УДК 811

Основные проблемы перевода песен с английского на русский язык

Сыс Дарья Андреевна – специалист Южного федерального университета

Мельник Ольга Геннадьевна доцент кафедры лингвистического образования Южного федерального университета

Аннотация: Цель статьи – рассмотреть проблемы, возникающие при переводе песен с английского языка на русский. Русский язык имеет свои уникальные особенности, которые могут создавать трудности при переводе и восприятии английской музыки. При переводе песен необходимо учитывать лексические, грамматические и фонетические особенности языков, что может приводить к некоторым трудностям при сохранении ритма, рифмы, метра и общей идиоматики песен. В статье рассматриваются основные проблемы при переводе песен и предлагаются практические советы и рекомендации, которые помогут переводчикам создавать качественные эквиритмичные переводы. В качестве примера переведен и проанализирован текст песни «In My Dreams» из бродвейского мюзикла «Анастасия». В результате выделены главные проблемы, возникающие при переводе песен с английского на русский язык.

Ключевые слова: перевод песен, английский язык, русский язык, рифма, ритм, метр, идиоматика, переводческие трудности.

Перевод песен с английского языка на русский является довольно сложным и тонким процессом, который может вызвать множество проблем и ошибок. При переводе песен необходимо учитывать не только лексические и грамматические особенности языков, но и множество других нюансов, которые могут влиять на понимание и восприятие текста. В этой статье мы рассмотрим некоторые из подводных камней, которые могут возникнуть при переводе песен с английского языка на русский.

Различия в структуре предложений и грамматике

Английский язык имеет существенно отличную от русского языка грамматическую структуру. Например, в английском языке дополнение может стоять перед сказуемым, в то время как в русском языке оно всегда следует за сказуемым. Это может привести к тому, что при переводе песен с английского языка на русский могут возникнуть ошибки в структуре предложений и грамматике.

Разные культурные контексты

При переводе песен с английского языка на русский необходимо учитывать различия в культурных контекстах и традициях. Например, некоторые образы и метафоры, которые распространены в английской культуре, могут быть не знакомы или не иметь соответствующих аналогов в русской культуре. Это может привести к тому, что переводчик придется использовать другие образы и метафоры, чтобы передать тот же смысл, что и в оригинале.

Рифма и ритм

Рифма и ритм являются важными элементами песен, которые могут существенно влиять на их звучание и восприятие. При переводе песен с английского языка на русский необходимо сохранять рифму и ритм, чтобы сохранить звучание песен. Однако, это может быть довольно сложно, особенно если в оригинале использованы игры слов и многозначные выражения, которые не имеют прямого аналога в русском языке.

Идиомы и сленг

Английский язык богат идиомами и сленгом, которые могут создать трудности при переводе на русский язык. Эти выражения имеют необычное значение, которое нельзя просто перевести дословно. Например, выражение "hit the road" означает "уйти" или "уехать", но если перевести его буквально, то получится что-то вроде "ударить по дороге".

Еще один пример "break a leg", что означает "удачи". Но переводить это как "сломай ногу" будет неправильно и даже может быть оскорбительно.

Русский язык тоже богат идиомами и сленгом, но они могут отличаться от английских. Переводчик должен уметь определить аналогичное выражение на русском языке, чтобы сохранить оригинальное значение.

Лакуны

Иногда в песне могут быть слова, которые отсутствуют в другом языке. Например, в английской песне может быть употреблено слово "love", которое имеет более широкое значение, чем слово "любовь" на русском языке. Это может создать трудности при переводе, так как переводчик должен найти подходящее слово, которое сохранит идею оригинала.

Еще один пример употребление слова "baby" в английских песнях в качестве прозвища или названия. На русском языке такое употребление может звучать странно или неприемлемо, поэтому переводчик должен найти подходящую замену.

Перенос культурных особенностей

Важно также учитывать культурные особенности. Как и любая другая форма искусства, музыка сильно зависит от культуры и контекста, в котором она была создана. Иногда понимание определенных фраз или выражений может быть невозможно без знания культурного контекста. При переводе песен необходимо обращать внимание на все нюансы, которые могут изменить смысл песни, и восприниматься иначе на другом языке. Например, метафоры и идиомы в английском языке не всегда могут быть переданы на русский язык буквально, так как они могут не иметь аналогов в русском языке.

Вариативность перевода

Существует множество способов перевода одного и того же выражения с английского на русский язык. В зависимости от контекста, смысла и интонации, переводчик может выбрать разные варианты перевода.

Например, выражение "I love you" может быть переведено как "я люблю тебя", "я тебя люблю", "люблю тебя", "люблю вас" и т.д. Важно выбрать правильный вариант перевода, чтобы передать не только смысл, но и интонацию и эмоции, которые передает оригинальное выражение.

Сохранение музыкальной структуры

Еще одним важным аспектом при переводе песен является сохранение музыкальной структуры. Рифмы и мелодии песен могут быть сложными и многогранными, поэтому переводчик должен стремиться сохранить их в своем переводе. Это может быть непростой задачей, поэтому важно уметь находить компромиссы и выбирать подходящие слова, которые соответствуют музыкальному ритму и мелодии песни.

Наконец, важно помнить, что перевод песен – это творческий процесс. В хорошем переводе песни должен сохраняться не только ее смысл, но и эмоциональная составляющая. Переводчик должен быть способен передать не только слова, но и атмосферу песни, ее настроение и эмоциональную окраску. Такой перевод может стать настоящим произведением искусства, которое сможет передать все тонкости и нюансы оригинальной песни.

Однако, не стоит забывать, что перевод песен – это не только перенос текста на другой язык, но и возможность внести свой творческий вклад в оригинальную композицию. Иногда небольшие изменения или адаптация текста позволяют сохранить ритм и рифму песни, передать ее идею на другом уровне и сделать перевод более доступным для русскоязычной аудитории.

Для примера переведем песню из мюзикла «Анастасия» - «In My Dreams» и проанализируем перевод:

In My Dreams

В моих снах

They said I was found

By the side of a road

There were tracks all around

It had recently snowed

In the darkness and cold

The wind in the trees

A girl with no name

And no memories, but these:

Нашли говорят

Меня на тропе

Там были следы

На свежем снежке

Во тьме и морозе

Пронизывал ветер

Девчушку, что помнит

Лишь события эти:

Rain against a window

Sheets upon a bed

Terrifying nurses

Whispering overhead

“Call the child Anya

Give the child a hat”

I don’t know a thing before that

Дождик за окошком,

Простынь на кровать

Страшные медсёстры,

Нечего скрывать

«Назовите Аней,

Шляпку дайте ей»

Что было «до» в жизни моей?

Traveling the back roads

Sleeping in the wood

Taking what I needed

Working when I could

Keeping up my courage

As foolish as it seems

At night all alone in my dreams

Бродила по дорогам

И в лесу спала

Брала что было нужно,

Трудилась как могла

Собирала храбрость,

Хоть была в слезах

В ночи одиноко во снах

In my dreams shadows call

There’s a light at the end of a hall

Then my dreams fade away

But I know it all will come back one day

В моих снах зов теней

Есть там зал и он полон свечей

Затем сны убегут

Но я знаю однажды они придут

I dream of a city

Beyond all compare

Is it Paris? Paris

A beautiful river

A bridge by a square

And I hear a voice whisper

“I’ll meet you right there In Paris”

Paris

Во снах вижу город

В несравненной красе

Не Париж ли? Париж...

Там в парке есть мостик

На тихой реке

И я слышу вновь шёпот

"Иди же ко мне!" В Париж

Париж

You don’t know what it’s like

Not to know who you are

To have lived in the shadows

And travel this far

I’ve seen flashes of fire

Heard the echos of screams

But I still have this faith

In the truth of my dreams

Вам совсем не понять

Как не знать кто ты есть

Проживая во мраке

Испытаний не счесть

Помню вспышки огня я

Помню крики и страх

И всё верю я в то,

Что лишь вижу во снах

In my dreams it’s all real

And my heart has so much to reveal

And my dreams seem to say

“Don’t be afraid to go on

Don’t give up hope, come what may”

I know it all will come back one day

Словно всё наяву

Словно тайны хранят сердца стук

В моих снах слышу зов

Не унывай, продолжай

Вслед за подсказками снов

Ведь точно я знаю они вернутся вновь

В переводе можно выделить следующие переводческие трансформации:

  • Структурная трансформация: перестановка строк в первой строфе, чтобы соответствовать русской грамматике. Это не сильно влияет на смысл и ритм оригинала.
  • Лексическая трансформация: замена слов и выражений на эквивалентные на русском языке. Например, «terrifying nurses» переводится как «страшные медсестры», а «keeping up my courage» – как «собирала храбрость». Эти замены соответствуют смыслу оригинала. Присутствует модуляция. Например, фраза «I don’t know a thing before that» переведена как «Что было «до» в жизни моей?». Также фраза «In my dreams it’s all real» переведена как «Словно всё наяву». Для сохранения рифмы и ритма произведения также использовалась и целостная замена, например: «Keeping up my courage; As foolish as it seems», что дословно можно перевести как «Сохраняла храбрость; Как бы глупо это ни казалось», а в переводе мы можем видеть «Собирала храбрость; Хоть была в слезах». Такое преобразование незначительно исказило смысл оригинала, так как перевод звучит более отчаянно.

Анализируя перевод можно сказать, что первый куплет перевода довольно точно передает исходный текст, за исключением некоторых незначительных изменений. Второй и третий куплеты также передают общий смысл, но некоторые изменившиеся детали могут создать другую атмосферу. Например, в исходном тексте девушка работает, когда может, тогда как в переводе она трудится как может, что включает в себя более широкий диапазон действий. То есть применяется генерализация.

Припев сохраняет идею об отражении реальности во снах, но были произведены лексические трасформации, чтобы передать эту идею более ярко. Например, в оригинале есть «light at the end of a hall» (свет в конце коридора), тогда как в переводе есть «зал, полный свечей» (hall full of candles). Это изменение создает более яркую, мистическую картину.

Четвертый и пятый куплеты опять же сохраняет общую идею и добавляют дополнительные детали, чтобы передать эмоциональный настрой. В пятом куплете например, вместо "lived in the shadows" (жила в тени) используется «проживая во мраке», что создает более явное чувство отчаяния и безысходности.

И в последнем припеве также используются такие приемы как модуляция и целостная замена, но они не искажают посыл куплета.

В переводе сохранена рифма в большинстве строк, что делает его более похожим на оригинал.

Перевод адаптирован к ритму и метре оригинала, что также помогает сохранить музыкальность текста.

В заключение можно сказать, что перевод песен – это трудная и ответственная работа, которая требует от переводчика не только знания языков но и музыкального слуха и творческого мышления. Важно учитывать все нюансы и особенности, чтобы сделать перевод максимально точным и эффективным. Если переводчик сможет сохранить смысл и эмоциональную составляющую песни, то его работа может стать настоящим шедевром.

Список литературы

  1. Berman A. (1992). The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire's tableaux parisiens. In L. Venuti (Ed.), Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology (pp. 21-34). London and New York: Routledge.
  2. Bassnett S. (1991). Translation studies. London and New York: Routledge.
  3. Catford J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  4. Chesterman A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
  5. Jakobson R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Cambridge, MA: Harvard University Press.

Интересная статья? Поделись ей с другими: