Лозовая Юлия Дмитриевна – магистр кафедры Европейских языков и культур Казанского (Приволжского) федерального университета.
Аннотация: Статья посвящена проблеме обучения переводу безэквивалентной лексики, а также использованию электронных образовательных ресурсов в данном процессе. Целью обучения иностранным языкам в настоящее время является не только развитие коммуникативной компетенции, но и формирование толерантного отношения к ценностям иных культур. Изучение безэквивалентной лексики становится необходимым компонентом в процессе расширения лингвистического кругозора. В статье рассмотрены этапы работы и способы внедрения электронных образовательных ресурсов для формирования навыков использования безэквивалентной лексики в процессе коммуникации.
Ключевые слова: безэквивалентная лексика, электронные образовательные ресурсы, методика преподавания, специфическая лексика, английский язык.
Одной из основных целей обучения иностранным языкам является практическое овладение языком как средством общения. Однако развитие коммуникативной компетенции в настоящее время уступает формированию возможности так называемого диалога культур, то есть освоению языка на уровне близком к уровню его носителей. Необходимым условием для успешного взаимодействия в современном обществе становится изучение безэквивалентной лексики, или, как ее называют Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, лексики с культурно-страноведческим компонентом [1, с.15].
Актуальность исследования определяется тем, что мы постоянно сталкиваемся с трудностями при переводе специфической лексики. Проблема непереводимости послужила основой большого количества научных работ. Отсутствие прямых соответствий на ПЯ вызывает необходимость изучения особенностей перевода безэквивалентной лексики и методов обучения переводу безэквивалентных лексических единиц.
Проблема безэквивалентности представлена в трудах таких исследователей как Л. С. Бархударов, Е. М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В. С. Виноградов, О. А. Иванов и др. Л.С. Бархударов предлагает следующую трактовку понятия безэквивалентной лексики и определяет ее как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [2, с.94] Между тем, как отмечают исследователи проблемы, безэквивалентность вовсе не означает, что такая лексика непереводима.
Обучение переводу безэквивалентной лексики должно, прежде всего, соответствовать этапам осуществления творческой мыслительно-речевой деятельности, что помогает создать комфортные условия учебного процесса в целом и благоприятно влияет на усвоение нового лексического материала. Данный процесс связан с преобразованием, осмыслением и изложением полученной из текста информации, и в рамках целостного подхода проходит в 4 этапа:
В процессе изучения безэквивалентной лексики обучающиеся сталкиваются с рядом трудностей, которые можно преодолеть путем создания специальных заданий, направленных на лучшее усвоение нового лексического материала. Проанализировав существующие УМК, мы пришли к выводу, что упражнения в рамках безэквивалентной лексики должны быть разнообразны не только по содержанию, но и по способу выполнения. Внедрение электронного обучения в корне изменило некоторые стратегии и концепции обучения ИЯ, что позволило учебному сообществу (преподаватель – обучающиеся) работать продуктивнее и динамичнее [3, c. 22].
Объяснение лексического значения слова должно обязательно сопровождаться визуальными способами семантизации. Так, например, нами был проанализирован ресурс Quizlet, позволяющий создавать карточки для запоминания лексических единиц и их дальнейшей проработки. Нами был создан модуль “Tatar national costume”, в состав которого вошли слова, обозначающие предметы одежды - национально маркированная лексика, не имеющая устойчивых соответствий в других языках.
Использование электронных образовательных ресурсов, представленных в электронно-цифровой форме и включающих в себя структуру, предметное содержание и метаданные о них, существенно облегчает работу преподавателя и позволяет организовать учебную работу с обучающимися в независимости от их местоположения и времени [4, с.35].
Для того, чтобы воспользоваться электронным образовательным ресурсом Quizlet преподаватель должен ввести лексические единицы и их дефиниции. На основе полученного материала ресурс создает несколько видов упражнений:
Рисунок 1. Пример режима заучивания в Quizlet.
Рисунок 2. Пример тестирования в Quizlet.
В качестве дополнительных заданий на сайте также присутствуют две игры - подбор (соотнесение слова с его значением) и гравитация (ввод слова на время). Эти задания могут быть выполнены участниками модуля коллективно, учитель в таком случае может просмотреть скорость выполнения задания и количество ошибок.
Рисунок 3. Игра "Подбор" в Quizlet.
Изучение безэквивалентной лексики не только обогащает словарный запас, но и помогает сформировать лингвокультурологическую компетенцию, расширяет имеющиеся знания о культуре и истории страны изучаемого языка, способствует воспитанию толерантного отношения к ценностям чужой страны, а также гармоничным образом включает студентов в процесс межкультурной коммуникации [5, с. 104–110]. Внедрение электронных образовательных ресурсов в процесс изучения иностранных лексических единиц, в частности безэквивалентной лексики, реализует основные принципы преподавания - принцип активности, наглядности и доступности. Несомненным преимуществом для преподавателей является возможность отслеживания результатов и анализ данной информации в короткие сроки. Мы считаем, что использование подобных электронных ресурсов и интерактивных заданий позволяет повысить степень заинтересованности в изучении языка среди обучающихся, а также улучшить качество усвоения нового лексического материала.
Список литературы