УДК 8

Проблема перевода в лингвистике

Андреева Кристина Олеговна – магистрантка Российского государственного социального университета

Аннотация: Статья посвящена исследованию проблемы перевода в лингвистике. Дается толкование такому понятию, как перевод, рассмотрены разные точки зрения лингвистов, описаны их научные труды. Особое внимание уделяется теории перевода.

Ключевые слова: лингвистика, перевод, теория перевода,  наука, замысел автора.

Перевод – один из наиболее древних видов деятельности. Данное обстоятельство обуславливается тем аспектом, что именно благодаря переводу представляется возможным реализовать такую функцию, как обеспечение межъязыкового общения. Следует особо подчеркнуть, что сам процесс перевода состоит, как в замене слов оригинального языка на переводящий, так и в том, что специалист должен учитывать ряд особенностей переводимого текста в целом и переводимых слов в частности. К подобным отличительным особенностям можно отнести культуру, мышление, традиции и многое другое. С возникновением в мире письменности стали появляться и письменные переводчики (ранее существовали, безусловно, только устные). Именно появление письменных переводчиков предоставило уникальную возможность людям постигать культуру и традиции других народов мира. Во все времена, а в современных реалиях в особенности вопросом перевода интересуются специалисты различных направлений, например культурологии, истории, психологии. Подчеркивается, что всевозможная деятельность специалистов в области перевода может выступать в качестве объектов исследования различных наук. Сегодня основное место в исследуемой области отводится лингвистическим теориям перевода (ЛТП). Под рассматриваемыми теориями подразумевается представление о том, что основное место в исследуемой области все же играют языки, и данное обстоятельство было обосновано с научной точки зрения. Подчеркивается, что теории перевода отведено одно из ведущих мест в переводоведения. Отдельные специалисты в рассматриваемой области излагали некоторое подобие «норм теории перевода». Иными словами, они предлагали такой ряд требований, который в обязательном порядке должен соблюдать квалифицированный переводчик. К примеру, Этьен Доле, будучи поэтом и по совместительству переводчиком придерживался мнения, что специалист по переводу должен обязательно соответствовать таким критериям, как:

  1. Понимание содержания оригинального текста и истинного замысла его автора.
  2. Владеть, как языком оригинального текста, так и тем на который он осуществляет свой перевод.
  3. Переводчик ни в коем случае не должен использовать такие формы речи, как общеупотребительные.

Английский исследователь А. Тайтлер в своем труде «Перевод и принципы» представил свое видение основных требований. К ним относятся:

  • перевод в обязательном порядке должен отражать оригинальную идею текста и его автора;
  • манера, отражающаяся в переводящем тексте в обязательном порядке должна соответствовать оригиналу;
  • переведенный текст должен быть читабельным и понятным, как и оригинальный текст.

Представленные выше требования сегодня все еще считаются основными для переводчиков.

А.А. Фет, будучи русским поэтом-лириком и по совместительству переводчиком придерживался такой точки зрения, что перевод в обязательном порядке должен максимально соответствовать оригиналу. Он считал, что только так удастся донести до конечного читателя, как истинный сюжет и смысл текста, так и строение фраз, использованных его автором.

Теория перевода как наука возникла к 50-м годам прошлого века. Этому послужила переводческая проблема, которая стремительно привлекла внимание лингвистов. До момента появления этой теории считалось, что она не может включаться и относится к тем вопросам, которые изучаются в  языкознании. Многие переводчики придерживались такого мнения, что основные составляющие перевода играют в его искусстве лишь поверхностную роль. Безусловно, специалист в совершенстве должен владеть как минимум двумя языками: язык оригинального текста и язык, на который требуется перевести данный текст или его фрагмент. Однако подобное знание выступает просто одним из основных условий, необходимых для проведения перевода, не затрагивающих его суть. Значимость подобного знания, порой сопоставляли с потребностью в понимании композитором записи нот. Иными словами, если композитор не обладает способностью понимать ноты, то и сочинять музыку он просто не способен. Но при этом упомянутое умение никак не выступает составным элементом музыкального творчества в целом, и не объясняет его. К середине прошлого столетия специалисты в области лингвистики были вынуждены в корне поменять свое мнение, касательно деятельности переводчиков и заняться более глубоким изучением данного вопроса. Тогда первостепенным стал перевод  деловых, политических и других текстов, где принимать во внимание авторский стиль и особенность изложения «оригинала» было не обязательным, так как на конечном результате это негативно не отражалось. В результате, пришло четкое понимание и осознанность того, что характер перевода и его трудности обуславливаются существенным отличием в структурах мировых языков. Если речь касалась соотношения языков, то их изучением в обязательном порядке должны заниматься языковеды. Особенную роль языковых структур демонстрировали и строгие требования, которые стали предъявлять к точности перевода. Так, в переводе упомянутых выше текстов отныне стало недостаточно наличие лишь адекватности выполненного перевода, требовалось обеспечить соответствующую передачу информации абсолютно во всех, даже незначительных, деталях и полностью соответствовать оригинальному тексту. Языковая основа исследуемого процесса также приобретала более ясную и понятную форму. Существовала потребность в том, чтобы определить, в чем именно состоит сущность рассматриваемого процесса, в какой именно степени он определяется относительно факторов лингвистики, и почему данные факторы несколько ограничивают полноту передачи всей информации.

В 1953 г. была выпущена книга «Введение в теорию перевода» (А. В. Федеров). В рамках рассматриваемой работы впервые была отражена потребность формирования ЛТП. Особое место уделялось основным аспектам перевода, и важности проведения анализа специалистами-языковедами реализуемой деятельности. А. В. Федеров выдвинул мысль о том, что необходимо различать общую и частную теории перевода. Также он подчеркнул потребность в проведении исследования отличительных особенностей перевода текстов, которым присущ разный жанр и стиль, сформировал собственную классификацию соответствий, разработал принципы общей оценки качества перевода. Преимущественное большинство положений о языковой обусловленности перевода не были достаточно обоснованы в рассматриваемом труде с теоретической точки зрения, но именно данная работа А.В. Фёдорова сыграла значимую роль и дала мощный толчок в последующем развитии ЛТП и привлекла внимание специалистов по всему миру.

Рассматривая вопрос, касающийся проблемы перевода следует определить, что под собой понимает перевод. Существуют две основные точки зрения. Согласно первой, перевод – процесс, который составляет основную суть переводческой деятельности, поэтому другие науки не могут заниматься его изучением. Согласно другой, акт перевода реализуется именно в голове самого специалиста, поэтому не является доступным для наблюдения извне (по итогу перевода можно ознакомиться с результатом и дать ему соответствующую оценку). Следовательно, в обязательном порядке должен быть изучен процесс и результат перевода, совокупность различных факторов лингвистического характера, которые предполагают возможность и характер взаимодействия и коммуникации между людьми, которые говорят и думают на разных языках.

Таким образом, можно сделать вывод, что проблема перевода является сегодня одной из значимых и актуальных в лингвистике, поэтому требует от исследователей дальнейшего всестороннего изучения.

Список литературы

  1. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004.
  2. Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1991.
  3. Комиссаров В.Я, Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. – М., 1960.

Интересная статья? Поделись ей с другими: