УДК 8

Особенности видео-рецептов и глюттонический дискурс

Кузьмич Анастасия Владимировна – магистрант Московской международной академии.

Короткова Инна Петровна – кандидат педагогических наук, доцент Московской международной академии.

Аннотация: В данной статье рассматриваются лексические особенности видео-рецептов и глюттонический дискурс, особенности перевода текстов кулинарных рецептов. Обозначается участники видео-рецепта, место его осуществления и характерные лексические приемы и особенности. Перечисляются особенности жанра кулинарных передач. Выявляются языковые особенности глюттонического дискурса. Сообщается о проблемах перевода с учётом культурных реалий.

Ключевые слова: перевод кулинарных рецептов, глюттонический дискурс, видео-рецепты, кулинарные передачи, лексические особенности видео-рецептов.

Коммуникация, связанная с пищей, является одной из важнейших частей социализации. Социальное общение, связанное с пищей, ее потреблением или обработкой – называется глюттоническим дискурсом.

А.В. Олянич ввел в употребление термин «глюттонический дискурс», который понимается как социальное общение, связанное с пищей, ее потреблением или обработкой.[4, С. 167]

Участники глюттонического дискурса – это повара и кулинарные блогеры по одну сторону экрана и зрители – по другую. 

Известный британский повар Джейми Оливер в своих кулинарных передачах всё время обращается к зрителю. Создаётся ощущение, что действие происходит прямо перед зрителем, происходит воображаемое стирание границ экрана и появляется ощущение реального общения и совместного приготовления пищи. Его передачи являются характерным примером глюттонического дискурса.

Глюттонический дискурс состоит из коммуникативного акта, текста кулинарного рецепта, временноого периода и смыслового контекста. Языковые элементы коммуникативного акта включают в себя особый выбор терминологичной лексики, своеобразного синтаксиса. Такой дискурс создает глюттоническую ситуацию общения. Сам термин «глюттония» происходить от латинского gluttire в значении «потреблять», «поглощать». [2, С. 92]

М.В. Ундринцова также отмечает важность социально-культурного, религиозного и этнического аспектов для понимания глюттонического дискурса. Специфические национальные черты, проявляющиеся во время глюттонической коммуникации важны для понимания чужеродной картины мира. [6, С. 87]

Таким образом, под глюттоническим дискурсом понимается речь на основе кулинарного рецепта, вписанная в коммуникативное событие с вербальными и невербальными составляющими в конкретном временном и понятийном контексте.

Глюттонический дискурс связан с коммуникативными процессами национальности, является одним из базовых видов коммуникации, которая содержит в себе культурный, этнический, религиозный и языковой код, то есть представляет собой уникальную глюттоническую картину мира.

Для коммуникативного общения в контексте глюттонического дискурса характерно определенное пространство при наличии вербальных и видео вербальных составляющих, в таком случае, это ресторан или кухня, как студия записи, а также невербальная текстовая составляющая в виде книги рецептов.

Кулинарная книга рецептов как продукт глюттонического дискурса включает в себя не только глюттоничесие номинации и культуру национального питания, но также содержит языковые изменения и особенности. В глюттоническом дискурсе можно выделить ряд задач, а именно:

  • предоставлять новую информацию в развлекательном формате;
  • выражать субъективное мнение;
  • оказывать влияние на пищевой выбор реципиента;
  • создание популярных пищевых предпочтений;
  • побуждать к действию.[2, С. 82]

При выполнении этих задач участник формирует глюттонический дискурс для удовлетворения основных бытовых потребностей, связанных с приготовлением и потреблением пищи. В результате существования и функционирования глюттонического дискурса происходит также образование культурных норм морали и этикета глюттонии. Глюттонический дискурс позволяет выразить культурное отношение к своей или чужой национальной пище.

Для глюттонического дискурса есть ряд общих языковых особенностей, которые важно принимать во внимание при переводе:

  • использование тематических терминов, которые, однако, обычно знакомы большему числу целевой аудитории;
  • характерно стилистическое разнообразие лексики: термины и заимствования легко соседствует с разговорной и поэтической лексикой;
  • наблюдается большой процент использования устойчивых фразеологических оборотов и клишированных сочетаний;
  • простой синтаксис;
  • преобладание глагольных конструкций в тексте рецепта и эллиптичной структуры предложений, метафоричности при описании вкусов блюд. [4, С. 167]

Глюттонический дискурс экспрессивен с точки зрения стилистики. Для выражения этой экспрессии используются характерные образные стилистические средства, направленные на создание конкретного эмоционального настроя. Наиболее частотными считают: иронию, метафоры, эпитеты, аллюзии, клишированные сочетания. [2, С. 83]

Используется также ряд манипулятивных приемов, которые могут сформировать необходимое представление у читателей. К таким средствам относят гиперболу, антитезу, риторические вопросы.

Все эти средства выразительности необходимо учитывать, как специфику глюттонического дискурса, которую нужно сохранять при переводе с целью более точной передачи задуманных целей текста оригинала.

Л.Л. Нелюбин считает, что перевод кулинарных вербальных текстов – это не просто работа с исходным текстом с сохранением смысла, но и учет культурных реалий и иллюстраций в решениях, принимаемых во время перевода. Следовательно, переводчик обязан найти релевантные варианты выражения определенного языкового и изобразительного смысла в другом языке. [3, С. 36]

Кулинарные передачи являются довольно молодым жанром и имеют ряд особенностей. Как правило есть заранее написанный сценарий. Ведущий-повар заранее знает, какое блюдо будет готовить, имеет под рукой все необходимые для этого продукты и посуду. Общение со зрителем происходит на кухне-студии, превалирует кулинарная терминология, часто дается историческая и культурологическая справка блюда. Данная коммуникативная ситуация направлена на обучение и ознакомление читателей.

Важным элементом здесь выступает видео вербальная составляющая, рассмотрению которой тоже следует уделить внимание. По мнению О.В. Поймановой под видео вербальным текстом подразумевается текст, который состоит из составной тематической связи знаков естественного языка, то есть речи, и знаков иконического языка, которые воспринимаются читаемо.[5, С. 21]

То есть любой видеоролик с подобным видео и аудио содержанием можно назвать видео вербальным. Для глюттонического видео вербального текста необходимы такие особенности как текст кулинарного рецепта и процесс приготовления блюда, как результат воздействия.

Вербальной составляющей являются названия блюд, продуктов, посуды, а также характерный набор устойчивых оборотов, связанных с этикетом. Невербальной составляющей является присутствующая столовая сервировка в помещении кухонной студии. Для кулинарного видео вербального текста характерна диалогичность и спонтанность речи.

Первое телевизионное кулинарное шоу появилось в 1946 году, и его ведущим был Филипп Харбен, который также издавал книги и транслировался по радио. С того времени начал расти интерес к кулинарным передачам и рецептам. В современных журналах как правило существует кулинарный раздел, существует множество сайтов кулинарной тематики, на телевидении возникает все больше конкурирующих каналов, посвященных исключительно кулинарии, а с появлением отдельных интернет каналов на различных платформах, наряду с блогами межнациональный гастрономический диалог приобрел неизмеримые масштабы. Популярность кулинарных передач растет, а с ней растет и необходимость их перевода. 

Однако многие переводчики приходят к выводу, что плохого перевода не существует, но существуют различные варианты преобразования текста оригинала. Переводчики используют разнообразные техники для передачи более точного смысла текста, стараясь не потерять культурные ассоциации. Особую сложность для восприятия представляют незнакомые языковые или национальные особенности, которые важно правильно перевести. При этом наличие культурных элементов и реалий в кулинарных рецептах представляет особую трудность для перевода и полной передачи семантики данных культурно-языковых элементов. Данная информация будет полезна для ознакомления студентам переводчикам, которые могут столкнуться с разнообразными задачами в своей работе.

Список литературы

  1. Головницкая, Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Головницкая НП. – Волгоград, 2007. – с 250-300.
  2. Макаров М. Л. Основы теории дискурса.– М., ИТДГК «Гнозис», 2003.– с 83 -95.
  3. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., переработанное – М., 2003 – с 36-100.
  4. Олянич, А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. Характеристики / А.В. Олянич // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАНЮ Ин-т языкознания. – М., 2003. – С. 100-170.
  5. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста, М., 1997. – с 20-25.
  6. Ундринцова М. В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты / М. В. Ундринцова // Вестник Московского университета, 2012. № 2. С. 87-96.

Интересная статья? Поделись ей с другими: