УДК 811
Проблема перевода географических реалий (на материале полицейской телевизионной драмы «The rookie»)
Буров Борис Игоревич – магистрант кафедры иностранных языков и перевода Уральского гуманитарного института Уральского федерального университета
Аннотация: В статье описываются трудности перевода основных географических реалий в аудиовизуальном тексте, анализируются методы и подходы переводчиков к решению данной проблемы. Учет знаний целевой аудитории позволяет выбрать верный прием перевода.
Ключевые слова: географическая реалия, перевод реалий, способы перевода, телесериал.
В современном переводоведении проблема перевода реалий является одной из наиболее актуальных для исследователей, ищущих универсальные алгоритмы передачи лингвокультурного кода с одного языка на другой при работе с произведениями массовой культуры. К таким произведениям относятся многочисленные телесериалы, приобретшие огромную популярность как среди зрителей по всему миру, так и среди кинопроизводителей, буквально поставивших съемку и выпуск сериалов на конвейер. По сообщениям РБК, в 2018 году только лишь студия Netflix планировала потратить 8 миллиардов долларов на создание 700 произведений [https://style.rbc.ru/repost/5a965e599a7947dd0ff6cbf5]. Совершенно очевидно, что производство и продажа сериалов приносит немалые доходы, однако зарабатывают на сериалах не только их производители и правообладатели, но и студии перевода и озвучки, занимающиеся локализацией контента, благодаря чему он становится доступен массовому зрителю в достаточно короткие сроки. Эти студии конкурируют друг с другом не только в качестве перевода, но и в скорости его создания и озвучки, так как подчас нетерпеливый зритель будет смотреть именно то издание, которое вышло раньше. Вследствие этого, студии вступают в переводческую гонку, обусловленную борьбой за своего зрителя, а это может негативно сказываться на качестве перевода, работа над которым подразумевает решение сложных задач по передаче лингвокультурной информации со одного языка на другой. Многие произведения содержат в себе огромное количество реалий – слов (и словосочетаний), называющих объект, характерный для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителем национального и/или исторического колорита, оно, как правило, не имеет точных эквивалентов (соответствий) в других языках [3].
Ярчайшим примером таких произведений являются полицейские драмы, также называемые термином «процедурал» (англ. Police procedural). Сюжет в полицейских процедуралах часто разворачивается вокруг каждого эпизода, в котором герои – сотрудники правоохранительных органов – решают свои повседневные профессиональные задачи, а также сталкиваются с проблемами в семье, рабочем коллективе, рискуют жизнью и преодолевают стресс. Эти истории тесно связаны со страной и городом, в которых происходит действие – героям приходится существовать в особенностях конкретной культуры, правоохранительной системы, законодательства и т.д. Порой даже сам город является незримым героем сериала – имеет свой облик, свою историю, законы существования в нем и множество ассоциаций. Именно это можно наблюдать в американской полицейской драме «The Rookie» (Новобранец) производства ABC, выходящей на телеэкраны с 2018 года. По сюжету, 40-летний житель американской глубинки Джон Нолан решает отправиться в Лос-Анджелес, где поступает в ряды полиции и начинает строить новую жизнь. Герои сериала – полицейские, которые полностью отдаются своей работе, ежедневно рискуют жизнью на улицах Лос-Анджелеса, охраняют спокойствие в городе, помогают людям, а также имеют дело со своими личными проблемами и амбициями. Речь героев, в связи с привязкой не только к общеамериканской, но и калифорнийской культуре, изобилует безэквивалентными лексическими единицами, существенную часть которых составляют географические реалии.
Среди географических реалий, встречающихся в речи героев, самая частая – названия улиц в контексте указания места происшествия в радиопереговорах. Будучи именами собственными, названия улиц, как правило, переводятся транскрипцией/транслитерацией: West Sycamore – Вест Сикамор (LostFilm), Bellview Street – Белвью Стрит (NewStudion), Vine – Вайн (NewStudio), Franklin Drive – Фрайклин Драйв (LostFilm). Однако, как показывают некоторые примеры, подходы к переводу составных названий улиц могут различаться у разных студий. Например, слово Street в составе названия может переводиться как семантически, так и транскрипцией, а иногда и полностью опускаться: Bellview Street – Белвью (LostFilm), Clinton Street – улица Клинтона(LostFilm)/Клинтон Стрит(NewStudio). Слова Avenue и Drive всегда сохраняется при переводе: Franklin Drive – Фрайклин Драйв (LostFilm), Bailey Avenue – Бэйли Авеню. Было замечено расхождение в переводе слова Central – помимо семантического перевода, был найден пример его транслитерации: Florence and Central Avenue – перекресток Флоренс и Центральной Авеню (LostFilm)/Флоренс и Сэнтрал Авеню (NewStudio). Последний вариант кажется не вполне удачным, так как в русском язык существует созвучный аналог слова central.
В переводах названий районов у переводчиков также встречаются разногласия, когда речь заходит о составных наименованиях, содержащих имена нарицательные (hills, park, estates, и т. д.). В переводе на русский язык Hollywood Hills может превратиться в Голливудские холмы (LostFilm), а может и транскрибироваться в Голливуд Хилз (NewStudio). MacArthur Park передается как парк МакАртура (LostFilm), а может и остаться МакАртур Парк (NewStudio). Встретились совершенно разные варианты перевода имени Bronson Estates: поместье Бронсона (LostFilm), жилой комплекс Бронсона (NewStudio), Бронсон Эстейтс (Jaskier). Существующий практически в каждом большом американском городе Chinatown при переводе превращается в китайский квартал (NewStudio) или в Чайнатаун (LostFilm). Однако следует отметить, что чаще всего подобные названия сохраняют свою фонетическую форму при переводе: Boyle Heights – Бойл Хайтс, Larchmont Village – Ларчмонт Вилладж, Malibu Creek – Малибу Крик. Впрочем, были замечены и довольно странные случаи искажения оригинальных фонетических форм слов: в переводе студии LostFilm район Chatsworth приобрел новые звуки – в Чартсворде, а у NewStudio район South Gate превратился в Саут Грейт. В последних двух случаях очевиден производственный брак в цепи создания перевода и озвучения.
В редких случаях название района может и полностью опускаться переводчиками:
Оригинал |
Перевод |
And you mean to tell me all these little Silver Lake hipster kids, they can just walk around, vaping like it's nothing? |
А теперь вся эта малолетняя хипстота может ходить накуренная, и им ничего не будет? (LostFilm) |
А эти мелкие хипстеры теперь могут разгуливать и дуть, будто это мелочь какая-то? (NewStudio) |
Подобные опущения вполне можно понять: вряд ли у массового русскоязычного зрителя имеются какие-либо ассоциации с районом Silver Lake в Лос-Анджелесе, которые могли бы сделать описание более понятным и ярким. Наоборот, чуждая информация лишь затруднит понимание аудиовизуального текста и негативно скажется на его общем восприятии.
В диалогах с высокой частотностью встречаются названия штатов и городов (американских и зарубежных): Beverly Hills, Dallas, Phoenix, Pennsylvania, Nevada, Utah, La Cañada, San Francisco, Sedona, Foxburg, D.C., Quantico, Freeport, Simi Valley, Culver City, San Diego, San Jose, Victorville, Baghdad, Virginia, Temecula, и др. В большинстве случаев все они сохраняются в переводе вне зависимости от потенциальной известности русскоязычным зрителям и транскрибируются согласно русскоязычной топонимической традиции:
Оригинал |
Перевод |
Buddy in Beverly Hills PD just called. |
Звонил приятель из полиции Беверли Хилз. (LostFilm) |
We don't get a lot of those in rural Pennsylvania. |
Не так уж часто в сельской Пенсильвании такие праздники. (LostFilm) |
FBI is sending somebody from Quantico. |
ФБР пришлет человека из Куантико. (NewStudio) |
...when we start hitting your spots in San Diego, San Jose, Victorville... |
...когда начнем накрывать твои точки в Сан-Диего, Сан-Хосе, Викторвилле… (NewStudio) |
Популярная в США разговорная форма D.C. в переводе заменяется на более понятный русскоязычному зрителю Вашингтон:
Оригинал |
Перевод |
Yeah, heading back to D.C. now. |
Да, сейчас летит в Вашингтон.(LostFilm) |
They don't have this in D.C. |
В Вашингтоне такого нет. (LostFilm) |
Были замечены и совершенно справедливые случаи опущения подобных географических названий в переводе с последующим смысловым развитием, так как с большой долей вероятности зритель о таком городе ранее не слышал:
Оригинал |
Перевод |
She lives in La Cañada. |
Она живет по соседству. (LostFilm) |
Встречаются два варианта произношения названия штата Virginia:
Оригинал |
Перевод |
But I landed this big security contract in Virginia. |
Но я подписала крупный контракт в Виргинии. (LostFilm) |
Но я получила крупный контракт в Вирджинии. (NewStudio) |
К сожалению, не обходится и без фонетических искажений:
Оригинал |
Перевод |
They found souvenirs from robberies they committed with the crew last year in Dallas and Phoenix. |
Нашли сувениры с прошлогодних ограблений в Далласе и Фениксе. (NewStudio) (прим. – в русской топонимической традиции Финикс) |
She lives in La Cañada. |
Она живет в Ла-Киньяде. (NewStudio) |
Как мы видим, географические реалии очень часто фигурируют в речи героев полицейской драмы, и существует целый ряд проблем, связанных с их передачей на язык перевода: во-первых, отсутствие консенсуса по переводу составных географических наименований; во-вторых, совершаемые переводчиками фонетические ошибки, и в-третьих – отсутствие коннотаций у географических названий в языке перевода. Это значит, что передача географических реалий – процесс достаточно сложный, требующий от переводчика не только знания методов перевода, но и знания устройства отечественной топонимики. Кроме того, при работе с развлекательным аудиовизуальным текстом переводчик должен ориентироваться на целевую аудиторию переводимого продукта и, используя свои компенсаторные умения, принимать наиболее адекватные переводческие решения.
Список литературы
- Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 1996. – С. 49-53.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 94.
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе – М.: Р.Валент, 2009. – С. 49.
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе – М.: Р.Валент, 2009. – С. 87-88.