УДК 8

Фразеология в деловом дискурсе: эмпирическое исследование немецкой и русской коммуникации

Туканова Элнара Вугаровна – студент магистратуры Российского государственного социального университета.

Аннотация: В настоящей исследовательской работе автор провел изучение немецких и русских фразеологических единиц, вербализующих деловые отношения. Описана специфика их реализации как эффективного механизма коммуникации и дискурсообразующего фактора.

Ключевые слова: деловой дискурс, русский язык, немецкий язык, фразеологизмы, прагматика.

В последние годы все большее внимание уделяется фразеологии не только в областях исследований личностно-ориентированного, но и статусно-ориентированного дискурса; однако в области институционального дискурса, а именно «фразеология в деловой сфере», подчеркивается, что использование и функции фразеологизмов еще недостаточно изучены. Таким образом, идиомам и устойчивым выражениям был присвоен особый статус в контексте семантического анализа в деловых устных и письменных текстах. Если включить в число фразеологизмов устойчивые формулы и другие специфичные для ситуации обороты (как мы делаем вслед за Burger et al. [6]), то затрагивается и прагматическое содержание указанных текстов.

Стандартная характеристика деловой речи включают в себя то, что «именно в ней [...] в наше время также наблюдается упадок риторической традиции и культуры речи» [4]. Симптоматичным представляется, в частности, следующее явление: содержание деловой речи представлено в шаблонной форме, которая часто сводится к простому повторению устойчивых оборотов. Однако то, что подразумевается под “шаблонным языком” и “устойчивыми оборотами”, в большинстве случаев остается расплывчатым. Во-первых, не хватает, с одной стороны, терминологического аппарата, разграничивающего фразеологизмы, идиомы, клише на уровне сопоставительного языкознания, с другой – систематического анализа использования и функционирования этой шаблонности, которая могла бы даже приблизительно продемонстрировать специфику таких оборотов в деловом дискурсе и вытекающее из этого лингвокультурологические сходства и отличия. Поэтому в своей работе я рассматриваю фразеологические вопросы, которые являются общим этапом в направлении предстоящих исследований.

Целью моего исследования является эмпирическое исследование фразеологии в деловом дискурсе немецкого и русского языка.

Обращаясь к наиболее проблемным вопросам изучения фразеологии на данном этапе, большинство лингвистов, по наблюдениям, отмечают трудности в сопоставительном анализе ФЕ разных языков. Актуальными представляются следующие вопросы: в чем заключаются сходство и различие между фразеологическими системами немецкого и русского делового дискурса; как они проявляются в коммуникации; какова степень межъязыковой эквивалентности выбранных сфер функционирования ФЕ.

До сих пор о прагматической ценности фразеологизмов в деловом дискурсе часто говорили с точки зрения стиля, в основном в связи с традиционно принятой, но расплывчатой и трудноопределимой характеристикой экспрессивности как стилевой характеристики [5, c. 77]. Если экспрессивность понимается как скрытое свойство лингвистических (в том числе фразеологических) выражений, которое активируется в определенных условиях и в определенных контекстах, то здесь играют роль прагматические аспекты, где контекст находится в отношении дополнительности к речевому акту [1]. Исходя из коммуникативно-прагматических характеристик ФЕ, можно утверждать, что основными прагматическими параметрами фразеологизмов в деловом дискурсе являются экспрессивность, концептуальность и подтекстовая информация.

Так, в ходе предыдущих исследований прагматических аспектов фразеологии были проведены оценочные / квалифицирующие действия, которые могут быть подкреплены примеры негативного, уничижительного или пренебрежительного отношения к предмету речи, проявления осуждающих коннотаций выражений ins Gras beißen, den Löffel abgeben Leben aushauchen, ins ewige Leben eingehen, aus dem Leben abgerufen werden в значении ‘умереть’. Например, den Löffel angeben. DWDS: ‘salopp den Löffel abgeben (= sterben)’ – “…ich hätte nie im Leben freiwillig den Löffel abgegeben”.

В русском языке найдены примеры ФЕ преимущественно с положительной коннотацией. Например, начать с нуля. БФСРЯ: ‘Делать заново, с самого начала’ – “Мы создали бизнес с нуля”.

Также следует отметить, что в исследованиях пословиц в деловом дискурсе часто говорится о принципиальном полифункциональном и полиситуативном использовании (в частности, [5]).

В основном в деловом дискурсе определяются два функционально-прагматических аспекта действий: высказывания в социальной функции рассматриваются как формулировки общепринятых убеждений, ценностей и норм [3], высказывания в контекстуальной (прагматической) функции рассматриваются в конкретных коммуникативных ситуациях одновременно как выражение речевых действий, таких как предупреждение, подтверждение, убеждение, аргумент и т.д. [6]. Оба эти действия в теории речевого акта следует понимать как взаимозависимые, поскольку «высказывание, например, может быть использовано в качестве опоры в аргументации (= контекстуальная функция), что возможно только в том случае, если говорящий и слушатель воспринимают его как формулировку общего правила (= социальная функция)» [5, c. 108]. Для иллюстрации: если приведенное высказывание считается явным выражением социально-культурных общепринятых ценностей и норм, то высказывание с фразеологизмом можно интерпретировать как совет: Lügen haben kurze Beine... so haben es die meisten schon in der Kindheit gelernt. Es lohnt sich nicht zu lügen, mit Lügen schadet man sich und anderen. SprichWort: Lügen haben kurze Beine– букв. “У лжи короткие ноги” в значении «все тайное становится явным».

В русском языке: “Часто советуют не конфликтовать, а искать компромисс как единственно хороший и – безусловно, действенный способ решения проблемы. И в самом деле - и волки сыты, и овцы целы – что может быть лучше?” – ‘удобно, выгодно для обеих сторон’ (о положении, которое создается в результате стремления угодить людям с различными взглядами, интересами и т. п.).

Возможность вариативного обращения с пословицами часто интуитивно воспринимается говорящими; особенно это относится к анализу письменных текстовых контекстов и, соответственно, к текстам делового дискурса. Особенно распространены варианты пословиц и фразеологических выражений, в которых актуальные текстовые характеристики и намерения говорящего приносят особый акцент в деловой документ, например, в заголовках и аргументах [6]. В целом, наблюдалась тенденция к преднамеренному изменению таких оборотов в риторико-стилистических целях; модификация фразеологизмов стала типичным явлением современной деловой речи.

Сравнение с деловым дискурсом русского языка показало, что деловая коммуникация на немецком языке имеет свой собственный характер. В нем преобладают, как правило, неидиоматические лингвистические термины, фразы, которые используются не только для облегчения формулировки, акцентирования внимания и поддержания контакта, но и для выражения отношения говорящих, например, verba dicendi / sentiendi, скрытые перформативы, речевые формулы и наречные фразеологизмы. Так, в качестве фразеологических выражений называются единицы, использующие в их грамматической структуре предикативные связи. Например, пословицы: Es ist nicht alles Gold, was glänzt, Wer nichts hat, der verliert nichts; крылатые выражения: Fleißig wie eine Biene sein и т.д.

Количество фразеологических сочетаний в деловом дискурсе немецкого языка очень мало, потому что единичное сочетание компонентов, имеющих переносное значение система немецкой фразеологии не является типичным. Но выявлено такое сочетание как Der schwarze Markt.

Что касается деталей, то в деловом дискурсе анализируемых языков наблюдалось единичное использования устаревших и поучительных формул и, напротив, все большее распространение эмотивных ФЕ с глагольной связью (например, Lorbeeren erntenиметь успех и т.п.), а также фразеологизмов, связанных с коммуникативно-оценочной функцией в тексте (Sache wie ein Baum; на мели и др.).

Таким образом, ФЕ в деловом дискурсе стимулируют формально-структурные и функционально-прагматические изменения. Фразеологизмы в немецкой и русской деловой коммуникации служат инструментом риторико-стилистическим средством и показателем культурного общения.

Можно сделать вывод, что сопоставительные аспекты фразеологических исследований представляют большой интерес, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных черт фразеологии изучаемых языков, взаимосвязей и различий в их подсистемах в деловом дискурсе.

Проведенное исследование привело к заключению, что использование в деловом общении фразеологизмов разных структурных и семантических типов и разной степени единства играет важную роль в выполнении прагматической цели дискурса указанного типа, которая заключается в обеспечении эффективного делового взаимодействия. Поэтому данная статья дополняет лингвистические данные о роли фразеологических единиц в семантике высказываний в деловом общении.

Список литературы

  1. Белозерова Е. Ю. Реализация прагматической функции фразеологизмов в художественном тексте // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2015. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-pragmaticheskoy-funktsii-frazeologizmov-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 18.02.2023).
  2. БФСРЯ: Большой фразеологический словарь русского языка / [авт.-сост.: И. С. Брилева и др.]; отв. ред. В. Н. Телия. Москва: АСТ-Пресс, 2009. 781 с.
  3. Палехова О. В. Прагматический компонент оценочного высказывания в рассуждении // Известия СПбГЭУ. 2019. №5-1 (119). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-komponent-otsenochnogo-vyskazyvaniya-v-rassuzhdenii (дата обращения: 18.02.2023).
  4. Черняева И. В. Культура речевого общения в деловой межкультурной коммуникации // Вестник Науки и Творчества. 2016. №5 (5). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kultura-rechevogo-obscheniya-v-delovoy-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 18.02.2023).
  5. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Auf. Berlin: Erich Schmidt. 2015.
  6. Jesensek V. Frazeologija v spletni leksikograji. In: V. Jesenšek (Hrsg.), Frazeologija nemškega jezika z vidikov kontrastivnega in uporabnega jezikoslovja / Phraseology of the German language from the perspective of contrastive and applied linguistics. Maribor: Filozofska fakulteta, Oddelek za germanistiko. 2014. Р. 338–361.

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Туканова Элнара Вугаровна