УДК 8

Перевод заголовков новостных статей с точки зрения прагматического аспекта

Султанова Дилназа – магистрант Российского государственного социального университета.

Научный руководитель Тарарина Лариса Игоревна – кандидат педагогических наук, доцент Российского государственного социального университета.

Аннотация: В статье рассматриваются особенности прагматических аспектов перевода. Приводится характеристика прагматического потенциала текста, прагматического значения и прагматической адаптации. Представлены примеры лексической, синтаксической и стилистической прагматической адаптации англоязычных газетных заголовков. Делается вывод, что прагматический потенциал заключается не только в передаче лексического значения, но и синтаксической структуры, и стилистической окраски исходного высказывания.

Ключевые слова: заголовок, прагматический аспект, прагматическая адаптация, прагматический потенциал, англоязычная газета.

Перевод является процессом трансформации содержания текста исходного языка на язык перевода. Каждый текст обладает какой-либо информацией, которая должна быть понята получателем перевода. При восприятии полученной информации, получатель текста вступает в личностные отношения к тексту – прагматические отношения, вследствие чего в процессе перевода необходимо учитывать не только денотативный и коннотативный компонент содержания, но и прагматический аспект.

Актуальность данной темы заключается в том, что особенности прагматического аспекта, и, в частности, прагматической адаптации представляют собой наименее исследованный аспект теории перевода, а проблема перевода заголовков газетно-публицистического материала является активно развивающейся в лингвистике.

Цель данной статьи: исследовать особенности прагматического аспекта и осуществить анализ прагматических адаптаций при переводе англоязычных газетных заголовков.

Научная разработанность. Особенности перевода газетных статей и заголовков исследовались в работах как отечественных, так и зарубежных ученых: В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А. Джакер, Е.Н. Абрамичевой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, И.С. Алексеевой и других.

Объект исследования: заголовки англоязычных газетных статей.

Методология исследования: компонентный анализ, методы анализа и синтеза, методы статистического анализа.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в курсе по теории и практике перевода, а также применения результатов в дальнейших научно-исследовательских работах.

Материалы исследования: англоязычные газеты, такие как The Guardian, The Telegraph, Financial Times, The National Interest, The Time и The National Interest.

Прагматический аспект включает в себя несколько компонентов: прагматический потенциал текста, прагматическую адаптацию текста перевода, прагматическое значение лексических единиц исходного и переводного текстов.

Прагматический потенциал текста заключается в выборе информации и способа её языкового выражения. Источник, в зависимости от коммуникативного намерения, проводит отбор именно тех языковых единиц для передачи сообщения, которые имеют необходимые значения, обладают предметно-логическими, коннотативными особенностями. Высказывание должно быть организовано таким образом, чтобы вследствие установленных смысловых связей, текст был наделён прагматическим потенциалом – то есть производил коммуникативный эффект на получателя сообщения.

Прагматическое значение представляет собой систему отношений между знаками и человеком. Языковые знаки, использующиеся в процессе коммуникации, находят разную реакцию со стороны отправителя и получателя информации. Коммуниканты субъективно относятся к единицам языка, вследствие чего именно субъективное отношение проявляется и к самим обозначаемым ими предметам и понятиям, и закрепляется за знаком, становится постоянным компонентом в семантической структуре. Существует несколько типов прагматических значений: стилистическая характеристика слова, регистр слова и эмоциональная окраска слова [1].

Для адекватной передачи содержания текста оригинала переводчик должен обеспечить верное понимание текста получателем перевода. Необходимо учитывать определенные особенности, связанные с принадлежностью получателя перевода к другой языковой среде, вследствие чего знания и личностный опыт рецептора перевода отличаются от фоновых знаний рецептора оригинала. Если данные расхождения представляют собой преграду для адекватной передачи исходного текста, переводчик прибегает к прагматической адаптации.

Прагматическая адаптация представляет собой один из наиболее сложных подходов к прагматическому аспекту перевода. Прагматическая адаптация может осуществляться по следующим изменениям: лексические, синтаксические, стилистические изменения. К лексическим изменениям относятся экспликация, опущение, генерализация, конкретизация, транслитерация [2]. Синтактические изменения включают в себя замену пассивной конструкции на активную, замену частей предложения и др. Стилистические изменения связаны с несовпадением стилистических норм языка оригинала и языка перевода. Например, в русскоязычных средствах массовой информации не используются разговорные обороты, а для англоязычных заголовков характерно использование неологизмов.

Рассмотрим лексическое изменение, представленное добавлением. Например, «How the NSA is moving toward a quantum-resilient future» [3] – «Как Агентство национальной безопасности движется к квантово-устойчивому будущему». Так как русскоязычный получатель может быть не знаком с аббревиатурой NSA, в переводе даётся её расшифровка для понимания заголовка.

Приём опущения, как лексическое изменение представлено и в следующем примере. «US air force discharges 27 service members for refusing Covid vaccine » [4] – «ВВС США уволили 27 военнослужащих за отказ от вакцины от Covid». Поскольку аббревиатура ВВС является широко распространённой в материалах СМИ, при переводе полное название опускается и заменяется аббревиатурой.

В следующем примере представлено синтаксическое изменение, заключающееся в замене личной конструкции на неопределённо-личную в переводе: «Why you need to worry about thewet-bulb temperature’?» [5] – «Почему нужно беспокоиться о «температуре смоченного термометра»?». Такая замена обуславливается характерностью безличных конструкций в русскоязычных заголовках.

При переводе заголовка «Worlds richest people lost total of $10tn in 2022» [6] – «Самые богатые люди мира в 2022 году потеряли в общей сложности 10 трлн долларов» учитывается расхождение в постановке обстоятельства времени в английском и русском языках – в конце предложения в английском, в начале предложения в русском. Вследствие чего обстоятельство при переводе находится в препозиции к сказуемому.

При переводе газетных заголовков необходимо учитывать и стилистические особенности языка оригинала и языка перевода. Англоязычным газетным заголовкам свойственны разговорные обороты в отличие от русскоязычных заголовков, вследствие чего при переводе необходима их передача нейтральными средствами. Например, «Eurozone economy shrugs off surging gas prices to post fourth-quarter growth» [7] – «Экономика еврозоны показывает рост в четвёртом квартале, невзирая на рост цен на газ». Shrug off в значении «отделаться» подбирается стилистически нейтральный вариант перевода.

Таким образом, для того чтобы сохранить прагматический потенциал текста, переводчик прибегает к различным изменениям и трансформациям в процессе перевода, ему необходимо принимать во внимание тот факт, что создающие прагматический потенциал текста оригинала языковые средства не поддаются замене однотипными языковыми средствами перевода, поскольку прагматический потенциал исходного текста не будет передан адекватно. Прагматический потенциал заключается не только в передаче лексического значения, но и синтаксического значения и стилистической окраски исходного высказывания.

Список литературы

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 239 с.
  2. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2008. 268 с.
  3. The National Interest [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://nationalinterest.org (Дата обращения: 29.03.2022).
  4. The Telegraph [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.telegraph.co.uk (Дата обращения: 29.03.2022).
  5. The Guardian [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.theguardian.com/uk/commentisfree (Дата обращения: 30.03.2022).
  6. The Time [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://time.com (Дата обращения: 28.03.2022).
  7. Financial Times [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.ft.com (Дата обращения: 30.03.2022).

Интересная статья? Поделись ей с другими: