульгарным. В нем появились такие слова как немкоммуна, немреспублика, немкино, немецкие куркули, немчура [1].

Личная судьба тесно связана с историей. У Баха свой календарь, например: Год Разоренных Домов, Год Безумия, Год Голодных, Год Мертвых Детей и т.д. Вместе с главными героями романа мы стали свидетелями процесса исторического развития и тенденции изменения языка.

Мальчик-киргиз Васили Волкин научил Анну говорить. Этот молодой человек, который путешествовал по стране, был чрезвычайно одарен в плане языков. Со временем Анна научилась бегло говорить с ним по-русски. Они и другие российские дети носили одежду-униформу, вместе играли, участвовали в мероприятиях и репетировали сценки. Анна и Васили, которые выросли в советской системое образования, всегда с нетерпением ждали интеграции в российское общество и уже не были близко знакомы с немецкой культурой. Забвение немецкого языка завершило социокультурную трансформацию немцев Поволжья, отражая утрату их национальной идентичности.

  1. Немецкие сказки

 Сказка играет особую роль в романе «Дети мои» [3]. При написании этого романа Г. Яхина впитала в себя содержание немецких сказок и вписала его в роман для того, чтобы пробудить ностальгию поволжских немцев по родине. По словам самого автора, «основной романный текст – это мифологическая история» [2]. Бах стал сказочником, и немецкие сказки фактически сыграли свою роль в передаче народной памяти русских немцев [4].

Источником сказок Баха являются не только немецкий фольклор, но и окружающие его люди. Они играют ведущую роль в его сказках. Бах очень любил свою жену, утрата Клары стала для него большим горем. После смерти жены он все еще не мог отпустить ее. Он положил тело жены в подвал, заморозил ее и воскресил в своей сказке:«И чем больше он писал, тем теснее становилось в голове, тем быстрее бежал по листу карандашный грифель. И тем яснее виделся образ Клары – не бездыханный, с черным покрывалом поверх лица, а живой…» [2]. Воскрешение Клары – не только желание главного героя, но и символ возрождения немецкой культуры.

Заключение

Таким образом, лексема «немецкий», которая часто встречаются в романе «Мои дети» имеет большое метафорическое значение. Имена героев как культурный символ носят немецкие черты, напоминают известных исторических лиц, связанных с Германией. Большинство жителей Поволжья – иммигранты из немецких деревень, живут между левобережным и правобережным, водным и подводным миром. Этот разительный контраст имеет глубокий смысл. Забывание героями немецкого языка и переход на русский отражает следы исторического развития и исчезновение народной памяти. Немецкая идентичность в романе также ярко отражена в сказке. Бах писал на основе немецких народных сказок, да и окружающих людей вписывал в сказочные сюжеты, пытаясь найти в них отдушину.

В целом, анализ романа «Дети мои» с точки зрения ЛСП позволяет собрать много материала для понимания лексемы «немецкий». Это дает возможность разобраться в масштабной истории и немецкой культуре, понять суть авторского замысла и стиля.

Список литературы

  1. Иванова Е.Р. Лексико-семантическое поле «немецкий» в романе Г. Яхиной «Дети мои» // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 1 (26). С. 64-66.
  2. Яхина Г. Дети мои. – Москва: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2018. – 496 с.
  3. Павлова Надежда Ивановна. Сказка-миф-логос в поэтике романа Г.Я хиной "Дети мои" // Вестник славянских культур. 2021. №59.
  4. Надежда Ивановна Павлова. Слово как граница: об особенностях мифологизма романа Г.Яхиной «Дети мои» // МИРС. 2020. №3.
  5. 陈方.雅辛娜长篇小说《我的孩子们》中的童话书写[J].俄罗斯文艺,2021(02):88-94.

Интересная статья? Поделись ей с другими: