УДК 821.111.09
Годунов Дмитрий Александрович – курсант Новосибирского высшего военного командного училища.
Холмогоров Дмитрий Владиславович – курсант Новосибирского высшего военного командного училища.
Научный руководитель Бикбаев Вадим Манцурович – кандидат политических наук, доцент, заведующий кафедрой Иностранных языков Новосибирского высшего военного командного училища.
Аннотация: В статье рассматриваются расхождения в лексическом составе между американским и британским вариантами английского языка, способы пополнения лексики английского языка в Америке. Отмечается, что наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка существует тенденция к сближению обоих вариантов и взаимному проникновению американского и британского вариантов. Подчеркивается, что лексико-семантическую систему американского варианта английского языка можно представить как единую микросистему в рамках макросистемы литературного английского языка, а британский и американский варианты английского языка соотносятся друг с другом как перекрещивающиеся микросистемы.
Ключевые слова: словарный состав, языковые заимствования, переосмысление слов, взаимопроникновение языков, сленг.
Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Ранний период (с начала XVII века до конца ХVШ века) характеризуется формированием американских диалектов английского языка. Поздний период (ХIX – ХХ вв.) характеризуется созданием американского варианта английского языка (American English).
Наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.
Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло тремя основными способами:
Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.
Изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка – грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. В отличие от британского варианта, американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
В неологизмах XVII-XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например: «мoose» – американский лось, «live-oak» – виргинский дуб, «hickoku» – североамериканский орешник, «gap» – горный проход, «backwoods» – лесная глушь.
Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного «frontier», которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.
На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является «frontier» в его американском значении. Например, «frontier man», «frontier country», «frontier town» [3].
Иногда причиной, обуславливающей развитие слова нового значения, является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова «store» (запас), которое в Америке приобрело значение магазин, лавка.
Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. В результате этого возникло устойчивое словосочетание «keep the store» - иметь магазин. Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению, в результате чего происходит уменьшение семантического объема понятия в процессе исторического развития или в контексте речевого употребления. В частности, это хорошо видно на примере английского существительного «corn», которое в Англии означает любые зерновые культуры. В Америке слово «corn» стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам. Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку. Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента: «sauash» – кабачок, тыква, «chinkapin» – карликовое каштановое дерево.
Для позднего периода наиболее характерен количественный рост американизмов в результате интенсивного роста промышленности, развитии транспорта, сельского хозяйства, активизации политической жизни в Америке. В XIX веке сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Широкое распространение получили различные устойчивые словосочетания с наречием «right» (например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, «right up» – немедленно, «right smart» – много) [2]. Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить, что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов.
Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан. Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign).
Выделяются следующие пласты лексики английского языка:
Лексические единицы, входящие в первую группу – диалектизмы. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы – соответственно американизмы и бритицизмы. Лексика, входящая в четвертую группу – общеанглийская – составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка. На уровне лексико-семантической системы А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеанглийская лексическая единица» порой оказываются весьма подвижными [1]. Рассмотрим основные виды лексико-семантических расхождений. В британском и американском употреблении могут противопоставляться друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а структурные варианты одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению [3]. На наш взгляд, необходимо выделить следующие лексические группы:
Таблица 1. Значение фразеологизмов.
Американский вариант |
Значение слова |
to be at one's brains out |
ломать голову над чем-то |
to be from Missouri |
быть скептиком |
chew the fat |
сплетничать |
do a land-office business |
иметь много клиентов |
drop the ball |
совершить глупую ошибку |
feel like two cents |
плохо себя чувствовать |
johnny-on-the-spot |
мальчик на побегушках |
lately-come-lately |
новичок |
live high off the hog |
жить в роскоши |
Следует отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе [3]. (таблица 2)
Таблица 2. Расхождения в лексическом составе.
Британский вариант |
Американский вариант |
Значение слова |
To get the smelled head |
To get the big head |
Важничать, зазнаваться |
Enough to make a cat laugh |
Enough to make a horse laugh |
Умора, потеха |
Cheese off |
Tick off |
Радость |
Get one's cards |
Get a pink slip |
Быть уволенным |
In top gear |
In high gear |
На всей скорости |
Devil of work |
Working devil |
Трудолюбивый человек |
К этому же периоду относится появление в языке значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев [3].
Например, «moccasin» – мокасин, «squaw» – индианка, «medicine-man» – шаман индейского племени, «war path» – поход североамериканских индейцев. Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в общеанглийский (hitch hike, land slide) так и в мировой лексикон (о’кей, teenager).
Различные климатические условия, окружающая среда и бытовые условия привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента («moose» – «североамериканский лось» при английском «elk», которое в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США («dixiecrat» – «демократ из южного штата»), с бытом американцев («drugstore» – «аптека-закусочная»).
Таблица 3. Различия в лексиконе.
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
1st Floor |
первый этаж |
groundfloor |
2st Floor |
второй этаж |
1st floor |
administration |
правительство |
government |
apartment |
квартира |
flat |
appetizer |
закуска |
starter |
assignment |
домашнее задание |
homework |
baggage |
багаж |
luggage |
battery |
аккумулятор |
accumulator |
bill |
банкнота |
banknote |
billion |
миллиард |
milliard |
blue |
грустный |
sad |
can |
консервная банка |
tin |
class |
курс обучения |
course |
cookie |
печенье |
biscuit |
couch |
диван |
sofa |
elevator |
лифт |
lift |
eraser |
ластик |
rubber |
fall |
осень |
autumn |
fix |
ремонтировать |
repair |
freeway |
шоссе |
motorway |
game |
матч |
match |
grade |
отметка |
mark |
insure |
гарантировать |
ensure |
line |
очередь |
queue |
loan |
давать взаймы |
lend |
|
почта |
post |
napkin |
салфетка |
serviette |
pants |
штаны |
trousers |
paraffin |
парафин |
white wax |
pool |
бильярд |
billiards |
president |
председатель |
chairman |
pushcart |
тачка |
barrow |
quiz |
контрольная, тест |
test, exam |
raisin |
изюм |
sultana |
reserve |
заказать |
book |
suspenders |
подтяжки |
braces |
schedule |
расписание |
timetable |
shop |
магазин |
store |
shorts |
шорты |
briefs |
soccer |
футбол |
football |
tag |
этикетка |
label |
taxes |
налоги |
rates |
Необходимо отметить, что многие лексические различия незначительны: например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keeptabson, – брит. Keepcheckon – «следить за кем-л.». Целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, «subway» в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; «pavement» в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. (таблица 4)
Таблица 4. Различия в написании.
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
acclimate |
акклиматизировать |
acclimatize |
analyze |
анализировать |
аnalyse |
apologize |
извиняться |
apologise |
center |
центр |
centre |
defense |
защита |
defence |
honor |
честь |
honour |
jail |
тюрьма |
gaol |
meter |
метр |
metre |
plow |
плуг |
plough |
pretense |
притворство |
pretence |
thru |
до, через |
through |
traveler |
путешественник |
traveller |
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center).
Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center –'центр', meter –'метр', theater– 'театр'), -or вместо -our (favor– 'услуга', honor– 'честь', labor –'труд'), «check» вместо «cheque» –'чек', «connection» вместо «connexion» – 'связь', «jail» вместо «gaol» –'тюрьма', «story» вместо «storey» – 'этаж' и т.д.
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса.
Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Американцы всех пернатых хищников называют «hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова «bug» – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова «pine» – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как «of course», «to take part», «to get up», «lunch». [3]
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания «all correct» («все правильно»).
Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера перечисляет следующие значения этого слова:
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, непривычных нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо «yes» даже британцы ныне употребляют «yea». Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не «yes», а «yap», и не «no», а «nope». [4]
Как показывают исследованные материалы и опросы информантов, американизмы и бритицизмы представляют собой в большинстве случаев вполне реальные понятия для носителей современного английского языка и вызывают у них более или менее однотипную реакцию.
Анализ изученной литературы позволяет утверждать о взаимном проникновении американского и британского вариантов английского языка, о том, что роль смысловых различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот.
Таким образом, несмотря на отличия в лексическом составе между британским и американским вариантами английского языка, лексико-семантическую систему американского варианта английского языка можно представить как единую микросистему, противостоящую микросистеме британского варианта в рамках макросистемы литературного английского языка. Британский и американский варианты английского языка соотносятся друг с другом как перекрещивающиеся микросистемы.
Дискуссии по поводу того, следует ли считать американский английский самостоятельным языком, окончательно обособившимся от британского английского, продолжаются мировом научном сообществе постоянно по сей день.[7] Характерной чертой высказываемых при этом взглядов является явное преувеличение расхождений между британским и американским вариантами [5,6].
Список литературы