УДК 81`25

Трудности перевода текстов юридической тематики

Клочкова Алина Евгеньевна – студентка магистратуры Российского государственного социального университета.

Аннотация: В сфере юридического перевода точный перевод всегда играет особо важную роль, поскольку неправильный перевод отрывка в договоре может повлечь за собой судебные иски и денежные убытки. Следовательно, перевод юридических текстов на другие языки может вызвать некие затруднения. В связи с этим переводом юридических документов и научных работ должны заниматься только профессиональные переводчики, специализирующиеся на юридическом переводе.

Целью данной статьи является анализ перевода с трех точек зрения: качество перевода, ошибки и трудности, возникающие при переводе юридических текстов, и последствия таких ошибок в профессиональном переводе. Прежде всего, в документе отмечается важность выполнения хорошего и правильного перевода, что является одним из наиболее важных элементов, которые следует учитывать при обсуждении перевода. Кроме того, в статье представлен обзор ошибок и трудностей при переводе текстов, а также последствий ошибок в профессиональном переводе с применением в области права. Статья также представляет собой подход к различиям между языками (английский и русский), которые могут затруднить понимание для тех, кто взялся за сложную задачу перевода.

Ключевые слова: трудности перевода, юридический перевод, анализ перевода.

Введение

Как известно, юридический перевод критически нуждается в услугах квалифицированного специалиста – лингвиста-переводчика, разбирающегося в терминах и тематике в целом. Перевод юридических текстов требует точного и правильного перевода, что делает его одним из самых сложных среди остальных тематик перевода. В нашей ежедневной жизни встречается множество документов, перевод которых может потребоваться в обычной жизни, а именно свидетельство о рождении, патенты, судебные материалы, соглашения, нормативные документы и деловые контракты. Переводчики должны не только обладать общими знаниями юридической терминологии, но и хорошо разбираться в законодательных требования и юридических тонкостях иностранных культурных и правовых систем.

Перевод юридических документов с родного на иностранный язык считается наиболее сложной переводческой деятельностью, чем, например, технические переводы. Одной из причин является уникальность юридической терминологии каждой страны, а также её правовой системы. В связи с этим профессиональный переводчик юридических документов должен быть наполовину юристом, наполовину лингвистом, которому необходимо проделать огромный объем работ, прорабатывая множество иностранных документов, сопоставляя перевод с истинным значением.

Юридические тексты имеют ряд различных типов проблем перевода, требующие специальных методов перевода. Благодаря им переводимый текст должен быть не только понятен читателю на языке перевода, но и должен отражать оригинальный смысл, быть точным в лексическом значении согласно особенностям государства исходного языка перевода. Все это побуждает использовать такие стратегии, как заимствование терминов оригинала, натурализация некоторых специфических терминов в целевом языке, использование языковых заимствований или введение описательного перевода, в котором в обязательном порядке должны содержаться пояснения. Иногда достаточно использовать эквивалентные термины, которые сравнительно используются в исходном и целевом языках, или же переводчик должен «локализовать» некоторые элементы, чтобы сделать их понятными. При проведении сравнительного анализа ряда юридических текстов на английском и русском языках, был сделан вывод, что наиболее полезной стратегией является способность сохранять черты исходной культуры и не лишать тексты их специфической стилистики, хотя «локализация» иногда необходима. Некоторые термины требуют простого эквивалентного перевода, поскольку они функционируют в обеих языковых культурах в идентичном значении.

Для выполнения переводов юридических текстов необходим двойной подход со стороны переводчика. Он обязан расшифровать все смыслы, заложенные в исходном тексте, путем детального анализа его содержания. Такой анализ будет носить не только лингвистический характер, но и потребует некоторых специальных юридических знаний о содержании текста, чтобы его можно было корректно перевести и достоверно понять. Это означает, что переводчик должен заниматься анализом некоторых правовых основ смысла текста. Лучший способ – это изучить действующие законы и правила, регулирующие форму документа, либо найти какую-либо другую доступную информацию или надежных консультантов. Помимо этого, если переводчик уверен в том, что именно означает каждая часть исходного текста, то есть несколько путей, как сформировать наилучшую лингвистическую структуру, а именно:

  1. Сохранить некоторые культурно-специфические элементы такие как названия, наименования должностей, фактические правовые нормы и т.д. В таком случае потребуются некоторые примечания переводчика, чтобы объяснить смысл идей, особенно если исходная информация предоставлена на языке оригинала;
  2. «Локализовать» общие элементы по смыслу, которые отличаются по форме в исходном и целевом языках, таких как разные форматы дат, времени, валют, мер и более конкретных юридических терминов;
  3. Использовать эквивалентный перевод содержания, который схожий по форме и смыслу в обеих культурах.

Сравнительный анализ с использованием схожих текстов, баз данных терминов, глоссариев и т.д. очень помогает при выполнении работы, упомянутой в пунктах 2 и 3 выше. Тем не менее, переводчик всегда должен помнить о наиболее распространенном правиле перевода таких культурно укоренившихся текстов, а именно: сначала быть верным принципам культуры исходного языка.

Право как абстрактное понятие является универсальным, поскольку находит свое отражение в писаных законах и обычных нормах поведения в разных странах. Правовые концепции, правовые нормы и применение законов различаются в каждом отдельном обществе, отражая эти различия в этом обществе. Получается, что юридический перевод предполагает перевод их одной правовой системы в другую, и адаптацию одной системы к другой. На пути к этому могут возникнуть определенные трудности:

  1. Если говорить о терминологии в областях публичного и частного права, то подобная тематика априори включает в себя английские и европейские юридические термины латинского происхождения, поскольку некоторых из них не имеют точных структурных соответствий в русском языке. Это приводит к трудностям в поиске эквивалента в процессе перевода. Латинский язык оказал огромное влияние на формирование юридической терминологии большинства европейских языков, не говоря уже о том, что он был основой для многих романских языков. Таким образом, основной лингвистической трудностью юридического перевода является отсутствие эквивалентной терминологии на разных языках. Английская юридическая лексика включала такие элементы из латыни. Например, слово voir dire происходит из латинского языка и в английском языке употребляется в том же виде, т.к. это прямое заимствование. При переводе на русский язык, который не относится к романской группе языков, переводчик может столкнуться с отсутствием эквивалентной единицы перевода в русском языке;
  2. Культурные различия, причем «культура» определяется как «семиотическая система» и «система значений» или информации, закодированной в поведенческом потенциале членов общества. Например, российская правовая система имеет определённые характерные черты, одна из которых это кодифицированная система права, в то время как в Англии же существует так называемая система общего права, которая сформировалась под влиянием ряда экономических и политических обстоятельств. Отсюда и возник термин “common law”, которые потребует дополнительного объяснения;
  3. Перевод слов, имеющих эквиваленты в русском языке, но не присущие российской правовой культуре. В таких случаях возможет дословный перевод, требующий некоторых примечаний, или примерный перевод, когда конкретный термин на английском языке переводится родовым термином на русский. Во всяком случае такие единицы требуют либо использования внутриязыковой компенсации/смыслового дополнения (где одно слово переводится целой фразой), либо межкультурной компенсацией/экспликация (когда перевод требует некоторого комментария). Например, binding contract в переводе с английский на русский язык - обязывающий контракт. В российской правовой системе и юридической среде такого термина не существует, поэтому при переводе потребуется либо внутриязыковая компенсация: перевод как «обязательный гражданско-правовое соглашение», либо межкультурная компенсация: «соглашение, оформленное между двумя компаниями или физическими лицами, которое предполагает выполнение работы за установленную сумму денег»;
  4. Дословный перевод словосочетаний, требующий подробного пояснения со стороны переводчика. Например, в английской правовой системе существует такое определение limited divorce – ограниченный развод. При переводе на русский язык потребуется дополнительное пояснение о том, что конкретно подразумевается под данным определением. (супруги больше не живут вместе, но остаются в браке друг с другом);
  5. Когда дело доходит до перевода сертификатов и дипломов с широко используемыми культурно-специфичными элементами, а именно официальные названия стран, учреждений, учебных заведений, ученых степеней, должностей, названия нормативных актов, водяные знаки и т. п. Например, при переводе с английского на русский наименование ученой степени «доктор философских наук» дословно можно перевести как Doctor of Philosophy, несмотря на то, что в английском это будет означать лишь ученую степень в какой-либо из областей наук.

В целом, процесс перевода должен сводиться к стремлению передать смысл исходной информации в рамках языка перевода по принципу сохранения соответствии смысла переводимого текста.

Таким образом, надлежащий эквивалентный перевод юридических текстов требует от переводчика высокого уровня его языковой, культурной и юридической компетенции. Как правило, для получения достаточной степени полноты и точности переводчик часто использует межкультурные и внутриязыковые компенсации. Наибольшую трудность для переводчика вызывает не использование терминов и словосочетаний, зафиксированных в специализированных словарях, а использование тех языковых единиц, которые связаны с культурологическими аспектами, регулярно используемые в юридических текстах. Юридический перевод требует соответствующих знаний, навыков и методологии. Принимая во внимание, как часто появляются подобные тексты в наши дни, и недостаточное количество квалифицированных переводчиков в данной области, очевидно, что педагогический/лингвистический вклад в развитие этих навыков является большой проблемой для академического общества.

Список литературы

  1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2013. 253 с
  2. Hartmann R. R. K., James G. Dictionary of Lexicography. Routledge, 2002, 192 p.
  3. Анохин, Д. А. Особенности англо-русского перевода в юридической сфере / Д. А. Анохин, Е. Б. Севостьянова. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2019. – № 4 (242). – С. 435-437.
  4. Landers, Clifford, E. Literary Translation: A Practical Guide. Vol. 22. Clevedon: Multilingual, Matters, 2001.
  5. Collin’s dictionary, URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/binding-contract
  6. Барихин А. Б. Большой юридический энциклопедический словарь. М.: Книжный мир, 2004. 720 с.
  7. Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск.2000.
  8. Халилова, Г. А. Национально-культурные особенности юридического текста в английском языке / Г. А. Халилова. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2015. – № 7 (87). – С. 1015-1016.

Интересная статья? Поделись ей с другими: