gototopgototop

Варианты интерпретации местоимения «On» во французском предложении

Беляев Антон Алексеевич – старший преподаватель кафедры Иностранных языков и профессионального перевода Медицинского института Тамбовского государственного университета им. Г.Р.Державина.

Беляева Ирина Владимировна – старший преподаватель кафедры Иностранных языков и профессионального перевода Медицинского института Тамбовского государственного университета им. Г.Р.Державина.

Аннотация: В данной статье рассматриваются возможные интерпретации местоимения On во французском предложении. Автором были рассмотрены и описаны разные языковые ситуации, описывающее многогранное применение местоимения On. На основе примеров и их обобщающего анализа, автором было установлено, что местоимение On может заменять собой все другие личные местоимения, а также неопределенно-личные конструкции. При этом интерпретация и перевод данных ситуаций сильно отличается друг от друга. Большую роль в корректном переводе данного местоимения играет правильное декодирования контекста, учитывая важную роль того или иного дискурса, в котором местоимение употребляется.

Ключевые слова: местоимение On, синтаксическая интерпретация, переводоведение.

Семантическая комплексность употребления местоимения On была подчеркнута еще в первых работах, посвященных этому «иллюзорному» местоимению в работах Атлани в 1984 году. Прошло уже больше четверти века, а сложность его употребления так и остается актуальным вопросом французкой лингвистики. Большинство старых учебников строилось на догме, что местоимение On употребляется в значении неопределенно-личного подлежащего в конструкциях, как например, on dit que (пер. говорят, что), on voit (видят) и т.д [1]. Более современные пособия добавляют к данному правило новое разговорное употребление, использующее местоимение On в значении Мы, как например, on va au cinéma (пер. мы идем в кино), которое в данном случае равнозначно конструкции nous allons au cinéma [4].

Однако, большинство ученых сходятся в том, что местоимение On способно заменять абсолютно ВСЕ другие лингвистические формы в синтаксическом положении подлежащего. То есть местоимение On имеет способность функционировать, как подменяющая структура, эдакий лингвистический «хамелеон», меняющий свою окраску в зависимости от контекста и типа дискурса [5].

Таким образом, на вопрос: alors, comment vas-tu? (пер. и как у тебя дела? Что нового?), ответы при использовании местоимения On могут быть разнообразны, а главное нести в себе диаметрально противоположные коннотации. Приведем примеры таких ответов

  1. on fait aller (пер. у меня все хорошо = сойдет), где, в таком случае On эквивалентен по смыслу местоимению Je – je fais aller).
  2. On fait le gentil tout à coup ? (пер. и с чего это ты такой вежливый?) – в данном случае On заменяет собой местоимение Tu и является эквивалентным фразе – pourquoi tu as décidé d’être gentil avec moi ? (пер. Почему это ты решил быть со мной вежливым?), что показывает нам негативную окраску данного употребления.
  3. On revient de quelques jours de vacances (пер. Мы возвращаемся через несколько дней с каникул) – где On заменяет собой местоимение Nous, в значении Je + Il(s)/Elle(s), и является эквивалентным конструкции Nous revenons de quelques jours de vacances.
  4. Bon, on va se boire un café ? (пер. все хорошо, может пойдем выпьем кофе?) – где On также заменяет собой местоимение Nous, но уже в значении Je + Tu, таким образом можно переконструировать фразу по аналогии с предыдущей Nous allons nous boire un café ? или же через местоимение Tu – Tu ne voudrais pas de boire un café avec moi ?
  5. On me pose souvent la question ces temps-ci (пер. последнее время мне часто задают этот вопрос), где On используется в значении неопределенно-личного местоимения, эквивалентному неопределенному специфическому Они, то есть какие-то люди, кто-то.
  6. On vieillit comme on a vécu (пер. жизнь прожили и стареем) – где On употребляется также, как неопределенно-личное местоимение, но уже аналогичное неопределенно обобщенному понятию Мы, то есть все люди – tous les hommes vieillissent comme ils ont vécu.

На основе множества исследований, иногда дивергентных по отношению к мобилизованным категориям и критериям, Флоттум, Йонассон и Ноер предложили таблицу, включающую в себя комплексное употребление местоимения On [3].

Неопределенное-личное

Личное

Безличное

Обобщенное

Специфическое

Нейтральное

Стилистическое

Il, ce

Tous les hommes, chacun

Ils, quelqu’un

nous

Je, tu, vous, il, elle, ils, elles

Разница между использованием неопределенно-личного и личного основывается на степени идентификации референта. Когда On употребляется в значении личного местоимения, оно называет одного или нескольких идентифицируемых индивидов или же потенциально идентифицируемых, в отличие от случая с неопределенно-личным использованием, когда референт остается на неопределенной стадии, которую можно разбить на полностью безличное употребление, а также обобщенное или же специфическое.

В основе употребления On личного тем не менее кодируется эквивалент местоимению Nous, в то время как On стилистическое может принимать на себя роль абсолютно всех других иных личных местоимений. Данная возможность трансформации местоимения On дает ему практически безграничную возможность для ротации употребления. При переводе данного местоимения на другие языки, переводчик должен обратить особе внимание на данные факторы, его целью является декодирование фразы и обязательный анализ контекста, который значительно расширяет возможности употребления и перевода местоимения On. Данное декодирование основывается на лингвистической среде, на конкретной ситуации высказывания, а также на жанре дискурса.

Разберем два примера, показывающие алгоритм и необходимость декодирования данного концепта:

  1. heu: j’ai moi par exemple attendu heu une année et demie pour avoir une réponse heu de l’office fédéral des bourses/ (..) et heu on m’a offert un prêt\ (пер. я вот, например, ждал целых полтора года ответ из федерального бюро пособий (..) и ОНИ предоставили мне готовый ответ)

В данном отрывке ключевую роль для декодирования имеет присутствие косвенного местоимения (Complément d’Objet Indirect) Me, так как его присутствие де-факто исключает возможность референциального расширения употребления местоимения On, так как оно уже находится в анафорическом положении от office fédéral des bourses, и на русский язык не может переводится иначе, чем через местоимение Они.

  1. alors\ vous permettez j’enchaîne sur ce que vous dites parce que je crois que en fait on partage une même approche hein/ (пер. тогда, если вы позволите, я присоединюсь к тому, что вы говорите, потому что я думаю, что, на самом деле, МЫ (я? Вы?) разделяем один и тот же подход).

В данном отрывке, употребление местоимения не исключает ни «вы» ни «я», присутствовавших в предыдущих синтаксических предложениях. Напротив, семантизм глагола partager улучшает инклюзивную интерпретацию где On является эквивалентом Nous, совмещая говорящего и слушателя [2].

На основе вышесказанного, можем заключить, что возможности использования местоимения On являются очень широкими. Не стоит называть эти возможности безграничными, потому что рамки употребления все же есть и зависят они от дискурса, контекста, а также стилистики высказываний. Тем не менее, данные возможности несомненно обогащают возможности расширения стилистических возможностей выражения французской фразы, позволяют избежать синтаксических тавтологий и придают фразам различную стилистическую окраску.

Список литературы

  1. Atlani F. (1984), « ON l’illusionniste », in Grésillon & J.-L. Lebrave (éds), La Langue au ras du texte, Lille : Presses Universitaires de Lille, 13-29.
  2. Boutet J. (1986), « La référence à la personne en français parlé : le cas de on », Langage et société 38, 19-49.
  3. Fløttum K., Jonasson K. & Norén C. (2007), ON – Pronom à facettes, Bruxelles : De Boeck.
  4. Rabatel A. (2001), « La valeur de on pronom indéfini/pronom personnel dans les perceptions représentées », L’Information grammaticale 88, 28-32.
  5. Rabatel A. (2004), « L’effacement énonciatif dans les discours rapportés et ses effets pragmatiques», Langages 156, 3-17.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail