УДК 81

«Непереводимое» в переводе: особенности передачи культурных реалий (на материале русского и английского языков)

Мелихова Юлия Олеговна – студентка Российского государственного социального университета.

Аннотация: В данной статье рассматриваются проблемы, связанные с передачей культурных реалий, выбором соответствующего способа их перевода и лексическими особенностями интерпретации. Актуальность выбранной темы обусловлена трудностью передачи культурных реалий с английского языка на русский по той причине, что задача переводчика в данном случае заключается не только в правильном и корректном переводе, но и в сохранении национального колорита изначальных фраз и выражений.

Ключевые слова: культурная реалия, калькирование, генерализация, конкретизация, транскрибирование, транслитерация, описательный перевод, аналог.

Одной из важнейших тем в проблематике перевода языковых слов-реалий с одного языка на другой является проблема переводческой эквивалентности, в том числе и сопутствующее понятие переводимости. Отсюда и вытекают основные трудности: во-первых, отсутствие эквивалента либо аналога в языке, на который осуществляется перевод, и, во-вторых, необходимость передать не только смысловое содержание, но и национальный колорит. Наряду с ранее упомянутыми теоретическими проблемами существует и практическая сторона вопроса – непосредственная передача культурных и языковых реалий (в т.ч. фразеологических единиц) и её способы.

Перевод реалий – понятие достаточно условное, так как реалия, как правило, непереводима и передаётся на другой язык не путём перевода, а иными способами [1], которые мы и рассмотрим позднее.

При транскрибировании переводчик передаёт именно звуковую форму слова на письме, в то время как при транслитерации воспроизводится именно графическая форма слова. Эти методы чаще всего используются при передаче ономастических реалий:

Walt Disney – Уолт Дисней – при передачи этого имени собственного используется приём транслитерации. При транскрибировании с английского языка у нас бы вышла фамилия «Дизни».

Hermione Granger – Гермиона Грейнджер – в данном случае также используется приём транслитерации, при транскрибировании имя главной героини Поттерианы звучало бы совсем иначе: «Хёрмайни» с ударением на второй слог.

Нередко приёмы транслитерации и транскрипции комбинируют друг с другом, либо на замену одному способу со временем приходит другой. Так, например, произошло с фамилией Watson, известной на русском как Ватсон (транслитерация), однако со временем упомянутая выше фамилия стало звучать ближе к оригинальной версии – Уотсон (транскрибирование). Тоже самое касается и таких имён собственных как Woolwich – Вулвич либо Вулидж (в зависимости от выбора приёма), Leisecter – широко распространены оба варианта: Лейчестер и Лестер.

Если транскрипция слов-реалий по какой-то причине затруднительна либо нежелательна, значительную часть на себя берет перевод реалии (замена, субституция), в т.ч. неологизмы либо приблизительный перевод.

Итак, начнём с наиболее подходящего способа сохранения колорита переводимой реалии, по словам С. И. Влахова и С. П. Флорина [1] – введения неологизма. Этот приём предусматривает создание нового слова либо даже словосочетания для полного отражения смыслового и культурного содержания несуществующей реалии в языке перевода. В первую очередь, к таким «новосозданным» словам относятся кальки и полукальки.

Калькирование – приём перевода, при котором «составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода» [4, с. 168]. Так, общественно-политические реалии в текстах довольно часто переводятся калькированием либо полукалькой, например:

  1. Supreme Court – Верховный Суд
  2. Mixed laws – смешанные законы
  3. Brain drain – утечка мозгов
  4. Candidate of Science – кандидат наук
  5. The Nazi regime – нацистский режим

При передаче калькированием и полукалькой важно учитывать тот факт, что национальная окраска и уникальность слов-реалий не должна быть потеряна при переводе. Так, например, в большинстве случаев слово skyscraper мы переведём на русский язык именно как небоскрёб, в отличие от более русифицированного варианта, высотное здание либо высотка, слово небоскрёб передаёт определённый колорит и сохраняет национальную окрашенность.

Перейдём к практическому рассмотрению и анализу такого приёма как освоение – адаптации иноязычных реалий в языке перевода. Не редки случаи заимствования слов из английского языка и их успешной адаптации в русском. Данный способ передать культурную и языковую реалию не стирает национальный колорит и своеобразие изначально иностранного слова. Рассматриваемый метод часто применяется при переводе этнографических реалий. В качестве примеров возьмём некоторые этнографические реалии из категории быта, а именно одежды: jeans – джинсы, moccasins – мокасины, ballet shoes – балетки, baseball cap – бейсболка, cap – кепка и др.

Среди анализируемых примеров можно выделить особенную черту приёма освоения: реалии меняют свою форму, добавляя привычные для русского языка окончания и перефразирования, а также теряют часть семантического содержания. Например, между «ballet shoes» и «балетками» есть заметная разница: в то время как английский вариант подразумевает именно обувь для занятий балетными танцами, русские «балетки» – это классические туфли на низкой подошве. В данном примере мы отслеживаем не только морфемные, но и семантические изменения в слове.

Приблизительный перевод – один из распространённых видов передачи реалий с одного языка на другой, при котором подбирается максимально подходящее определение для слова-реалии и передаётся его предметное содержание, но колорит часто теряется. Так, одна из составляющих приблизительного перевода – родо-видовая замена, иными словами её также можно назвать генерализацией.

Генерализация позволяет переводчику заменить частное понятие более общим, обширным. Следующим шагом рассмотрим генерализацию на практических примерах в настоящей статье.

I need to buy a bottle of water in this drugstore. – Мне нужно купить в магазине бутылку воды. В рассматриваемом случае слово “drugstore” мы перевели как “магазин” вместо более распространенной версии “аптека”. Мы склоняемся к такому варианту осознанно, аргументируя выбор тем фактом, что в российских магазинах чаще всего продаются только лекарства и сопутствующие товары, в то время как еда и напитки как раз продаются в магазинах. Поэтому специфичный и не совсем уместный вариант “аптека” мы заменяем на общее понятие с широким значением, приближённое к российской действительности и отражающее её реалии.

На основании практического рассмотрения одного из приёмов приблизительного перевода, а именно родо-видового соответствия, где частное заменяется более общим понятием при передаче реалий с английского языка на русский (генерализация), мы пришли к следующему выводу: к рассматриваемому приёму прибегают переводчики, если в языке перевода нет понятий, аналогичных по значению в исходном языке.

Итак, следующим шагом рассмотрим приём функционального аналога, который А. Д. Швейцер наделяет таким смыслом и значением, как «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» [5, с. 251]. Иными словами, функциональный аналог позволяет переводчику заменить исходное слово-реалию на наиболее близкое по выполняемой функции слово с нейтральной окраской.

Анализируемый вопрос мы можем рассмотреть подробнее на следующих практических примерах. Функциональный аналог удобен при передаче реалий-мер, например, pound, mile, foot, inch и т.д. В рассматриваемых случаях переводчик должен осторожно подходить к замене реалий английского языка на русские во избежание искажения исторического колорита и общего настроения текста. Так, например, такие реалии-меры как pound, mile, inch, foot мы можем выразить на русском языке с помощью функциональных аналогов, а именно километров, сантиметров и килограммов. При использовании озвученного приёма в данном примере читателю будет понятно, о каких единицах измерения идёт речь, так как они являются привычными для картины мира русскоговорящего человека. Следовательно, при функциональном аналоге происходит подмена реалии одного языка на другую, что может привести к стиранию особого колорита и культурной окраски, однако общий смысл высказывания остаётся уловимым для читателя.

К приблизительному переводу С. И. Влахов и С. П. Флорин относят ещё один немаловажный приём – описательный перевод, при котором фразеологические единицы одного языка подробно разъясняются переводчиком при передаче реалий на другой язык. Для полного понимания описательного перевода перейдём к рассмотрению и анализу нескольких примеров передачи реалий с английского языка на русский. Один из основополагающих и главных пластов национальных слов-реалий занимают этнографические реалии, в том числе категория быта, на примере которой мы и рассмотрим описательный приём далее:

  1. Fluff – воздушный и сладкий спрэд, напоминающий по вкусу и консистенции топлёный зефир. Английское слово fluff мы могли бы перевести как флафф, используя транскрибирование, однако стоит учитывать вероятность, что транскрипционный вариант мог бы быть непонятен русскоговорящему читателю в связи с отсутствием такого понятия в языке перевода.
  2. Scone – небольшое мучное изделие, по размеру напоминающие кексы и булочки, которое чаще всего подают к традиционному «Сливочному чаю», родом из Северной Англии. Во втором примере описательный перевод даёт нам возможность не только детально объяснить слово-реалию, но и сделать акцент на происхождении блюда, тем самым подчёркивая национальный колорит.
  3. White pudding (oatmeal pudding) – одна из разновидностей кровяной колбасы с добавлением злаков, распространённой в Великобритании. В данном случае мы находим описательный вариант наиболее подходящим вариантом по той причине, что калькированный вариант «белый пудинг» не соответствует смысловому значению английского слова pudding. Английское слово pudding в анализируемом примере означает блюдо из теста с мясной начинкой, в то время как пудинг в русском понимании – сладкий густой десерт.
  4. Chesterfield – длинное однобортное пальто, воротник которого чаще всего выполнен из бархата, названное в честь английского графа Честерфилда. Транскрибированный вариант «честерфилд» также популярен в русском языке, но между тем, предложенная транскрипция вероятнее всего поставит в затруднительное положение людей, не имеющих никакого отношения к миру моды, в аспекте понимания семантического значения.
  5. Buggy – компактный автомобиль для езды по бездорожью, который впервые появился в США.
  6. Fish and chips – одно из главных блюд британской кухни: рыба в кляре, которая подаётся вместе с картофелем фри, нарезанным крупными ломтиками. Здесь описательный приём перевода предоставляет нам возможность понять передаваемую реалию, не искажая её смысла. Например, слово chips на русский язык может переводиться разными способами в зависимости от того, британский либо американский вариант перед вами. Так, британский вариант chips на русском языке звучит как картофель фри, в то время как американская версия созвучна с русской – чипсы. Таким образом, используя здесь вариант калькирования без должного понимания национальной принадлежности блюда, мы можем истолковать fish and chips как «рыба и чипсы», что приведёт к искажению семантического значения словосочетания.

Подводя итог анализу и практическому рассмотрению представленных выше примеров, мы пришли к следующему выводу: описательный или разъяснительный перевод – гарантия того, что передаваемая реалия будет понята и растолковано правильно и с исходным смыслом, однако при этом теряется национально-культурная окрашенность слова либо словосочетания.

На основании анализа приёмов передачи реалий и фразеологических единиц можно сделать вывод, что задача переводчика заключается не только в том, чтобы правильно перевести слово-реалию, но и в том, чтобы не потерять возможный колорит и культурно-исторический контекст реалии. Нередки случаи, когда лингвисты прибегают к нескольким приёмам одновременно, другими словами, они обращаются к комбинированному переводу с целью сохранения национальной специфики текста или слова.

Список литературы

  1. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М. : Р.Валент, 2012. – 448 с.
  2. Прошина З. Г. Теория перевода: учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2021. — 320 с.
  3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А В. Федоров. – М. : Высш. шк., 2013. – 303 с.
  4. Федуленкова Т. Н. Английская Фразеология / Т. Н. Федуленкова – Архангельск: Помор. Гос. Ун-т. им. М. В. Ломоносова, 2000. – 132 с.
  5. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М. : ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: