УДК 81
Лингвистические терминологические системы в международном туризме
Праченко Оксана Владимировна – кандидат филологических наук, доцент Казанского федерального университета.
Гулисяти Аитань – магистрант Института Международных отношений Казанского федерального университета.
Аннотация: Данная статья посвящена особенностям развития языковых систем в международном туризме и роли, которую играют различные языки в индустрии туризма. Она фокусируется на трех основных метафункциональных функциях системной функциональной лингвистики: концептуальной, межличностной и дискурсивной.
Ключевые слова: лингвистика, терминологическая система, туризм.
Процесс глобализации в цифровую эпоху характеризуется потоками информации и развитием международных отношений. Поэтому наблюдается тенденция роста интереса к туризму и бизнесу международного туризма. Все большее число путешественников нуждается в информации о новых направлениях и впечатлениях. Существует множество туристических маршрутов по всему миру, и поэтому туристические предложения включают новые части мирового пространства [8].
Туризм, как правило, классифицируется по месту назначения; внутренний или международный. Внутренний туризм - это, очевидно, любая деятельность, направленная на путешествия внутри страны. Международный туризм можно определить как целенаправленную и систематическую деятельность туристических организаций, предоставляющих товары и услуги на транснациональном уровне. Он является одним из важнейших секторов международной экономики и имеет следующие характеристики:
- основан на обмене товарами и услугами;
- предоставляет туристические услуги, которые не являются мобильными и подлежат хранению;
- не имеет гибкости в отношении предложения [9].
Международный туризм играет роль явления, отражающего социальные, экономические и международные отношения. Около миллиарда человек ежегодно выезжают за границу с туристическими целями, что делает международный туризм одним из самых популярных видов отдыха во всем мире [2].
Динамика развития этой сферы связана с совершенствованием тактики и коммуникативных стратегий и использованием различных языковых средств, способствующих продвижению турпродукта. Этот процесс стал предметом многочисленных лингвистических исследований как в России, так и в других странах мира [8]. Такое международное экономическое и социальное явление, ставшее одновременно прибыльным и динамичным, требует изучения его профессиональной терминологии и терминологической системы. На сегодняшний день таких научных исследований крайне мало, возможно, это связано с тем, что массовый туризм зародился только в прошлом веке [4].
Индустрия международного туризма стремительно развивается. Этот факт подчеркивается тем, что туристическая терминология проникает в языки по всему миру и становится частью повседневной речи. Основным источником образования терминов в русском языке, связанных с туризмом, является общеупотребительная лексика английского языка [10]. Обзор соответствующей терминологической литературы показывает, что она развивается из процесса научного понимания и формирования критериев, благодаря которым становится возможным заимствование языковых единиц в терминологическую лексику. Исследования в области терминологии, определяемой как динамическая языковая система, имеют исторический характер, так как сосредоточены на ее развитии организациями, предоставляющими подобные услуги, распространяются все шире во времени и отражают образ мышления разных эпох. По мнению С.В.Гринева-Гриневича, понятие терминологии имеет три различных определения:
- наука, изучающая термины;
- терминология определенного языка;
- терминологическая система определенной области знаний [5].
Другими словами, терминология - это исторически сложившаяся совокупность терминов, относящихся к определенной области знаний. В настоящее время в области лингвистики терминология является ведущим предметом изучения.
Другим интересным вопросом являются терминологические системы, под которыми, по мнению В.М.Лейчика, понимается сознательное построение и упорядочение специально отобранных единиц, функционирующих как термины. Отличительными признаками терминологической системы являются: 1) целостность; 2) связность; 3) структурность; 4) устойчивость [6]. Л.А. Манерко описывает терминологическую систему как целенаправленно разработанную совокупность терминов, выявленную с помощью концептуализированной и категоризированной информации на основе терминологии и требований дискурса. Исследователь утверждает, что терминологическая система и терминология не должны рассматриваться одинаково, поскольку терминологические системы непосредственно связаны с классифицирующей деятельностью человека, направленной на сортировку отношений между терминами и их понятиями, тогда как терминология связана со структурной деятельностью в рамках номинативного процесса [7]. Терминологическая система характеризуется фиксацией терминологических отношений, которые, в свою очередь, выступают как отражатели отношений между понятиями, названными терминами. Это многоаспектная область языка, которая имеет ряд трудностей.
Терминологическая система основана на том, что терминология, относящаяся к различным областям знаний, постоянно изменяется как в качественном, так и в количественном отношении. Информационные потоки означают постоянный цикл изменений, когда устаревшие термины заменяются другими, которые более точно проясняют значения или обозначают новые понятия [12]. Это важно, поскольку основной функцией терминологических систем является обозначение понятий, формирующих определенный научный взгляд на мир [3].
Исследования, направленные на изучение туристской терминологии, в первую очередь связаны с динамичным и быстро развивающимся международным туризмом. Отношения между отечественными и зарубежными специалистами в значительной степени определяются умением тех и других общаться с использованием туристской терминологии. Поэтому российские путешественники должны понимать такие туристические термины [11].
В настоящее время терминология является ключевым элементом современной коммуникации и неотъемлемым инструментом изучения отдельных областей знаний [10]. Все больше и больше новых понятий входят в общее языковое употребление и требуют интеграции в терминологические системы и схемы [1]. От того, с каким энтузиазмом мы реагируем на эти языковые изменения, во многом зависит наша способность участвовать в глобализированном мире будущего.
Список литературы
- Бригиневич В.Е. (2013). Основные способы образования терминов, входящих в терминологическую систему "альпинизм"
- (на базе английского языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики, Тамбов. Том 2, № 7, с. 42-47.2.Буйленко В.Ф. Туризм. (2008). Ростов-на-Дону, 416 с.
- Бугаенко Н.П., Иоакимидис Г.А. (2013). Субстантивная характеристика и тематическая дифференциация терминологической лексики (на примере терминологии английского шоу-бизнеса). Lingua mobilis, № 1 (40), с. 34-39.
- Денисова Г.Г., Дрозд А.Ф., Романович Р.Г. (2011). Туристская терминология в социолингвистическом и переводческом аспектах. Тезисы кафедры международных отношений: сборник научных статей, БГУ, 160 с.
- Гринев-Гриневич С.В. (2008). Терминологические исследования. М.: Издательский центр "Академия", 304 с.
- Лейчик В.М. (2007). Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Издательский дом "ЛКИ", 256 с.
- Манерко Л.А. (2009). Понятие "терминологическая система" в современном терминоведении. М.: Издательский дом "Вестник МРСУ", с. 207-221.
- Нагорный И.А., Шевцов В.А. (2013). Рациональный тип речевой тактики в туристическом дискурсе. Научные ведомости Белгородского государственного университета, № 6, с. 13-19.
- Писаревский Е.Л. (2014). Основы туризма. М., Федеральное агентство по туризму, 384 с.
- Шарафутдинова К.С. (2016). Интернет-комментарий как основа переводческого тезауруса (туристический дискурс). Вестник ВолГУ: исследования молодых ученых, № 14, с. 208-212.
- Виноградова Л.В. (2009). Российская туристская терминология: характеристика структуры. NSU Vestnik, no. 52, pp. 27-30.
- Волгина М.Ю. (2013). Перевод терминов как ключевых единиц конкретного текста. Перспективы науки и образования, № 6, с. 170-175.