УДК 81, 37

Информационный поиск в переводе

Шейко Марина Юрьевна – старший преподаватель кафедры перевода и межкультурной коммуникации Амурского государственного университета.

Аннотация: В статье рассматривается важность информационно-поисковой компетенции в переводческой деятельности в условиях цифровой трансформации информационного пространства, анализируются составляющие поисковой компетенции и этапы информационного поиска в переводе, описываются преимущества информационного поиска в Интернете. Особое внимание уделяется проблемам, возникающим при использовании источников сети Интернет, предлагаются критерии для оценки надежности и актуальности информации, получаемой из этих источников. В статье подчеркивается, что информационный поиск, являясь неотъемлемой частью переводческого процесса, играет важную роль в достижении качественного результата перевода.

Ключевые слова: информационно-поисковая компетенция, информационный поиск, перевод, источник информации.

В эпоху цифровой трансформации информационной среды большое значение придается информационно-поисковой компетенции переводчиков. Важность этой компетенции отражена как в образовательных стандартах подготовки переводчиков, так и в Профессиональном стандарте специалиста в области перевода. В зависимости от трудовой функции Профессиональный стандарт включает в перечень трудовых действий, умений и знаний:

  • умение ориентироваться в разных информационных источниках;
  • знание специализированных информационно-справочных систем;
  • умение находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием;
  • знание принципов работы с электронными терминологическими базами [4].

Развитие информационных технологий значительно упростило доступ к информации. Вместе с тем, растущий объем информации требует от переводчика владения эффективными инструментами её поиска и обработки. Информационно-поисковая компетенция, позволяющая переводчику находить для осуществления качественного перевода необходимый вид и объем информации, имеет следующие составляющие:

  • когнитивную (переводчик осознает необходимость информационного поиска для адекватного понимания и перевода текста);
  • стратегическую (переводчик умеет собирать необходимую информацию);
  • техническую (переводчик умеет эффективно пользоваться информационными ресурсами);
  • критическую (переводчик умеет оценить надежность информационных источников и найденной информации) [3].

Необходимость обращения к источникам информации может возникнуть на любом из этапов перевода. Так, еще на этапе подготовки к переводу переводчик осознает необходимость информационного поиска для получения сведений об Источнике и Рецепторе перевода, а также предметной области. Например, готовясь к устному переводу, переводчик выясняет: какая проблема будет обсуждаться, какие существуют точки зрения на эту проблему, кого предстоит переводить, есть ли у него публикации по данной теме. Подготовка к переводу художественного произведения предполагает сбор сведений об авторе, его индивидуальном стиле, чертах литературного направления. На этапе восприятия исходного текста, когда переводчик осуществляет понимание оригинала, ему, как правило, требуется обращение к источникам лингвистической и/или экстралингвистической информации: словарям, справочникам, энциклопедиям, журналам, газетам, научным публикациям и др. Обращение к разнообразным источникам лингвистической информации происходит и на этапе создания и редактирования текста перевода.

Традиционно источники информации переводчика подразделяются на общие и специальные. К первым относят общие, фразеологические, одноязычные и двуязычные словари, словари вспомогательные и энциклопедические. Ко вторым – специальные двуязычные и одноязычные политехнические и отраслевые словари, специальные и отраслевые энциклопедии и справочники, специальную литературу [2].

Интернет значительно увеличил количество источников информации. Кроме электронных версий названных выше «бумажных» источников у переводчика появилась возможность осуществлять поиск в электронных корпусах текстов и электронных библиотечных системах, обратиться за экспертным мнением или консультацией специалиста на порталах для переводчиков, использовать информацию, представленную на веб-сайтах информационных агентств и научных организаций. В целом, Сеть представляет универсальный многоязычный корпус текстов, содержащий как разнообразную лингвистическую информацию, так и фоновые сведения по многочисленным предметным областям [3].

Поиск информации в сети Интернет имеет целый ряд преимуществ. Главными из которых являются большой объем, разнообразие и доступность информации. Интернет-источники содержат информацию практически по любой теме и предметной области, а разнообразие этих источников позволяет переводчику получить более полное представление по интересующей его проблеме или вопросу. Еще одним достоинством поиска в Интернете является скорость доступа к информации. На обработку информационного запроса, как правило, требуется несколько секунд. Это позволяет экономить время и увеличивает эффективность поиска. Дополнительным преимуществом является актуальность предоставляемой информации. Интернет постоянно обновляется, обеспечивая доступ к новым данным.

Эффективность информационного поиска зависит от результативности действий переводчика на каждом из этапов поиска. Рассматривая перевод как процесс поиска и принятия решений, основанный на анализе и оценке информации, Энрикес Райдо выделяет четыре основных этапа информационного поиска для целей перевода:

  • определение потребности в поиске, или осознание того, что для решения переводческой задачи необходима информация;
  • определение цели поиска, или определение того, какой вид информации может удовлетворить информационный запрос;
  • собственно поиск, или осуществляемые в Сети действия, направленные на удовлетворение потребности в информации;
  • результат поиска, или информация, которая может удовлетворить информационный запрос и решить переводческую задачу [5].

Несколько иной подход предлагает Н.Н.Гавриленко, располагая когнитивные действия, выполняемые переводчиком при осуществлении информационного поиска в следующей последовательности:

  • планирование предстоящего информационного поиска (т.е. ЧТО планируется искать?)
  • выработка стратегии информационного поиска (т.е. ГДЕ следует искать необходимые сведения?)
  • реализация информационного поиска (т.е. КАК следует осуществлять непосредственный поиск требуемой информации?) [1].

Анализ различных подходов к описанию действий переводчика, осуществляющего информационный поиск, дает основания считать обязательными этапами такого поиска определение потребности в информации, собственно поиск информации, анализ и оценку результатов поиска.

Эффективность работы переводчика на каждом из названных выше этапов обусловлена множеством факторов, среди которых умение четко формулировать цель информационного поиска и определять вид необходимой информации, способность вырабатывать и использовать подходящие стратегии поиска, а также владение специфическими техническими приемами. Последние включают умение правильно сформулировать запрос с использованием ключевых слов; осведомленность о возможностях различных поисковых систем, баз данных, библиотечных каталогов; умение работать со ссылками.

Использование ресурсов Интернета безусловно повышает эффективность информационного поиска, однако связанно с определенными проблемами. Одной из проблем поиска в Сети является так называемая «информационная перегрузка», когда объем информации настолько велик, что затрудняет понимание темы и принятие переводческого решения. Другой серьезной проблемой является наличие непроверенной и ненадежной информации. Для того чтобы определить релевантность, достоверность и актуальность информации переводчик должен развивать навыки ее критической оценки. В этих целях уместно использовать параметры оценки источников информации в сети Интернет, предлагаемые Энрикес Райдо. Каждый из девяти общих параметров уточняется здесь более конкретными и специфическими:

  • авторитетность – имя автора, его биографические данные, место работы, мотивы публикации, репутация среди коллег, информация о спонсоре публикации;
  • презентация материала – тип вебсайта, на котором размещен материал, источники информации, библиографический список, структура и способ презентации информации, наличие гиперссылок, качество связанных вебсайтов;
  • метаинформация и ссылки – рецензии, аннотации, комментарии, рейтинги веб-документов, ссылки на внешние источники, качество внешних источников;
  • достоверность – надежность информации (верификация другими источниками), виды ошибок (фактические, грамматические, орфографические);
  • актуальность – современность материала, дата публикации, дата публикации дополнительных материалов, дата размещения информации в Интернете, дата последнего обновления вебсайта;
  • охват информации – тематика, глубина раскрытия темы, полнота охвата, наличие печатной версии материала;
  • логичность и последовательность – наличие логических противоречий, непоследовательность в представлении числовой информации;
  • объективность – степень предвзятости, общая тональность;
  • целевая аудитория – для кого предназначена информация. [5].

Таким образом, в современных условиях успех переводческой деятельности во многом определяется степенью сформированности у переводчика умения осуществлять информационный поиск и работать с разнообразными источниками информации, а реальные условия оказания переводческих услуг требуют от переводчика широкого использования информационных технологий, включая поиск информации в сети Интернет.

Список литературы

  1. Гавриленко, Н.Н. Формирование умений информационного поиска при переводе профессионально ориентированных текстов / Н.Н. Гавриленко // Вестник МГЛУ «Приоритетные направления в обучении иностранным языкам». Серия «Педагогические науки». – М.: Рема, 2011. – Вып. 12 (681). – С. 81-90.
  2. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – 2-е изд. – Москва: ФЛИНТА, 2009. – 216 с.
  3. Новикова, Э. Ю. Информационно-поисковая компетенция в парадигме переводческих компетенций / Э. Ю. Новикова // Вестник ВолГУ. Сер. 6. – Вып. 13. – 2012 – С. 78–83.
  4. Профессиональный стандарт 04.015 Специалист в области перевода – Электрон. дан. – Режим доступа: https://classinform.ru/profstandarty/04.015-spetcialist-v-oblasti-perevoda.html (дата обращения: 05.04.2024). – Загл. с экрана
  5. Enríquez Raído, Vanessa Translation and Web Searching / Vanessa Enríquez Raído. – Routledge, 2013. – 324 P.