УДК 378

Устные разговорные навыки у лингвистов-переводчиков при обучении китайскому языку как иностранному

Цао Паньпань – аспирант кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина

Лю Цзинюй – старший преподаватель кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета им. первого Президента России Б.Н. Ельцина,

Аннотация: Предметом исследования является специфика развития навыков устного перевода. Объектом исследования является формирование навыков устной разговорной речи у лингвистов-переводчиков при обучении китайскому языку как иностранному. Автор статьи детально рассматривает востребованность устных разговорных навыков при обучении китайскому языку, выявляет специфику переводческого дела при синхронном и последовательном переводе, затрагивает на примерах область применения полученных навыков, а также дает практические рекомендации для комплексного подхода к освоению необходимых компетенций.

Ключевые слова: китайский язык, лингвисты-переводчики, переводчики, устная речь, формирование устных разговорных навыков.

Если раньше китайский язык для многих был непостижим и чужероден, то сейчас он является одним из самых распространенных. По данным справочного издания Ethnologue, китайский язык считается преобладающим среди остальных. По тем же данным, число говорящих превышает 1,3 млрд человек. Для сравнения: на русском говорят всего около 154 млн [1]. По этой причине он вызывает интерес к его изучению не только с точки зрения коммуникации с другими культурами, но и в профессиональном плане.

Однако русские студенты могут испытывать ряд сложностей. Во-первых, китайский алфавит разнится с привычной кириллицей. Он состоит из символов, которые являются слогами, а иногда представляют собой полноценные слова. Как правило, человеку, который хочет чувствовать себя комфортно при общении и на письме, необходимо знать около 5-6 тысяч знаков. Во-вторых, в китайском существуют тоны. Это интонация, которая нужна для обозначения определенных слов. Если, например, русские могут позволить себе любую интонацию в зависимости от контекста или ситуации, то в китайском языке неправильное произношение приведет к недопонимаю и ошибкам. В-третьих, в восточном языке существует определенный порядок слов, который в случае нарушения снова приведет к трудностям при межличностной коммуникации. По этим причинам вопрос об обучении стоит крайне серьезный, поскольку лингвисты-переводчики должны не только обладать определенными письменными навыками, но и устными, которые формируются в процессе обучения.

На данный момент существует множество трудов, которые посвящены обучению китайского языка как иностранного. В том числе о них пишут Н.Д. Гальковская, Р.П. Мильруд, В.Г. Зинченко, О.А. Масловец и др. Однако методика преподавания китайского языка недостаточно разработана, но в настоящее время предпринимаются попытки ее усовершенствования с помощью функционирующих в Российской Федерации (далее – РФ) Институтов и классов Конфуция [2, с. 124]. Несмотря на это, приоритетной задачей в процессе подготовки лингвиста-переводчика, в особенности при работе с устной речью, является создание комплексной системы знаний. Именно она в перспективе сможет показать наивысшую осведомленность, а также особую эрудицию. «Переводческая эрудиция – это способность применять индивидуальный комплекс структурированных экстралингвистических знаний в ситуациях профессиональной деятельности, что соотносимо с глобальной целью обучения – формированием переводческой компетентности», – говорит Ю.О. Швецова [3, с. 87]. Как раз это и является одним из ключевых навыков при обучении китайскому языку как иностранному. «При любом уровне владения языком у студента должно быть представление о языковой системе – пусть в какой-то момент неполное – и умение использовать эти знания в речи» [4].

Устный перевод считается специфической деятельностью, в рамках которой происходит параллельное взаимодействие двух языков, а соответственно и двух культур. Его основной целью является бесперебойный обмен информацией. Исходя из этого, стоит сказать, что требования, навыки и умения лингвистов-переводчиков были и остаются очень высокие. Иными словами, переводчик одновременно должен не только слышать и понимать информацию на китайском языке, но и переводить ее на родной язык. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным последующее сопоставление или исправление перевода после его выполнения, помимо этого, обращение к справочной литературе также представляется невозможным [5]. Коммуникация будет считаться успешной только тогда, когда переводчик сможет воспроизвести лаконичный и связный текст на родном языке с учетом цифр, дат и названий, который сохранит тождество с оригинальным текстом.

Чтобы сформировать необходимые навыки устной разговорной речи, необходимо, во-первых, практиковать речь как индивидуально, так и в группах, во-вторых, интегрировать полученный опыт во время выполнения упражнений на изучение культуры и традиций, напрямую влияющих на язык в целом.

Профессиональный переводчик обязан знать виды устного перевода. Их существует несколько: синхронный и последовательный. В первом случае студент в процессе речи собеседника должен быть максимально сконцентрирован на ней, при этом сразу же переводя текст на русский язык. Такой вид может использоваться, например, при переговорах или в диалоге. Последовательный перевод предполагает фрагментную коммуникацию, где носитель языка между монологом делает паузу, во время которой переводчик производит перевод.

В случае с последовательным переводом у лингвиста должны быть сформированы определенные дополнительные навыки, которые сопровождаются повышенной стрессоустойчивость, поскольку зачастую действие может происходить во время публичных выступлений перед большой аудиторией. В таком случае переводчик должен уметь грамотно действовать в экстренных ситуациях, например, если ему не хватает времени [6]. Кроме того, у переводчика должен обладает хорошей памятью, поскольку зачастую объемы информации могут быть внушительными. При этом нельзя вычеркивать или недоговаривать важные имена, даты, факты. Все важные моменты и нюансы должны быть охвачены и проговорены. Это особенно необходимо тем специалистам, которые работают с узкими отраслями, например, техническими: терминология и ее значения должны быть точными и достоверными. Поэтому в процессе обучения студент должен сразу определиться с той сферой, в которой ему было бы предпочтительнее работать, поскольку параллельно с языком необходимо будет осваивать и ту область, с которой он в дальнейшем будет тесно взаимодействовать. Такой специалист в результате будет более востребованным.

Вместе с этим лингвист-переводчик должен формировать в процессе обучения и критическое мышление. Именно по этой причине развитие диалогового общения как этап обучения устных переводчиков является одним из наиболее принципиально важных составляющих [5]. Необходимо отдельно оговорить тот факт, что при диалоге студент развивает еще и сопряженные навыки, которые так же ему будут сопутствовать в работе, а именно: умение принимать альтернативное мнение, которое может разниться со взглядами самого переводчика.

На данный момент рынок труда переполнен специалистами, которые работают на уровне разговорного языка. Однако этого, как показывает практика, недостаточно. Помимо языка и соответствующей сферы, переводчик должен использовать при взаимодействии с носителем свой международный и культурный опыт. По исследованиям социологов самыми «запрашиваемыми» способностями в современном мире являются способность к творческому развитию и саморазвитию, способность к принятию творческого решения в процессе диалога, а это становится возможным только при достижении достаточно высокого практического языкового уровня [7]. Это подразумевает полноценное владение:

  • речевыми;
  • лингвистическими;
  • дискурсивными;
  • социокультурными и др. компетенциями [8, с. 98-99].

Исходя из этого, можно предложить несколько практических упражнений и рекомендаций, которые помогут сформировать необходимые навыки у лингвистов-переводчиков при работе с устной речью:

  1. Ведение переговоров с коллегами-студентами и преподавателями на темы, сопряженные с китайской культурой и теми областями, в которых студент планирует развивать себя как профессионал.
  2. Создание глоссария, который поможет быстрее ориентироваться в сфере в будущем, и увеличит кругозор в настоящем времени.
  3. Практиковать артикуляционную гимнастику. Во-первых, она поможет развить память, а это является важным фактором в работе переводчика, а во-вторых, что является ключевой целю гимнастики, разовьет у студента верное звукопроизношение, которое не позволит допускать ошибок ввиду недопонимания или неправильного перевода.

Подводя итоги, стоит выделить несколько моментов:

  1. Китайский язык, несмотря на свою специфику, является одним из самых распространенных и востребованных.
  2. Обучение лингвистов переводчиков китайскому языку как иностранному будет считаться успешным и результативным только в том случае, когда оно будет строиться на системе, включая различные тактики и упражнения, которые в процессе формируют определенные устные разговорные навыки.

Список литературы

  1. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода: семантика перевода, прагматика перевода, общелингвистическая теория перевода, стилистика перевода, норма перевода, моделирование перевода. – М.: URSS: Либроком, 2013. – с. 158–166.
  2. Лебедева, И. О. Применение интерактивных методов обучения при подготовке устных переводчиков китайского языка / И. О. Лебедева, Н. В. Королевич. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2015. — № 12 (92). – С. 767-770. — URL: https://moluch.ru/archive/92/20482/ (дата обращения: 07.03.2023).
  3. Лингвистические основы РКИ (педагогическая грамматика русского языка): Учебное пособие / Е. Г. Борисова, А. Н. Латышева. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 208 с.
  4. Масловец О. Основы обучения китайскому языку в вузе и в школе. Теория и практика. Уч. пос. – М.: ВКН. – 2017. – 264 с.
  5. Наталия Писанко. Самые распространенные языки мира [Электронный ресурс] // Коммерсант: электронное издание. URL: https://www.kommersant.ru/doc/3917583 (дата обращения: 07.03.2023).
  6. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. – М.: Департамент по языковой политике: Московский государственный лингвистический университет, 2003. – 256 с.
  7. Покушалова Л. В. Формирование иноязычной профессионально-ориентированной компетенции у студентов технического вуза [Текст] / Л. В. Покушалова // Молодой ученый. – 2011. – № 3. Т.2. – С. 151–154.
  8. Швецова Ю. О. Переводческая эрудиция в составе профессиональной компетентности // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: материалы II Междунар. науч. конференции. – Н. Новгород: Нижегор. гос. лингв. ун-т имени Н. А. Добролюбова, 2009. – С. 86–88

Интересная статья? Поделись ей с другими: