УДК 80

Переводческий анализ метафор в китайских и русских идиомах с точки зрения межкультурной коммуникации

Юй Шэнбо – доктор философских наук, доцент Яньчэнского педагогического университета (КНР).

Аннотация: Перевод – это межкультурная коммуникативная деятельность, целью и характерной чертой которого является межъязыковой и межкультурный обмен. Знакомство с двумя культурами так же важно, как овладение двумя языками. Таким образом, в статье основное внимание уделяется обсуждению различий между китайской и русской культурой с точки зрения экологического, материального, социального и религиозного аспектов культуры, а также сравнению различных устойчивых выражений в китайском и русском языках, на которые влияют культурные различия, с последующим указанием на то, как осуществить разумную и соответствующую культурную конверсию при переводе с целью завершения перевода в рамках культурного обмена.

Ключевые слова: культурные различия, перевод, экология, материал, общество, метафора.

Культура – это совокупность знаний, приобретенных или созданных человечеством с течением времени, а также совокупность обычаев, традиций и ценностей общества или общины, таких как этническая группа или нация. Она затрагивает все аспекты человеческой жизни, определяет и ограничивает поведение членов социума. Следовательно, культура включает в себя не только исторический фон, обычаи, среду обитания, политику, экономику, право, религиозные верования, определенные ценности, поведенческие нормы, но и язык. Культура символична, а язык – важнейшая символическая система в культуре. Кроме того, язык является совершенно особой частью культуры и её основой. Наследование и распространение культуры осуществляется посредством языкового обмена. Перевод – это процесс преобразования одного языка и культуры в другой. Это означает, что любой перевод является неотъемлемой частью культуры. В какой-то степени языковой перевод, по сути, является культурным переводом. Поэтому, если переводчик хочет хорошо выполнить работу по переводу текста, он должен обратить внимание на знание культурного фона двух языков. Осуществляя перевод с китайского языка на русский, необходимо понимать различия между китайской и русской культурами. Потому как именно эти различия способны привести к проблемам и неточностям при переводе. Именно поэтому автор намеревается исследовать культурные различия Китая и России. Особенно это касается переводов, затрагивающих такие аспекты как экология, материальная и социальная культура.

  1. Региональные экологические культурные различия

В связи с географическими особенностями, а также различиями в природной среде проживания народов Китая и России, влияние экологии на культуру народов проявляется в наличии или отсутствии названий тех или иных растений в языках, или разное понимание значение данного растения в жизни общества. Например, лук-порей повсеместно выращивается в Китае. И поскольку он богат витамином С, каротином и микроэлементами, а также обладает хорошей лечебной ценностью, его очень любят китайцы. Омлет с луком-пореем, клецки с луком-пореем и т.д. стали обыденными блюдами на обеденном столе китайцев. В России же лук-порей не так широко распространен и не так часто используется при приготовлении хозяйками блюд для семьи. В салатах, при приготовлении еды россияне обычно используют зеленый лук. Поэтому при переводе текстов, содержащих слово «лук» переводчику надо понимать различия в значении данного слова.

Еще как пример можно привести названия таких ягод как вишня, земляника, черника. Они не произрастают в Китае, и для них в китайском языке нет соответствующих слов. При этом ягоды любимы в России. При переводе названий этих ягод переводчики используют названия ягод, внешне схожих с данными ягодами. И таким образом, происходит не только подмена понятия, но и теряется смысл слов.

К проблемам с переводом приводит также отсутствие эквивалентных терминов и в архитектуре. Например, висячие здания в Хунани, Западном Хубэе и других регионах Китая, особая географическая среда которых создали этот уникальный стиль архитектуры. При переводе информации об этом стиле на русский язык, рассказе о его особенностях очень сложно подобрать соответствующую эквивалентную лексику.

В связи с культурными различиями народов понимание и отношение к различным вещам и предметам также разнится. Например, в китайской культуре культурная коннотация кошки – это милое и умное животное. Независимо от ее цвета. В русской культуре черная кошка является духом-хранителем ведьмы, ее воплощением. Русские с особой осторожностью относятся к черным кошкам, поскольку считают, что они способны принести несчастье. В глазах китайцев собаки – низкие, грязные животные. В китайском языке использование слова «собака» для обозначения людей является ругательством и имеет значение «слуга», «лакей». Прилагательные перед существительными «собака» несут уничижительное значение. Например «собачьи вещи» или «собачьи мужчины и женщины». Образ «собаки» в китайском языке и культуре имеет негативный смысл и также служит для обозначения того, что собака может быть агрессивной по отношению к человеку и с ней надо вести себя очень осторожно: «собака нападает на людей”, “собака кусает Лу Дунбиня” и т.д. В русской культуре существует особое отношение к собакам. Русские считают собак дружелюбными и относятся к ним как к верным друзьям. Например, известны поговорки: «И собака старое добро помнит»; «Собака человеку верный друг». Еще как пример хотелось бы привести образ другого животного. В древние времена в Китае дракон был символом императора. И потому для его обозначения использовались соответствующие слова «благородного и драгоценного значения», такие как "лицо дракона", "одеяние дракона", "танец летящего феникса" и "Ванцзы, становящийся драконом". В европейских же странах в греко-римской мифологии дракон – это страшное животное, похожее на крокодила и обычно представляющее силы зла и насилия. В русской культуре дракона называли Змеем Горынычем и воспринимали как злобное чудовище, несущее смерть, разрушения и пожары. Отсюда пошли выражения: «Нельзя долго играть со спичками и с драконами»; «Дракона в мешке не утаишь».

  1. Материальные культурные различия

Различия в материальной жизни различных этнических групп усугубили препятствия для общения между этническими группами. Когда Юджин Найда, известный американский теоретик перевода, говорил об этом, он впервые упомянул о препятствиях на пути перевода, вызванных культурными различиями между различными культурами. Например, что касается понятия (городские ворота), как перевести его для этих кочевников? Что касается кочевников, то они круглый год живут в движении и их жизнь зависит от наличия воды и травы для их животных. Поэтому их жизнь полна неопределенности. В их культуре вообще нет понятия города. Как можно перевести для них выражение “городские ворота”? Например, меры веса, единицы длины (код), стадия (древнегреческая единица длины, 180 метров), единицы валюты (марка), (рубль). При переводе данных названий на китайский язык, трудно понять, чему равна эта длина, или как сколько юаней стоит эта валюта.

В России существует более 50 наименований для разных видов хлеба. Например: пшеничный, ржаной, белый, батон, черный, серый, Бородинский, бездрожжевой, лаваш, маца, багет, чиабатта, булочка, баранки (сушки), бублики, Пасхальный, кулич, плюшка, пончик, пышка, слойка, калач, рогалик, буханка. Такое разнообразие в названиях хлеба не случайно и не является спецификой сугубо хлебопекарной промышленности. Каждому названию соответствует свой хлеб. В названиях отражено либо разное сырье, либо разные методы производства, либо различия в температурных режимах, используемых в процессе приготовления хлеба. Если дословно перевести эти названия на китайский язык, то китайский читатель не поймет, о чем идет речь.

Таким образом, поскольку названия блюд, напитков, одежды и тканей, танцев и многих других объектов материальной культуры в разных культурах сильно отличаются, а кроме того, в некоторых культурах что-то просто может отсутствовать, то при переводе названий данных вещей с одного языка на другой возникают сложности с передачей их значения, что, в свою очередь, приводит к непониманию читателями переведенного текста.

  1. Социальные культурные различия

Сфера социальных и культурных исследований является самой широкой. Социально-политическая жизнь нации, ее история, обычаи и обряды, эстетические тенденции, ценности, образ мышления, а также характеристики и формы социальной деятельности – все это проявления социальной культуры. В разнообразном мире Восток и Запад очень отличаются с точки зрения социальных и культурных аспектов.

Поскольку различные этнические группы принадлежат к разным общественным культурам, то и названия объектов социальной культуры могут нести различное значение. Эти социальные культурные различия способны привести не только к проблемам на пути перевода, но и к трудностям во взаимопонимании между культурами. Например, есть различия в названиях стран Китай и Россия.

Очень хорошо прослеживаются различия в обозначении родственников. Так, для обозначения родственников китайцы обычно придают значение расстоянию и близости кровных родственников. Поэтому наименование родственников на китайском языке более сложное, в то время как классификация родственников на русском языке относительно проста. Например, в китайском языке для того, чтобы назвать такого родственника как дядя используется несколько слов . А в русском языке используется только слово дядя. В китайском языке . В русском используется только одно слово – тетя.

В Китае люди все еще по привычке определяют титулы по рангу. Обычно при обращении имя заменяется титулами поколений или обобщенными титулами родства. В противном случае это считается недостатком образования и невежливостью. Так, обычно в Китае говорят: «учитель Ван», «директор Ли». В России же такого мы не наблюдаем. За исключением того, когда люди с особым статусом называют свои должности в официальных случаях, они, как правило, несоизмеримы с их должностями. Например, между представителями руководства и сотрудниками нижних уровней, между учителями и учениками, между разными поколениями и разными возрастными группами, людей можно называть по имени или имени отчеству.

В китайской культуре уважение к пожилым людям, к их опыту, авторитету, квалификации и статусу, тому, что является достоянием пожилых людей, вызывает особое поклонение

 Ярким примером является использование в языковом общении к слова “старый”, которое также несет в себе значение «учитель, воспитатель». В Китае, при обращении к незнакомым пожилым людям говорят: «старая звезда дня рождения, бабушка, дедушка». Знакомые же часто используют фамилии и почетные названия, чтобы продемонстрировать свое теплое отношение к пожилому человеку. В соответствии с возрастом другой стороны, к фамилии добавляется префикс со словами "старый (большой)” или “маленький”, например, “Лао Чжан (Большой Чжан)”, “Сяо Ли” и так далее. Уважение к старшим и любовь к детям – это неизменная традиция китайского народа, поэтому многих людей, называют, как и пожилых людей, “старыми”, например, учителей. Старые товарищи, дедушки, бабушки, старики и т.д., а также старые символы ставятся после фамилии, которая более уважаема. Только очень уважаемые люди пользуются такими почетными титулами. Например, Лао Ли, Лао Чжан и т.д .В России же меньше обращают внимание на разницу в возрасте. 

Очень часто возникают проблемы при переводе личных имен. Например, если вы переведете имя ученого Патон как имя генерала Паттон, то этим введете читателя в заблуждение и не достигнете цели коммуникации.

Хотелось бы привести еще один пример, демонстрирующий различия в обычаях и традициях восточной и западной культур. Поскольку сходства и различия между социальными обычаями и этикой различных этнических групп иногда затрудняют точный перевод оригинального текста. На протяжении своей истории Китай находился под влиянием тысячелетней конфуцианской культуры, которая выступает за скромность. Поэтому скромность и слово, обозначающее данную добродетель очень распространено в Китае. Называйте себя “”(уничижиться), а другого человека «Ваше превосходительство»; называйте свой дом «моей скромной обителью» и называйте дома других людей «Вашим особняком»; называйте свои собственные мнения «поверхностными мнениями», «Глупыми мнениями», мнения других людей – «высокими мнениями» и так далее. Когда дело доходит до скромности, реакция китайцев и русских также сильно отличается. Русские, как и британцы, и американцы, часто принимают комплименты от других и говорят спасибо; но китайцы не так прямолинейны, как они есть, и они привыкли использовать такие термины, как ”нет, нет“ и ”Где, это далеко не так", чтобы выразить свою скромность. Такие различия в ценностных стандартах могут легко привести к недоразумению. На самом деле, как на Востоке, так и на Западе все воспринимают похвалу как поощрение, признание и одобрение для себя, но есть разные способы выразить такого рода похвалу. Русские привыкли выражать благодарность тем, кто их хвалит, в то время как китайцы должны быть скромными. При переводе необходимо понимать такие различия, корректировать язык и даже соответствовать языковым привычкам другой стороны, даже если смысл сильно меняется. Таким образом, можно избежать недоразумений и даже неловких сцен.

  1. Заключение

Таким образом, можно сделать вывод, что ошибки перевода часто возникают не потому, что переводчик сталкивается с фонологическими, лексическими или грамматическими препятствиями (то есть языковыми барьерами), а потому, что не обращает внимание на взаимность языковых форм и игнорирует культурные коннотации, которые несет язык. При межъязыковом общении культурные корни двух сторон общения различны, также как различны традиционные привычки, модели поведения и мышления. Поэтому культурные коннотации слов тоже имеют отличия. Следовательно, при переводе необходимо уважать культурные концепции, такие как образ мышления, эстетическая психология и ценности читателей переведенного текста. Мы не можем навязывать культурные концепции читателей исходного текста читателям перевода, а также не можем использовать свои культурные архетипы и стандарты для того, чтобы объяснить особенности других культур. Поэтому переводчикам важно углублять свои знания о культуре страны, с языком которой они работают, глубоко понимать культурные различия между Китаем и Россией и осуществлять эквивалентный перевод путем сравнения значений переводимых терминов, чтобы межкультурная коммуникация при переводе могла быть совершена плавно и гармонично.

Список литературы

  1. Аликина Е.В. Концепция обучения устной переводческой деятельности в системе высшего лингвистического образования на основе интегративного подхода: дис д-ра пед. наук. – Пермь, 2020.
  2. Колесникова Н. И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов // Высшее образование в России. № 3. С. 130–137.
  3. Коняева Л. А. О некоторых трудностях научно- технического перевода //Перевод и сопоставительная лингвистика. – 2021. – №. 11.- С.50-54
  4. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. … д-ра филол. наук. – Н. Новгород, 2019.
  5. Хутыз И. П. Академический дискурс. Культурно-специфическая система конструирования и трансляции знаний. М.: Флинта, 2015. 176 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: