УДК 81

Лексические лакуны в межкультурной коммуникации

Щербакова Виктория Станиславовна – старший преподаватель кафедры Иностранных языков Северо-Западного института управления — филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации.

Аннотация: В статье приводится определение феномена «лакуна». Дается обзор разных подходов к его определению. Также особое внимание уделяется лексическим лакунам, поскольку они возникают в процессе коммуникации, выступая барьером в развитии этого процесса. Приводятся практические примеры использования и соотнесения некоторых русских и английских глаголов для определения их лакунарных свойств в рамках сложившейся системы дифференциации. Попробуем определить характерные особенности как абсолютных, так и относительных лексических лакун.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, безэквивалентная единица, лексическая лакуна, абсолютная лексическая лакуна, относительная лексическая лакуна.

В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину - теорию межкультурной коммуникации. Перевод как особый вид речевой деятельности является одним из основных и общепринятых средств межкультурной коммуникации, так как очень часто именно переводчик становится посредником в обмене научной информацией.

Поскольку проблема лакунарности в отечественной и зарубежной лингвистике по-прежнему изучена недостаточно, попробуем осмыслить феномен лексической лакунарности с позиций контрастивной лексикологии, опираясь на некоторые исследования. Данное явление освещалось в лингвистических работах В. И. Жельвиса, Ю. А. Сорокина, И. Ю. Марковиной на материале английского языка.

Важнейшей особенностью перевода является ситуация его относительности. Чтобы решить проблему эквивалентности результата перевода в каждом конкретном случае необходимо опираться на концепцию соответствия. Переводится все, что поддается вербализации, а труднопереводимые или непереводимые элементы трансформируются таким образом, чтобы опускать только те элементы первоисточника, которые вообще не поддаются переводу.

Авторы концепции соответствия подразделяют ее на нормативно-содержательную и адекватную (полноценную) составляющие. Поэтому переводчик должен учитывать два требования. Согласно концепции нормативно-содержательного соответствия, переводчик должен передавать все существенные исходные элементы и, следуя соответствию адекватности, строго соблюдать нормы языка, на который делается перевод. Таким способом формируется полнота языкового равновесия в процессе передачи информации.

Перевод текста и точный его пересказ понимаются авторами концепции соответствия как разные виды деятельности. Для перевода важна исчерпывающая передача смыслового содержания текста, а при трансляции важно использовать средства, эквивалентные оригинальному тексту.

Явление межкультурной коммуникации (МКК) проявляется благодаря постоянному взаимодействию языка и культуры и обнаруживает их системные несовпадения. Эти расхождения возникают на самых разных уровнях и, соответственно, описываются различными способами.

Так Л.С. Бархударов[1:57], Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их как «безэквивалентную лексику»[3:46]; Ю.С. Степанов - как «антислова, белые пятна на семантической карте языка»[12:120-121]; Й.Сипко - как «этнокультуремы»[11:69-84]; Л.А. Шейман и Н.М. Варич - как «этноэйдемы»[14:38-49]; С. Влахов, С. Флорин - как «беспереводную лексику», «безадекватную лексику» или «слова-реалии»[4:55]; Р.А. Будагов - как «темные места»[2:133-134]; Г.Д. Гачев - как «заусеницы», которые «задираются» в процессе МКК[6:82 ].

Для фиксации национально-культурной специфики сопоставляемых языков и культур используют термин «лакуна» такие отечественные авторы как: Ю. С. Степанов, Ю. Н. Караулов, В. И Жельвис, 3.Д. Попова, Г.В. Быкова, И. Ю. Марконина, И. А. Стернин, В.Л. Муравьев, Ю.А. Сорокин, и др. Но этот термин трактуется ими по-разному: одни его понимают с когнитивной точки зрения, учитывая виртуальную реальность и семантику возможных миров; другие - с точки зрения рефлекторной функции языка или лексико-системных позиций. Иные - с позиции лингвокультурологии, лингвистики текста, психолингвистики, теории перевода и т. д. Однако, многие лингвисты вообще не пользуются термином «лакуна», что затрудняет его определение.

В отечественной школе существуют 2 подхода к определению термина «лакуна». А.О. Иванов и Л.С. Бархударов используют его в случае отсутствия в переводящем языке прямого соответствия лексическим единицам переводимого языка. При таком «узком подходе» к определению термина межязыковая лакуна определяет единицу второго языка как «безэквивалентную», где обе лексические единицы взаимно предполагают существование друг друга.

Но существует также и «широкий подход», который используется более представительной группой лингвистов Ю. С. Степановым, В. И. Жельвисом, В. Л. Муравьевым, Ю. А. Сорокиным, И. Ю. Маркониной, И. А. Стерниным, Г. В. Быковой и др. Они характеризуют не только вышеупомянутые случаи, но и случаи грамматических, стилистических, культурологических и прочих несовпадений.

Т. Ю. Данильченко в статье «Понятие и сущность лакун» дает следующее определение этого феномена: «Лакуны» (от лат. lacuna - пробел) - это пробелы, пустоты в познании, противоречия и темные места в тексте. В структурах повседневности лакуны постоянно возникают как ситуации непонимания, ситуации неправильного перевода при взаимодействии разных этносов, культур, конфессий, общностей. На межличностном уровне лакуны обусловлены различием персональных тезаурусов, лексического и этимологического богатства памяти». [7:51]

Профессор В.И. Жельвис использует понятие «абсолютная лакуна» и определяет его как случай, когда «в языке А нет слова (фразеологизма), соответствующего слову (фразеологизму) языка Б», что следует понимать как «то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не сигнализируются, то есть не находит общественно закрепленного выражения». [8:136]

Под «относительными лакунами» В.Л. Муравьев понимает случаи, «выделяемые при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках, что говорит о различной социально-культурной окраске разноязычных слов и их различных коннотациях». [10:8]

Н.А. Лабашева в своем исследовании «Сравнительно-сопоставительное изучение языковых лакун на примерах английских и русских глаголов» предлагает рассматривать лексические абсолютные лакуны, которые возникают «в результате отсутствия в одном из языков конкретного слова для наименования вполне распространенного понятия или явления» [9:119] .

Например, при употреблении в русском языке глагола выпадать, в английском языке не найти точного эквивалента, поэтому он переводится с некоторой потерей смысла, вследствие чего требуется дополнительное объяснение и контекст. Если сравнить его с английским to drop out... (дословно: отказываться от участия), он переводится как to refuse.. (отказать… ), что совсем не равнозначно. 

Также, и такие активные русские глаголы как: кататься, успевать, относиться, дружить, сниться, высыпаться, поить и другие представляют собой интерес с точки зрения наличия или отсутствия в английском языке соответствующих культурным понятиям и явлениям слов.

Так, значение глагола кататься может быть сформулировано как «передвигаться с помощью какого-либо транспортного средства для развлечения ради удовольствия»: например, кататься на лыжах, кататься на машине, на лошади и т.д. Но в английском языке «специальное» слово, отражающее данное понятие, отсутствует, так как глаголы to ski, to drive и to ride не подразумевают действия только в удовольствие.

Определяя подвиды лакун, Е.А.Тарасова объясняет их наличие отсутствием «в сопоставляемом языке не только слова, но и определенного словосочетания. В этом случае концепт передается окказиональным сочетанием слов, для его обозначения часто требуется контекст или дискурс (успевать - to manage to do smth from time point of view)»[13: 228-229].

Значение такого активного глагола как to manage не позволяет его использовать при переводе русского глагола успевать, так как в нем отсутствует понятие «время», что дает основание считать его абсолютной лексической лакуной.

А все активно-эмоциональные русские глаголы (например: стыдиться, любоваться, радоваться, огорчаться, ужасаться, злиться, гневаться, беспокоиться, тревожиться, грустить, хандрить, унывать и др.) выделяются Е.А.Тарасовой в отдельную группу.

По мнению русиста А. Вежбицкой, во-первых, большинство из них совершенно не переводимы на английский язык, а во-вторых, все они имеют «активный, процессуальный характер».[5:42-43] В своих рассуждениях автор отмечает свойство рефлективности, характерное для многих русских эмоциональных глаголов. Благодаря рефлективности происходит усиление впечатления, при характеристике действия, будто бы возникшего самостоятельно и независимо от внешних факторов воздействия.

Особенности употребления русских эмоциональных глаголов отражают их активный характер. Они часто используются в сочетании с глаголами действий («вчера согрешил, раздражился о сочинениях.,.», «не гордиться надо..., а смириться, стыдиться, спрятаться...» Л.Толстой).

Для выражения активности русских эмоциональных глаголов, многие из которых используются в форме совершенного вида, они могут включаться в прямую речь («Ты тоже здесь?» - воскликнул Борис, и смутилась Лена).

С целью выражения эмоции и характеристики человеческой речи в английском языке используются такие глаголы как, например, to whisper (шепнуть), to mumble (промямлить), to moan (стонать), to enthuse (прийти в восторг), to exult (ликовать), to thunder (греметь, грохотать), или to fume (кипеть, раздражаться), но, зачастую, они используются в ироническом или негативном контексте. А русские глаголы чувств, например, воскликнуть, смутиться используются как «чисто» речевые, а не как глаголы способа ведения речи [5:42-43].

Как видно, здесь просматривается некоторое ментальное различие, ибо «англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому потоку чувств, между тем как русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи» - А. Вежбицкая [5:42-43].

Английский активно-эмоциональный глагол to challenge тоже не имеет полного соответствия в русском языке. Он может быть интерпретирован в зависимости от контекста либо словосочетанием бросать вызов, подвергать сомнению, давать отвод, стать испытанием, подавать голос, делать инъекцию; либо глаголом спрашивать, требовать, оспаривать, обжаловать.

На основании выше приведенных рассуждений и, соглашаясь с их правомерностью, что вышеупомянутые глаголы можно отнести к группе относительных лексических лакун.

Таким образом, приходим к выводу, что с учетом упоминаемых в статье классификаций, в которых наблюдается немалое количество словарных дефиниций английских безэквивалентных лексем, напрашивается вывод о необходимости продолжения работы по систематизации лингвистического материала с той целью, чтобы его адекватного понимать и формировать определенную языковую культуру. В данной статье проанализировано становление определения «лакуна». А на основании анализа некоторых лексических лакун осуществлена попытка раскрытия потенциала национально-культурной специфики языков, что позволяет прогнозировать их дальнейшее изучение.

Список литературы

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): Международные отношения. - М. 1975, 240 с.
  2. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? 2-е изд.,доп. - М.: Добросвет-2000, 133-134с.
  3. Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус.яз., 1990. 246 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высш. шк.,1986. 416с.
  5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русское слово, 1996. 411с.
  6. Гачев Г.Д. 1967. О национальных картинах мира. Народы Азии и Африки.1: 77–92.
  7. Данильченко Т.Ю. Понятие и сущность лакун // журнал Философия, 3 выпуск, Краснодар, 2014. 51-57 с.
  8. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения: сб. науч. тр. М.: Наука, 1977. 136-146 с.
  9. Лабашева Н.А. Сравнительно-сопоставительное изучение языковых лакун на примерах английских и русских глаголов: жур., вып.1, Вестник Майкопского государственного технологического университета, 2010, 118-122 с.
  10. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. Владимир: ВГПИ, 1980. 104 с.
  11. СИПКО, Й.: Этнокультуремы в переводе: Русистика и современность. Языкознание. 1999, 69 – 84 с.
  12. Степанов Ю.C. Французская стилистика. – М: Высшая школа, 1965. 355с.
  13. Тарасовой Е А. Лексические лакуны в межкультурной коммуникации (на материале немецкого языка) // Лакуны в языке и речи: сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. 224-231 с.
  14. Шейман Л.А., Варич Н.М. О «национальных картинах мира» и об их значении для курса русской литературы в нерусских школах // Вопросы преподавания русского языка и литературы в киргизской школе. Фрунзе, 1976. Вып.6. 38-49 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: