УДК 81

Правила преобразования метафорических единиц в публицистических текстах при переводе с английского на русский язык на материалах статей Cable News Network (CNN)

Милованова Полина Петровна – магистрант Российского государственного социального университета.

Научный руководитель Протасов Евгений Борисович – старший преподаватель Российского государственного социального университета.

Аннотация: Статья рассматривает проблему преобразования метафорических единиц в публицистических текстах. Используется классификация метафор Т.А. Казаковой и информационные тексты новостной платформы Cable News Network (CNN).

Ключевые слова: метафоры, переводческие трансформации, публицистический текст, интерпретация семантики.

Границы лингвистики, как науки, часто сталкиваются с проблемой изучения мировидения и мировоззрения (индивидуального или коллективного). Социальная дифференциация является причиной разнохарактерности языка в общественном отношении, так различия в людях неизбежно ведут к различиям в языке, влияя на выбор речевых единиц в процессе коммуникации. Американский лингвист и антрополог Э. Сепир писал: «Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор, при его интерпретации определяется языковыми привычками нашего общества» [2].

Публицистический текст, как один из важнейших способов выражения плюрализма общественного мнения находится в прямой зависимости от необходимости произвести перлокутивный эффект, на который влияют огромное количество факторов. К ним относятся, как индивидуальные особенности реципиента: пол, возраст, социальное положение, профессиональная сфера деятельности, психическое состояние и тд., так и сторонние (внешние) факторы: экономика, политика, культура, этнос, территориальные различия и тд. Внутри, постоянно модернизируемой полярными факторами речи, существуют, так называемые, лингвистические маркеры социальных отношений, такие как: метафоры, идиомы, фразеологизмы, акценты и тд., выполняющие стилистическую функцию языка и, в большинстве случаев, представляющие собой имплицитное составляющее речи. 

С изучением подобных явлений возникла потребность в их переводе. В одном из своих учебников по теории и практике перевода «Translation Techniques. Практические основы перевода» Т.А. Казакова, доктор филологических наук и член правления СПР (Союза Переводчиков России), приводит классификацию приемов перевода метафорических единиц. Тамара Анатольевна утверждает, что необходимость в переводе речевых единиц, выполняющих стилистическую функцию, встречается намного чаще, чем может показаться на первый взгляд: «Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию» [1].

Метафора представляется как главная репрезентация стилистических единиц, которой при переводе, свойственны особые преобразования. К примеру, полный перевод. Данное преобразование применимо к метафорам, в том случае, если в исходном языке (далее ИЯ) и языке перевода (далее ПЯ) совпадают критерии эмоционально-оценочного выражения, составляющие метафоричную единицу: At the Bhalswa landfill in northwest Delhi, a steady flow of jeeps zigzag up the trash heap to dump more garbage on a pile now over 62 meters high [3].  - На северо-западе Дели непрерывный поток джипов зигзагом поднимается по свалке Бхалсва, чтобы сбросить еще больше отходов в мусорную кучу, высота которой превышает 62 метра (перевод наш. - Милованова П.П.)

В данном случае переводчик использовал полный перевод метафоры, так как форма и содержание стилистической единицы совпадают в отношении языкового смысла: a steady flow of jeeps - непрерывный поток джипов. Автор текста хотел показать, что машины представляют собой поступательное движение в одном направлении, что образует метафору искусственного водного объекта.

В случае, если критерии выражения в исходном языке и языке перевода не совпадают, для реализации адекватного перевода авторша рекомендует использование экспликацию и импликацию семантических особенностей метафор (приемы добавления и опущения соответственно): As a keystone species, they can have a huge impact on the environment [6].  - Как ключевой вид, они, подобно краеугольному камню, могут оказывать огромное влияние на окружающую среду (перевод наш. - Милованова П.П.)

Полный перевод также использован в отношении метафоры as a keystone species - подобно краеугольному камню. Но стоит учитывать, что переводчик использовал дополнительную трансформацию в речевой единице, помимо прямого перевода метафоры, была произведена экспликация значения метафоры в виде словосочетания "ключевой вид", для более полной передачи скрытого смысла. Автор хотел показать, что, упомянутый в статье вид, имеет центральное значение для окружающей среды, как краеугольный камень, принимающий на себя основную тяжесть строения.

Лексическая форма метафорической единицы, может частично или полностью отличаться в ИЯ и ПЯ, что позволяет применить замену внутри стилистического маркера: This is still just a drop in the bucket,” says Graham, who anticipates they will need to deploy at least 4,500 more ceramic homes to protect penguins currently nesting in exposed areas [7]. - По словам Грэма: "это всего лишь капля в море", поскольку ожидается, что им потребуется установить еще по меньшей мере 4500 керамических домов для защиты пингвинов, которые в настоящее время гнездятся на открытых территориях (перевод наш. - Милованова П.П.)

В данном случае переводчик применил лексическую трансформацию, по причине того, что традиционно сложившиеся формы метафоры в ИЯ и ПЯ сформировались по-разному a drop in the bucket - капля в море. Используя вышеупомянутую метафору, автор хотел показать насколько мала нынешняя проделанная работа, в сравнении с грядущей.

Различия могут базироваться не только на лексическом, но также и на грамматическом уровне, в таком случае, к метафорам применимо использование структурного преобразования: Two weeks after a boat packed with migrants sank off the coast of southern Italy, there is still no peace for the living or the dead, and the missing – mostly children – continue to wash up on the beaches [4]. - Спустя две недели после того, как у берегов южной Италии затонула лодка с мигрантами, ни живым, ни мертвым по–прежнему нет покоя, а пропавших без вести – в основном детей - продолжает выбрасывать на берег прибрежного пляжа (перевод наш. - Милованова П.П.).

Структура метафоры still no peace for the living or the dead - ни живым, ни мертвым по–прежнему нет покоя была преобразована посредством перестановки смысловых отрезков стилистической единицы. Автор показывает нам, что живые находятся в состоянии непокоя из-за ужасной трагедии, а мертвые из-за того, что их тела все еще находятся в плену морских волн.

Отдельной переводческой трансформации подвержены метафоричные единицы, способ выражения которых в ИЯ и ПЯ сложился в разных формах, к таким метафорам относятся маркеры фольклорного, библейского и античного происхождения: Babylon was one of the glories of the ancient world, its walls and mythic hanging gardens listed among the Seven Wonders [5].  - Вавилон был одним из величайших городов древнего мира, его стены и легендарные висячие сады Семирамиды были включены в число семи чудес света (перевод наш. - Милованова П.П.).

Метафора the Seven Wonders - семь чудес света имеет античное происхождение, несмотря на то, что в языках ИЯ и ПЯ ее семантика одинакова, форма выражения сложилась различная, что заставило переводчика использовать форму, присущую русскоязычному реципиенту.

Перевод вышеупомянутых речевых единиц заставляет автора сделать вывод, что использование метафоры в информационных текстах Cable News Network широко распространенное явление. Самыми целесообразными способами преобразования метафорических единиц для достижения адекватного перевода являются следующие трансформации: экспликация и импликация семантики единиц, структурное, лексическое и грамматическое преобразование. Стилистические особенности перевода метафор требуют особого подхода не только к исходному языку, но также и языку перевода, необходимо учитывать лингвопрагматический и перлокутивный эффект речевых единиц. Независимо от используемой переводческой трансформации, должна сохраниться целесообразность мысли автора. Языковой смыл в отношении действительности к восприятию модели мира реципиента обязан обеспечить эффективность языкового взаимодействия.

Список литературы

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб, «Издательство Союз», 2001. С. 238.
  2. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.,1993. – С. 261.
  3. A trash heap 62 meters high shows the scale of India’s climate challenge // CNN International. - [Электронный ресурс]. URL: https://edition.cnn.com/2022/12/10/india/india-bhalswa-landfill-pollution-climate-intl-hnk-dst (дата обращения: 17.03.2023 г.).
  4. After a tragic shipwreck, no peace for the dead or living // CNN International. - [Электронный ресурс]. URL: https://edition.cnn.com/2023/03/12/europe/italy-migrant-shipwreck-victims-intl (дата обращения: 17.03.2023 г.).
  5. Bringing Babylon back from the dead // CNN International. - [Электронный ресурс]. URL: https://edition.cnn.com/2013/04/04/world/meast/iraq-babylon-tourism/index.html (дата обращения: 21.03.2023 г.).
  6. Desert elephants are finding friends in the drylands of Namibia // CNN International. - [Электронный ресурс]. URL: http://edition.cnn.com/2022/10/17/africa/namibia-desert-elephants-scn-c2e-spc-intl/index.html (дата обращения: 21.03.2023 г.).
  7. These little ceramic huts are helping endangered penguins and their chicks // CNN International. - [Электронный ресурс]. URL: https://edition.cnn.com/2023/02/23/africa/african-penguin-nest-project-c2e-spc-intl-scn (дата обращения: 23.03.2023 г.).

Интересная статья? Поделись ей с другими: