УДК 811

Проблема перевода географических реалий (на материале полицейской телевизионной драмы «The rookie»)

Буров Борис Игоревич – магистрант кафедры иностранных языков и перевода Уральского гуманитарного института Уральского федерального университета

Аннотация: В статье описываются трудности перевода основных географических реалий в аудиовизуальном тексте, анализируются методы и подходы переводчиков к решению данной проблемы. Учет знаний целевой аудитории позволяет выбрать верный прием перевода.

Ключевые слова: географическая реалия, перевод реалий, способы перевода, телесериал.

В современном переводоведении проблема перевода реалий является одной из наиболее актуальных для исследователей, ищущих универсальные алгоритмы передачи лингвокультурного кода с одного языка на другой при работе с произведениями массовой культуры. К таким произведениям относятся многочисленные телесериалы, приобретшие огромную популярность как среди зрителей по всему миру, так и среди кинопроизводителей, буквально поставивших съемку и выпуск сериалов на конвейер. По сообщениям РБК, в 2018 году только лишь студия Netflix планировала потратить 8 миллиардов долларов на создание 700 произведений [https://style.rbc.ru/repost/5a965e599a7947dd0ff6cbf5]. Совершенно очевидно, что производство и продажа сериалов приносит немалые доходы, однако зарабатывают на сериалах не только их производители и правообладатели, но и студии перевода и озвучки, занимающиеся локализацией контента, благодаря чему он становится доступен массовому зрителю в достаточно короткие сроки. Эти студии конкурируют друг с другом не только в качестве перевода, но и в скорости его создания и озвучки, так как подчас нетерпеливый зритель будет смотреть именно то издание, которое вышло раньше. Вследствие этого, студии вступают в переводческую гонку, обусловленную борьбой за своего зрителя, а это может негативно сказываться на качестве перевода, работа над которым подразумевает решение сложных задач по передаче лингвокультурной информации со одного языка на другой. Многие произведения содержат в себе огромное количество реалий – слов (и словосочетаний), называющих объект, характерный для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителем национального и/или исторического колорита, оно, как правило, не имеет точных эквивалентов (соответствий) в других языках [3].

Ярчайшим примером таких произведений являются полицейские драмы, также называемые термином «процедурал» (англ. Police procedural). Сюжет в полицейских процедуралах часто разворачивается вокруг каждого эпизода, в котором герои – сотрудники правоохранительных органов – решают свои повседневные профессиональные задачи, а также сталкиваются с проблемами в семье, рабочем коллективе, рискуют жизнью и преодолевают стресс. Эти истории тесно связаны со страной и городом, в которых происходит действие – героям приходится существовать в особенностях конкретной культуры, правоохранительной системы, законодательства и т.д. Порой даже сам город является незримым героем сериала – имеет свой облик, свою историю, законы существования в нем и множество ассоциаций. Именно это можно наблюдать в американской полицейской драме «The Rookie» (Новобранец) производства ABC, выходящей на телеэкраны с 2018 года. По сюжету, 40-летний житель американской глубинки Джон Нолан решает отправиться в Лос-Анджелес, где поступает в ряды полиции и начинает строить новую жизнь. Герои сериала – полицейские, которые полностью отдаются своей работе, ежедневно рискуют жизнью на улицах Лос-Анджелеса, охраняют спокойствие в городе, помогают людям, а также имеют дело со своими личными проблемами и амбициями. Речь героев, в связи с привязкой не только к общеамериканской, но и калифорнийской культуре, изобилует безэквивалентными лексическими единицами, существенную часть которых составляют географические реалии.

Среди географических реалий, встречающихся в речи героев, самая частая – названия улиц в контексте указания места происшествия в радиопереговорах. Будучи именами собственными, названия улиц, как правило, переводятся транскрипцией/транслитерацией: West Sycamore – Вест Сикамор (LostFilm), Bellview Street – Белвью Стрит (NewStudion), Vine – Вайн (NewStudio), Franklin Drive – Фрайклин Драйв (LostFilm). Однако, как показывают некоторые примеры, подходы к переводу составных названий улиц могут различаться у разных студий. Например, слово Street в составе названия может переводиться как семантически, так и транскрипцией, а иногда и полностью опускаться: Bellview Street – Белвью (LostFilm), Clinton Street – улица Клинтона(LostFilm)/Клинтон Стрит(NewStudio). Слова Avenue и Drive всегда сохраняется при переводе: Franklin Drive – Фрайклин Драйв (LostFilm), Bailey Avenue – Бэйли Авеню. Было замечено расхождение в переводе слова Centralпомимо семантического перевода, был найден пример его транслитерации: Florence and Central Avenue – перекресток Флоренс и Центральной Авеню (LostFilm)/Флоренс и Сэнтрал Авеню (NewStudio). Последний вариант кажется не вполне удачным, так как в русском язык существует созвучный аналог слова central.

В переводах названий районов у переводчиков также встречаются разногласия, когда речь заходит о составных наименованиях, содержащих имена нарицательные (hills, park, estates, и т. д.). В переводе на русский язык Hollywood Hills может превратиться в Голливудские холмы (LostFilm), а может и транскрибироваться в Голливуд Хилз (NewStudio). MacArthur Park передается как парк МакАртура (LostFilm), а может и остаться МакАртур Парк (NewStudio). Встретились совершенно разные варианты перевода имени Bronson Estates: поместье Бронсона (LostFilm), жилой комплекс Бронсона (NewStudio), Бронсон Эстейтс (Jaskier). Существующий практически в каждом большом американском городе Chinatown при переводе превращается в китайский квартал (NewStudio) или в Чайнатаун (LostFilm). Однако следует отметить, что чаще всего подобные названия сохраняют свою фонетическую форму при переводе: Boyle Heights – Бойл Хайтс, Larchmont Village – Ларчмонт Вилладж, Malibu Creek – Малибу Крик. Впрочем, были замечены и довольно странные случаи искажения оригинальных фонетических форм слов: в переводе студии LostFilm район Chatsworth приобрел новые звуки – в Чартсворде, а у NewStudio район South Gate превратился в Саут Грейт. В последних двух случаях очевиден производственный брак в цепи создания перевода и озвучения.

В редких случаях название района может и полностью опускаться переводчиками:

Оригинал

Перевод

And you mean to tell me all these little Silver Lake hipster kids, they can just walk around, vaping like it's nothing?

А теперь вся эта малолетняя хипстота может ходить накуренная, и им ничего не будет? (LostFilm)

А эти мелкие хипстеры теперь могут разгуливать и дуть, будто это мелочь какая-то? (NewStudio)

Подобные опущения вполне можно понять: вряд ли у массового русскоязычного зрителя имеются какие-либо ассоциации с районом Silver Lake в Лос-Анджелесе, которые могли бы сделать описание более понятным и ярким. Наоборот, чуждая информация лишь затруднит понимание аудиовизуального текста и негативно скажется на его общем восприятии.

В диалогах с высокой частотностью встречаются названия штатов и городов (американских и зарубежных): Beverly Hills, Dallas, Phoenix, Pennsylvania, Nevada, Utah, La Cañada, San Francisco, Sedona, Foxburg, D.C., Quantico, Freeport, Simi Valley, Culver City, San Diego, San Jose, Victorville, Baghdad, Virginia, Temecula, и др. В большинстве случаев все они сохраняются в переводе вне зависимости от потенциальной известности русскоязычным зрителям и транскрибируются согласно русскоязычной топонимической традиции:

Оригинал

Перевод

Buddy in Beverly Hills PD just called.

Звонил приятель из полиции Беверли Хилз. (LostFilm)

We don't get a lot of those in rural Pennsylvania.

Не так уж часто в сельской Пенсильвании такие праздники. (LostFilm)

FBI is sending somebody from Quantico.

ФБР пришлет человека из Куантико. (NewStudio)

...when we start hitting your spots in San Diego, San Jose, Victorville...

...когда начнем накрывать твои точки в Сан-Диего, Сан-Хосе, Викторвилле… (NewStudio)

Популярная в США разговорная форма D.C. в переводе заменяется на более понятный русскоязычному зрителю Вашингтон:

Оригинал

Перевод

Yeah, heading back to D.C. now.

Да, сейчас летит в Вашингтон.(LostFilm)

They don't have this in D.C.

В Вашингтоне такого нет. (LostFilm)

Были замечены и совершенно справедливые случаи опущения подобных географических названий в переводе с последующим смысловым развитием, так как с большой долей вероятности зритель о таком городе ранее не слышал:

Оригинал

Перевод

She lives in La Cañada.

Она живет по соседству. (LostFilm)

Встречаются два варианта произношения названия штата Virginia:

Оригинал

Перевод

But I landed this big security contract in Virginia.

Но я подписала крупный контракт в Виргинии. (LostFilm)

Но я получила крупный контракт в Вирджинии. (NewStudio)

К сожалению, не обходится и без фонетических искажений:

Оригинал

Перевод

They found souvenirs from robberies they committed with the crew last year in Dallas and Phoenix.

Нашли сувениры с прошлогодних ограблений в Далласе и Фениксе. (NewStudio) (прим. – в русской топонимической традиции Финикс)

She lives in La Cañada.

Она живет в Ла-Киньяде. (NewStudio)

Как мы видим, географические реалии очень часто фигурируют в речи героев полицейской драмы, и существует целый ряд проблем, связанных с их передачей на язык перевода: во-первых, отсутствие консенсуса по переводу составных географических наименований; во-вторых, совершаемые переводчиками фонетические ошибки, и в-третьих – отсутствие коннотаций у географических названий в языке перевода. Это значит, что передача географических реалий – процесс достаточно сложный, требующий от переводчика не только знания методов перевода, но и знания устройства отечественной топонимики. Кроме того, при работе с развлекательным аудиовизуальным текстом переводчик должен ориентироваться на целевую аудиторию переводимого продукта и, используя свои компенсаторные умения, принимать наиболее адекватные переводческие решения.

Список литературы

  1. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 1996. – С. 49-53.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 94.
  3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе – М.: Р.Валент, 2009. – С. 49.
  4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе – М.: Р.Валент, 2009. – С. 87-88.

Интересная статья? Поделись ей с другими: