УДК 81

Сопоставление синтаксических функций и морфологических признаков существительного в русском и китайском языках

Гао Мэнлинь – магистрант Хэбэйского университета (Китай).

Ху Цзюнь – учитель Средней школы г. Чжэндин провинции Хэбэй (Китай).

Аннотация: Грамматическая функция слова - это способность слова быть компонентом в предложении и способность сочетаться с другими словами. В этой статье обсуждается способность существительных быть компонентом в предложении в китайском и русском языках. Благодаря сравнительному анализу примеров на китайском и русском языках обобщены сходства и различия существительных в двух языках в отношении грамматических функций. Статья направлена на оказание содействия китайским и русским студентам в изучении данных языков.

Ключевые слова: существительные, грамматическая функция, сопоставление между китайским и русским.

В процессе изучения русского языка мы обнаружили, что китайские и русские слова имеют разные характеристики при их использовании. Эти характеристики отражены в синтаксических функциях и морфологических признаках слова. Стоит отметить, что синтаксическая функция подразумевает функцию слов в предложениях, а морфологический признак предусматривает формы и позиции слов при их использовании.

Под влиянием специфических исторических условий и географической среды, лексические и синтаксические грамматики двух языков сформировались различным образом. Однако надо отметить, что в грамматике существует сходство между китайским и русским языками. Цель данной работы состоит в обобщении сходств и различий синтаксических функций и морфологических признаков существительных между китайским и русским языками посредством сравнительного анализа.

1. Сопоставление существительного в роли подлежащего

В китайском и русском языке существительные могут играть роль подлежащего. Подлежащее, обозначающее предмет предложения, отвечает на вопрос «кто» или «что» (史铁强 张金兰2015:16-20). Подлежащее в синтаксисе – это главный член предложения, означающий предмет действия, который выражается сказуемым.

В русском языке существительное в роли подлежащего обычно выражается в именительном падеже. В то же время, подлежащее и сказуемое должны быть согласованы по роду и числу. Например:

  1. Время не ждёт.
  2. Самое дорогое у человека – это жизнь.
  3. Отец с матерью поехали на вокзал встречать сына.

В свою очередь, в китайском языке для иллюстрации того, что подлежащее является субъектом действия, оно ставится перед сказуемым. В других случаях, положение подлежащего необходимо анализировать с помощью грамматики и семантики (黄伯荣等 2011:58-59) Например:

  1. 明天是星期一。(Завтра будет понедельник.
  2. 是三的三倍。(Девять-три раза по три7)今天晚上特别冷。(Сегодня вечером очень холодно.)

2. Сопоставление существительного в роли определения

Определение указывает объём вещей, обозначающих центральное слово и позволяющих отличить данные вещи от похожих вещей по своей природе и характеристикам. Его основной ролью является классификация вещей, что повышает точность и строгость языка. Чем больше такого определения, тем меньше область действия человека или предмета, которым обозначают центральное слово. Существительное в роли определения носит определительный характер и указывает время, место, среду, объем, цель, количество, природу, атрибуты, источник центрального слова и т. д.

Как в китайском, так и в русском языке, существительное может выступать в роли определений и такое употребление очень распространенно. В свою очередь, в китайском языке в этом случае, существительное может прямо сочетаться с центральным словом. Например:白桦Березовый лес)、говядина语法Грамматическая книга. В этой ситуации целое словосочетание считается каким-то наименованием. Однако в других случаях необходимо дополнить структурное вспомогательное слово «的», так как оно вместе с существительными будет образовывать прилагательную форму, выступающую в роли определения. Например:明天的Завтрашний класс)、老师的Учительская книга. Некоторые односложные существительные только с помощью структурного вспомогательного слова «的» могут выступать в качестве определения. Например:水的深度Глубина воды)、人的性格Характер человека)、花的味道Цветочный запах. Когда определение относится к двусложным словам, а центральное слово – односложное, особое значение будет приобретать структурное вспомогательное слово «的». Например:长江的水(Вода реки Янцзы)、公园的Цветы парка)、大海的Ветер моря.

В русском языке существительные стоят за центральными словами, употребляются в родительном падеже и выступают в качестве определения. Кроме того, некоторые существительные в других косвенных падежах с предлогом тоже могут выступать в качестве определения. Такие существительные не имеют один и тот род, число и падеж с центральным словом, а называется такое определение «несогласованным определением». Отметим, что такое определение обычно указывает на источник, материал, природу вещей и т. д. Например: специалист по физике, билет на поезд, студент в очках.

В китайском языке существуют некоторые общие употребления существительных и прилагательных (许艳辉2006:24-25). Иногда в структуре, используемой для оценки существительных, также могут использоваться прилагательные. Однако во многих синтаксических структурах, используемых для оценки прилагательных, также могут использоваться существительные. Поэтому, есть возможность преобразования между существительными и прилагательными. За последние десять лет некоторые характерные односложные существительные и абстрактные двусложные существительные, выражающие человеческий дух, употребляются именно таким образом. Теперь не только абстрактное существительное, но и нарицательное существительное, даже собственное существительное могут преобразоваться в прилагательное. В таких грамматических структурах может осуществляться преобразование, а именно: «наречие + существительное», «прилагательное + прилагательное + существительное» и другие грамматические комбинации, образующие сопоставленную структуру с прилагательным. Например: 男生们个个西装革履,白领的样子在校园内行色匆匆。Мальчики одеты в костюмы и мчатся по университету как конторские служащие.

3. Сопоставление существительного в роли обстоятельства

Обстоятельство в синтаксисе русского языка – это второстепенный член предложения, зависящий от сказуемого и обозначающий признак действия или признак другого признака. Обстоятельство указывает время, место, режим, условие, объект, объем и степень сказуемого. Обычно обстоятельство выражено существительными в косвенном падеже или наречиями.

В китайском языке наречие разделяется на нарицательное наречие и наречие, находящееся в начале предложения. Нарицательные наречия располагаются между подлежащими и сказуемыми и объясняет сказуемое. Только существительное со значением времени, места и цели может использоваться как наречие, находящееся в начале предложения. Тогда обстоятельство можно поставить перед подлежащим.

Например:

  1. 一九四九年,我们国家举行了开国大典。(В 1949 году в нашей стране состоялась церемония основания)
  2. 在北京,我们游览了故宫。(В Пекине мы посетили Запретный город.) «В 1949 году» и «в Пекине» принадлежит к обстоятельству со значением времени и места.

В русском языке обстоятельство со значением времени, места, причины и цели может выражаться существительными с определёнными предлогами. Например:

  1. В семь часов вечера они приехали в Шанхай.
  2. Профессор Иванов приехал из Санкт-Петербурга.

Некоторые словосочетания в китайском языке в основном играют в роли обстоятельства в предложении. Эти существительные словосочетания в основном имеют структуру «прилагательное + существительное». Эти словосочетания часто обладают следующими характеристиками по форме сочетания и семантике:

  1. С точки зрения формы: прилагательные в структуре «прилагательное + существительное» односложны, а существительные часто двусложные. То есть вся комбинация в основном состоит из трех слогов;
  2. С точки зрения семантики: прилагательные в структуре «прилагательное + существительное» имеют неколичественные характеристики. Как правило, используются полярные прилагательные. Например: размер, высота, скорость, длина, расстояние, глубина, количество и т. д. Кроме того, в структуре «прилагательное + существительное» обычно используются двухсложные абстрактные существительные. Их семантика в основном обозначает масштаб и количество вещей. В частности: область, уровень, масштаб, область действия, диапазон, аспект, интенсивность, плотность, стандарты, ритм, время, форма, канал, угол, расстояние, ссылки и т. д. Например: 在辽阔的二连油田,各项工程高速度、高质量、高水平地开拓建设,祖国北方的大地上竖起着一座又一座丰碑。( На обширном Эрлианском месторождении разрабатываются различные проекты с высокой скоростью, высоким качеством и высоким уровнем: один памятник за другим был построен на земле северной части родины.)

В русском языке обстоятельство, описанное словосочетанием «прилагательные + существительные» (с предлогом и без предлога), может объяснить степень действия, способ выполнения действия, место действия, время действия, причины действия, цели действия, условия действия и т. д. Например:

  1. Мальчики бегали из последних сил.
  2. Через несколько минут мы уже ехали небольшой рысью.

Очевидно, что в русском языке, словосочетание «прилагательные + существительные» (с предлогом или без предлога) выступает в качестве обстоятельства, а формальное и семантическое ограничение на прилагательные или существительные не такое строгое, как в китайском языке. Прилагательные и существительные в такой структуре свободны и по форме и по семантике.

В китайском языке обстоятельство, выражаемое словосочетанием «прилагательные + существительные», часто равно обстоятельству выраженному наречием или словосочетанием «прилагательные + существительные» (с предлогом или без предлога) в косвенном падеже в русском языке. Например: 要彻底解决企业的问题,就应多渠道地了解情况。Для того, чтобы окончательно решить проблемы на предприятии, надо всесторонне узнать все сведения.

4. Сопоставление существительного в роли приложения

Приложение – это определение, выраженное существительным, согласованным с определяемым словом в падеже. Приложения могут обозначать различные качества предмета, указывать на возраст, национальность, профессию и другие признаки. В китайском и русском языке существительное может выступать в качестве приложения. Форма приложения соответствует форме центрального слова, особенно в русском языке. В предложениях приложение часто находится рядом с центральным словом.

Наиболее распространенная структура приложения на китайском языке - это структура «существительное + существительное». Согласно семантике можно разделить структуру «существительное + существительное» на «имя нарицательное + имя собственное» и «имя собственное+ имя нарицательное».

В китайском и русском языках существует структура «имя нарицательное + имя собственное», но она имеет разные экспрессивные функции. В китайском языке эта структура в качестве обычного существительного не имеет специальных функций. Например: 山城重庆(Горный город Чунцин), 小说《安娜·卡列尼娜》(Роман «Анна Каренина»). В русском языке структура «имя нарицательное + имя собственное» имеет три функции:

  1. функция индикации, например: моя соседка Катюша,
  2. функция названия, например: дядя Ваня,
  3. функция наименования, например: изд. «Наука».

Можно обнаружить, что структура «имя нарицательное + имя собственное» в русском языке является словосочетанием «определение + центральное слово». То есть, два слова приложения в китайском языке равноправны по грамматике, но в русском языке они отличают главное от второстепенного.

В русском языке нет структуры «имя собственное+ имя нарицательное», за исключением случаев, когда между словами используется дефис. В свою очередь, в китайском языке структура «имя собственное+ имя нарицательное» направлена на то, чтобы выразить целое. У нее две функции: (а) функция названия, например: 李一鸣先生(Г-н Ли Имин, (б)функция наименования, например: 云贵地区(Юнгуйская область.

Иногда приложение может выступать в качестве обстоятельства в основном приложении, которые выражают время и место. В китайском языке приложение, выражающее время, часто выступает в качестве обстоятельства, а приложение, выражающее место, часто создаёт словосочетание с предлогами «в, «к» и от», затем словосочетание выступает в качестве обстоятельства. В русском языке иногда приложение играет в роли обстоятельства с помощью определённых предлогов, потому что существительные со значением времени в русском языке могут играть в роли обстоятельства в косвенном падеже с предлогом или без предлога. В русском языке часто выражают приложение со значением места в роли обстоятельства, приложением с предлогом. У него по форме и значению существует подобная структура и в китайском языке. «Где + приложение» в китайском языке равно структуре «в / на +приложение в предложном падеже» в русском языке. «Куда» в китайском равно структуре «до +приложение в родительном падеже» в русском. А «откуда» в китайском равно структуре «с / от / из +приложение в родительном падеже» в русском.

5. Сопоставление существительного в роли сказуемого

Сказуемые, выраженные существительными, называются существительным сказуемым. Оно существует и в китайском и в русском языках.

В китайском языке существует класс существительных, которые могут играть в роли сказуемого, но требует, чтобы подлежащим у предложения было также существительное. Семантические отношения между подлежащим и сказуемым – это отношения между целым и частью, в том числе, если предложение о внешней характеристике человека. Например:

  1. 邻居家女孩金黄色的头发。(Волосы у дочки соседа золотого цвета.)
  2. 男孩金黄色的头发,女孩一头黑发。(У мальчика волосы золотого цвета, а у девочки – чёрного.)
  3. 这把椅子三条腿。(У этого стула три ножки.)
  4. 椅子三条腿,桌子也是三条腿。(У стула три ножки, а у стола тоже.)

В китайском языке существует предложение, в котором существительное играет в роли сказуемого. Такое предложение называется существительным-сказуемым. Основная функция этого предложения – оценить или объяснить тип, количество, время, природу, характеристики, использование вещей и т.д. Например:

  1. 今天星期六。(Сегодня суббота.
  2. 米饭一碗,饮料两瓶。(Миска риса и две бутылки напитка.

Обычно существительные не могут использоваться в качестве сказуемого, но при этих условиях это разрешено.

  1. Предложения должны быть положительными, а не отрицательными.
  2. Предложения должны быть короткими, а не длинными.
  3. Предложения должны быть разговорными, а не письменными.
  4. Предложения ограничатся разговорными предложениями, объяснившими время, погоду, место рождения, возраст, облик, количество и т.д.

Некоторые приложения со значением места могут выступать в качестве сказуемого. Такие приложения должны состоять из имени нарицательного и имени собственного. Например: 下一站共青团站。Скоро станция Комсомольская.

В завершении стоит отметить, что наиболее очевидная разница между китайским и русским языками – это изменение формы слова. В частности, в русском языке форма слова обозначает различные функции. Различие в формах языка отражает различие в культурах разных народов, то есть основная причина различных форм выражения языка состоит в разнице культур между китайским и русским народом.

Список литературы

  1. Русская грамматика, 1980г[M]. АН СССР, М.
  2. Ахманова О.С., Словарь Лингвистических терминов[Z],M.,УРСС, 2004.
  3. Иванов А.И., Поливанов Е.Д.,Грамматика современного китайского языка [M], M., Едиториал УРСС, 2003.
  4. Пискунов В.А., Рахилина Е.В. Парадоксы валетностей[J],Семиотика и информатика, вып.36,М., 1998.
  5. 黄伯荣、廖序东. 现代汉语(增订第五版)下册 [M]. 北京:高等教育出版社,2011.
  6. 史铁强、张金兰. 大学俄语东方(新版)学生用书1[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2015.
  7. 李谨香. 汉俄语名词性短语的结构与功能研究[D]. 黑龙江大学,2006.
  8. 岑运强. 语言学概论(第四版)[M]. 北京:中国人民大学出版社,2015.