УДК 8

О префиксе re- в пространстве лингва франка

Алексеева Вера Валерьевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Дальневосточного государственного университета путей сообщения

Аннотация: Статья посвящена наблюдению за использованием префикса re- в современных деловых и научно-популярных англоязычных текстах. Цель исследования состояла в попытке объяснить активное использование префикса re- в языке современного документа не столько его продуктивностью в передаче официальности, строгости изложения, в отсутствии двусмысленности и соблюдении рекомендательного характера письма, сколько его свойством быть легко узнаваемым в условиях межкультурной коммуникации средствами лингва франка и, следовательно, способствующим более эффективной реализации цели общения.

Ключевые слова: лингва франка, способы словообразования, языковая конверсия, метафорический перенос, неологизм.

Вступление

Интерес к заявленной теме вызван наблюдением над активностью использования слов с префиксом re- в современном языковом пространстве лингва франка или, по определению многих исследователей, общего языка. Лингва франка – это второй, неродной язык для большинства жителей планеты, который необходим им для коммуникации в различных сферах деятельности – политической, экономической, научной, торговой, межличностной. Как известно, таким языком глобального (или общего) общения в XXI продолжает оставаться английский язык. В задачи нашего исследования не входили вопросы изучения исторических причин выбора английского языка в качестве lingva franka: они достаточно изучены и общеизвестны.

Предметом нашего научного интереса стал префикс re-, заимствованный английским языком из старофранцузского в тот период, когда английская префиксальная система только начинала складываться (XV в.). Он хорошо вписался в английскую глагольную префиксацию, т.к. префиксов повторного действия в древнеанглийском языке не было [1, c.56]. Лингвистический анализ словарных статей словаря Petit Robert позволил установить, что процесс присоединения элемента re- к основе слова продолжался на протяжении целых эпох, и прошел несколько этапов, совпадающих с этапами формирования французского языка: влияния латыни (народной латыни), становление старофранцузского, его переход в среднефранцузский и оформление современного французского языка c XIX века до нового времени [2, c. 147]. Также в логике нашего исследования кажутся интересными не только латинские и французские корни английского префикса re-, но и его словообразовательная функция, т.е. его роль в появлении новых слов [1, c. 56]. Так, в английском префиксе re- наряду с его известными значениями повторного и взаимного действия (типа to react = to produce reciprocal or responsive effect) [1, c. 57], заимствованными из старофранцузского языка, появляется значение заново осуществляемого действия, что нашло отражение в использовании наречий again и anew.

Однако, на фоне как известных, так и новых словообразовательных свойств префикса re-, изучению которых посвящены работы таких ученых, как Антоненко Н.В., Гусевская М.Л., Карашук П.М. и др., остаются вопросы о механизме взаимодействия между элементами словообразовательной системы и речевым поведением коммуникантов. Например, известный своими усилиями по объединению специалистов со всего мира в области современных строительных технологий семинар ReBuild Conference, в изложении своей научной концепции повышает ее влияние на реципиента с помощью такого стилистического приема, как лексический повтор. Эффект выразительности, способствующий убедительности речи, достигается с помощью использования префикса re- в каждом предложении текста. Например,

Thought leaders are reconnecting with each other. Occupant health has reformed our design approach.

Material chemistry is reshaping our way of specifying and selecting.

As more organizations understand the true value of high performing buildings, they are reinvigorated and relooking at their standard business practices.

Districts are reborn with an eye toward a new future. Cities are rethinking their standard practices.

Companies are reinventing their protocols.

Neighborhoods are being rehabilitated to continue to serve our communities. [5]

Поэтому в качестве гипотезы исследования нами была предложена мысль о том, что активное использование языковых единиц с префиксом re- в официальных документах ведущих мировых форумов постковидного периода является частью той языковой стратегией, которая помогает более эффективно реализовывать цели текста.

Материалы исследования могут быть использованы преподавателями английского языка как лингва франка и преподавателями риторики для проведения занятий по изучаемым предметам.

Материал

Материалом для исследования были выбраны:

  • доклад Всемирного экономического форума (ВЭФ) «Covid-19: The Great Reset» («Великое обнуление»), авторами которого стали Клаус Шваб и Тьерри Маллерет;
  • темы известных международных форумов, научно-практических конференций, посвященных политическим, социально-экономическим, научным проблемам в жизни мирового сообщества.

Основная часть

Одним из примеров нового значения приставки re- как заново осуществляемого действия, на наш взгляд, может служить слово reset, которое в XXI веке в условиях глобальной компьютеризации основных сфер человеческой деятельности на фоне исторически сложившихся лексических значений «гавань или приют преступника»; «поместить или заменить что-то»; «вернуться в прежнее состояние» приобретает значение «сбросить прежние или заводские настройки; обнулить». И кажется, что расширение семантического поля слова за счет развития новых жизненных реалий, а именно, информационных технологий, – явление продуктивное и эффективное с точки зрения закона экономии речевых усилий и такого способа словообразования, как языковая конверсия: новый смысл за счет старой формы. Например, “most web browsers have a quick "Reset" or "Refresh" button that allows you to quickly bring your browser back to its original default settings” (В большинстве веб-браузеров имеется быстрая кнопка «Reset» или «Refresh», которая позволяет быстро вернуть браузер к первоначальным настройкам по умолчанию) [4].

Следует заметить, что языковая конверсия - не единственный способ появления слова reset в новой тематической словарной группе «Программное обеспечение». Так, в известном докладе Всемирного экономического форума (ВЭФ) «Covid-19: The Great Reset», посвященного вопросам оценки и анализа социально-экономического состояния глобального пространства в условиях пандемии Ковид-19, рекомендациям по смене приоритетов человеческой деятельности («…the pandemic might change us –how we think about things and how we do things» - «пандемия может изменить нас - как мы думаем о вещах и как мы поступаем» [3, c. 95], лексический эквивалент слова reset остается неизменным, и это – обнуление, но в соответствии с контекстом адекватность перевода достигается за счет метафорической проекции, когда предлагается не прямой сброс заводских настроек операционной системы компьютера, а полное обнуление прежних ценностей, т.е. установок, настроек, различных сфер человеческой жизни и самого человека. Эта мысль находит своей подтверждение, прежде всего, при просмотровом чтении названий основных глав доклада:

  • 1.2 Economic Reset;
  • 1.3 Societal Reset;
  • 1.4 Geopolitical Reset;
  • 1.5 Environmental Reset;
  • 1.6 Technological Reset;…3.Individual Reset [3, 9-10].

Таким образом, вместе с семантическими характеристиками, префикс re- носит активный производный характер в современном английском языке, который выражается в формировании c его помощью и такого неологизма, как, например, resetter (от английского to reset – обнулить, задать новые установки). Анализ словарных статей в известных англоязычных on-line словарях показал следующее. Существительное resetter можно встретить в словаре Merriam Webster Dictionery (Resetter Definition & Meaning - Merriam-Webster), где значение данного слова рассматривается как a receiver of stolen goods (хранитель краденных вещей), что не имеет ничего общего с английским языком компьютерной или общеупотребительной тематических групп. Но в on-line версиях известных англоязычных словарей Oxford Learner’s Dictionary (Oxford Learner's Dictionaries | Find definitions, translations, and grammar explanations at Oxford Learner's Dictionaries (oxfordlearnersdictionaries.com)) или Cambridge Dictionary (Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations & Thesaurus) этого перевода не встречается, не о говоря уже о новом значении слова, появившемся в лингва франка и активно используемом в современных текстах. Одним из таких текстов стал уже упоминавшийся доклад Всемирного экономического форума (ВЭФ) «Covid-19: The Great Reset» («Ковид-19: Великое обнуление»), авторами которого стали Клаус Шваб и Тьерри Маллерет. Например, «History shows that epidemics have been the great resetter of countries’ economy and social fabric. Why should it be different with COVID-19? - История показывает, что эпидемии являются великими обнулителями экономики и производства. Почему при Ковиде-19 это должно быть по-другому?» [3].

Еще один пример использования понятия resetter в современных языковых реалиях. Это название программного приложения, созданного для быстрого сброса всех прежних настроек операционной системы. [6]

Следующими объектами нашего наблюдения за активностью использования слов с префиксом re- в лингва франка стали информационные сайты известных мировых форумов и научно-практических конференций.

Как показал анализ тематических направлений форумов, представленных в таблице (см.ниже), семантическое значение префикса re- связано с установкой на устранение недостатков, например, to rebuild, to reform, to rewrite; на пересмотр и изменение, например, revision; а также на возобновление действия или на указание качественных характеристик чего-то, например, renewable. Все указанные характеристики префикса re- в высокой степени характерны официально-деловому стилю или, как мы говорим, языку документа. Исходя из этого, можно допустить мысль о том, что целевые установки обозначенных научных встреч быть связаны с пересмотром устоявшихся подходов к той, или иной научной стратегии, теории или методологии. Использование префикса с долгой языковой историей и заимствованного почти всеми языками индоевропейской группы дает возможность быстрого толкования основной интенции текста, что очень важно в межкультурной коммуникации средствами общего языка.

Название форума

Тема

MSC 2023 Munich Security Conference

Munich Security Conference

Re: vision

19 – 21 May 2023 Milan Italy - 6th World Conference on Future of Education

6th World Conference on Future of Education | Top Education conference (wcfeducation.org)

Using Covid-19 as a gateway to reform

teacher education (Keynote Speech Title)

UN 2023 Water Conference 22 — 24

Mar 2023, New York

UN 2023 Water Conference

Department of Economic and Social Affairs

Rewriting the Rules for Partnering: New Models for Water Actions

International Conference April 13- 14, 2023 in Paris, France International Conference on Renewable EnergyConversion, Transmission and Storage ICRECTS in April 2023 in Paris (waset.org)

Renewable Energy Conversion, Transmission and Storage

Rebuild Conference October 12, 2023 TQL Stadium 1501 Central Pkwy. Cincinnati, OH 45214 Conference - REBUILD (rebuild-

conference.com)

2023 REBUILD Conference

Результаты

Таким образом, в результате исследования мы пришли к выводу, что перевод словосочетания “great reset”, заявленного в названии доклада, требует работы со словарными статьями, так как неточность в переводе понятия “reset” может привести к неверному толкованию замысла авторов документа (термин «перезагрузка» не подходит для перевода “reset”, т.к. «перезагрузка» - “reload” или “reboot”, а “reset” – «обнуление» и это соответствует содержанию; высокая активность использования префикса re- в докладе может быть истолкована не столько любовью авторов к данному способу словообразования, сколько укреплением их позиции по отношению к главной мысли документа: все прежние смысли требуют тщательного пересмотра или обновления; в качестве примеров идеи о воплощении нового миропорядка могут быть выбраны такие ключевые словосочетания доклада, как to reshape the world, to reset values, to reassure “mental anchor”, или метафора Covid-19 is a great resetter.

Таким образом, использование префикса re- в современных деловых и научно-популярных текстах может быть рассмотрено как языковая стратегия авторов документов, выполняющая роль убеждающего фактора в необходимости обнуления прежних и разработки новых ориентиров в развитии мирового сообщества в третьем десятилетии XXI века.

Материал статьи может быть использован при изучении английского языка и особенностей публичной речи в высших учебных заведениях.

Список литературы

  1. Антоненко Н.В. Особенности префиксации и роль префиксов re-/ре в современных английском и русском языках [Электронный ресурс]. – Режим доступа: Особенности префиксации и роль префиксов re-/ре в современных английском и русском языках. Статья научная (@izvestia- vspu) - org.
  2. Гусевская М.Л. Семантика приставки RE- / RÉ- во французском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: СЕМАНТИКА ПРИСТАВКИ RE/ RéВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ – тема научной статьи по языкознанию и литературоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка (cyberleninka.ru).
  3. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: COVID-19: The Great Reset (straight2point.info).
  4. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: 5 Ways to Reset Browser Settings - wikiHow.
  5. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: About Us (rebuild-conference.com).
  6. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: Resetter – Reset Ubuntu and Linux Mint to Default Settings (fossmint.com).

Интересная статья? Поделись ей с другими: