УДК 81-26 347.78.034

Аббревиатуры и особенности их перевода в текстах экономической тематики

Зюзина Мария Алексеевна – студент магистратуры Российского государственного социального университета.

Аннотация: Работа посвящена изучению аббревиатур и их специфики перевода в текстах экономической направленности. Даны определения таким понятиям, как «терминология», «термин», «аббревиатура», рассмотрена классификация терминов, а также на примерах представлены способы переводов экономических терминов-аббревиатур.

Ключевые слова: терминология, аббревиация, термин, адекватность, эквивалентность, экономика, экономические термины.

На протяжении последних десятилетий, экономическая сфера является наиболее развивающейся. Новые экономические отношения, инновации, появление новых технологий, а также информационный прогресс являются одними из причин появления большого количества специальной научно-технической литературы, посвященной экономической истории и развития экономической сферы в целом.

Для большинства переводчиков-исследователей, развитие и изучение терминологии является наиболее значимым направлением. Ведь время не стоит на месте, и ученые доказывают это тем, что ключевые изменения, экономические прорывы, социальные сдвиги и новые процессы происходят именно в экономическом направлении. Это приводит к необходимости введения новых терминов, построения новых терминологических систем, классификации терминологии на лингвистическом уровне, а также проведения исследований и анализа особенностей их перевода.

Основные задачи статьи: дать определение понятиям «терминология» и «термин», рассмотреть классификацию терминов, дать определение понятию «аббревиатура», привести примеры аббревиатур и проанализировать особенности их перевода.

Итак, существует множество определений понятия «терминология». «Терминология - совокупность терминов, используемых в определённой области знания» [2]. Реформатский А.А. в своей работе «Термин как член лексической системы языка» утверждал, что «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер». [5] В.Н. Комиссаров считает, что термины – это «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники» [3].

Невозможно не согласиться с определениями ученых, так как термины являются значимым компонентом не только текстов научного стиля, но и публицистического и официально-делового. Наличие терминов в текстах предполагает собой передачу большого объема логической информации. Несмотря на то, что в текстах присутствуют общеупотребительная лексика, и общенаучные слова, именно терминологическая лексика составляет от 15 до 25 % процентов общей лексики, использованной в работе.

Б.Н. Головин в своем исследовании «Лингвистические основы учения о терминах» рассматривает классификацию терминов с точки зрения их морфолого-синтаксической структуры. Он выделяет:

  1. термины-слова;
  2. термины-словосочетания.

Термины-слова в свою очередь подразделяются на:

  • Непроизводные;
  • Производные;
  • Сложные;
  • Аббревиатуры.

Термины-словосочетания подразделяются на:

  • Простые;
  • Сложные. [1]

Развитие экономической системы приводит к мотивации изучения иностранных слов. Изменение отношений между странами вызывает интерес к пониманию носителей языка. Что говорит о том, что межкультурная коммуникация невозможна без знания аббревиатур. Аббревиатуры, как отдельные единицы языка, увеличивают скорость разговорной речи, несут за собой более четкое понимание и выражение мысли, а также стремятся к максимальному сокращению слов, фраз и других элементов речи.

Рассмотрим подробнее определение понятия «аббревиатура». Само понятие «аббревиация» заключается в создании (образовании) аббревиатур, путем уменьшения слова или словосочетания. В ЛЭС (лингвистическом энциклопедическом словаре) представлено следующее определение понятию: «аббревиатура – существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть целым (не усеченным) словом [4].

Для работы переводчика аббревиатуры играют одну из самых важных ролей. Перевод аббревиатур представляет собой некую сложность, ведь задача не просто перевести словосочетание, но и передать реципиентам ту информацию, которая скрывается за аббревиатурой. В связи с чем переводчик применяет различные способы перевода аббревиатур.

Обратимся к примерам и проанализируем способы перевода английских аббревиатур.

Так, например, аббревиатуры могут быть переведены с помощью лексических трансформаций – транслитерации или транскрибирования.

Iraq was honored by UNESCO in 1981 for being the first developing country to eliminate illiteracy. – В 1981 году Ирак был отмечен ЮНЕСКО (Международная организация по вопросам образования, науки и культуры) за то, что стал первой развивающейся страной, ликвидировавшей неграмотность.

UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) continues to support African countries through partnerships with the regional institutions and multilateral organizations. – ЮНКТАД (Конференция ООН по торговле и развитию) продолжает оказывать поддержку африканским странам через партнерство с региональными институтами и многосторонними организациями.

The counterparty to a REPO (repurchase agreement) or stock lending arrangement must have a minimum credit rating of A-2. – Контрагент по договору РЕПО (соглашение о продаже и обратной покупке) или фондовому кредитованию должен иметь минимальный кредитный рейтинг A-2.

В английском языке существуют такие аббревиатуры, которые передаются эквивалентным сокращением русского языка. Такой способ перевода предполагает наличие эквивалента в реалиях русского языка.

In 2007, Exim Bank partnered with IFC (International Finance Corporation) to establish a program to serve women entrepreneurs in Tanzania. – В 2007 году Эксим Банк в партнерстве с МФК (Международной финансовой корпорацией) создал программу по поддержке предпринимателей-женщин в Танзании.

Portugal ranked 38th in the WEF's (World Economic Forum) Global Competitiveness Report for 2015-2016. – Португалия заняла 38-е место в отчете ВЭФ (Всемирного экономического форума) о глобальной конкурентоспособности за 2015-2016 годы.

Самым распространенным способом перевода аббревиатур является способ передачи полной формы английских сокращений на русский язык. Данный способ чаще всего применяется при переводе экономических статей публицистического стиля.

The Farm Credit Administration (FCA) promulgated a rule eliminating geographical restrictions upon certain activities of lenders within the Farm Credit System. – Управление по делам фермерских кредитов обнародовало правило, отменяющее географические ограничения на некоторые виды деятельности кредиторов в рамках Системы фермерского кредитования.

The Hellenic Financial Stability Fund (HFSF) was founded in July 2010 with the objective of contributing to the stability of the Greek banking system for the public interest as well as the effective disposal of shares or other financial instruments held in credit institutions, based on its divestment strategy. – Греческий фонд финансовой стабильности был основан в июле 2010 года с целью содействия стабильности греческой банковской системы в интересах общества, а также эффективной продажи акций или других финансовых инструментов, принадлежащих кредитным учреждениям, на основе стратегии отчуждения.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что аббревиатуры – это сокращения, образованные от словосочетаний. В настоящее время аббревиатуры всё чаще и чаще встречаются в текстах экономической направленности различных стилей: научного, публицистического, официально-делового. Перевод аббревиатур играет немаловажную роль для переводчика, ведь от наиболее адекватного перевода зависит верное понимание контекста получателем. Особенность перевода аббревиатур в текстах экономической тематики заключается в наиболее точном переводе и подборе наиболее верного эквивалента с целью сохранения информативности, путём обеспечения логичности и компактности изложения.

Список литературы

  1. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
  2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008, с.9.
  3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. М.: «ЧеРо», совместно с «Юрайт», 2000, с.118
  4. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
  5. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

Интересная статья? Поделись ей с другими: