УДК 395
Шамсутдинова Язиля Рустемовна – студентка Отделения иностранных языков Елабужского института (филиала) Казанского федерального университета.
Научный руководитель Сибгатуллина Альфия Ашрафуловна – кандидат педагогических наук, доцент Елабужского института (филиала) Казанского федерального университета.
Аннотация: В данной статье отражены основные модели речевого поведения приветствия в сравнении двух неродственных культур. Представлены типичные формулы приветствия и физического контакта собеседников по отношению друг к другу в немецком и татарском социуме. Выделены основные понятия коммуникативного поведения.
Ключевые слова: коммуникативное поведение, культура, приветствие, обращение, стереотип, коммуникант, представитель.
Социальная обусловленность процесса общения включает в себя анализ внутреннего устройства общества и его влияние на коммуникативные отношения. Процесс коммуникации – это обмен информацией между двумя или более людьми, который имеет свою речевую модель: отправитель – сообщение – получатель, кодирование и декодирование информации. То есть, он осуществляется только тогда, когда есть сторона, предлагающая информацию и сторона, воспринимающая её.
Вербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций общения, связанных с тематикой и особенностями организации общения в определенных коммуникативных условиях. Невербальное коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций, регламентирующих требования к организации ситуации общения, физическим действиям, контактам и расположению собеседников, невербальным средствам демонстрации отношения к собеседнику, мимике, жестам и позам, сопровождающим общение и необходимым для его осуществления.
В отечественной и зарубежной лингвистике опубликован ряд исследований, посвящённых различным проблемам речевого общения и речевой этики. Выражения речевого этикета, речевой культуры являются объектом изучения всех разделов языкознания: лексикологии, фразеологии, грамматики и стилистики. В трудах Н.И. Формановской [9], А.В. Кузнецова [6], В.Е. Гольдина [4], А.А. Абдуллина [1], Лабунской В.А [7], Гладрова В., Которовой Е.Г. [3] исследованы теоретические вопросы и подходы к изучению национально-культурной специфики речевого общения, этнокультурных стереотипов речевого поведения.
Особый интерес представляют сравнительные этнокультурные исследования речевых стереотипов и правил коммуникативного поведения в языковом этикете неродственных народов.
Целью нашего исследования является изучение основных выражений речевого поведения представителей немецкого и татарского народа в стандартных ситуациях приветствия. Спецификой нашего исследования является то, что сравниваются две неблизкие по своему менталитету культуры, особенности выражения коммуникативной задачи «Приветствие» в вербальном и невербальном поведении его представителей. В рамках нашей работы мы рассмотрим типичные фразы приветствия и возможности физического контакта или расположения собеседников по отношению друг к другу в немецком и татарском социуме.
В немецкой культуре официальной формой приветствия является выражение «Guten Tag», в буквальном переводе «Доброго дня!». Универсальность данной формулы обусловлена тем, что она применима как ко взрослым, так и к детям. Она исторически развилась из пожелания и является в этом случае эллипсисом. Происхождение данной формулы относится к средневерхненемецкой фразе «Got gebe iuch einen quoton Tag!». Выражение «Hallo!» первоначально употреблялось в качестве приветствия по отношению к социально равноправным партнёрам по коммуникации
(ср. в русском Привет!), сейчас встречается параллельно с конструкцией «Guten Tag!» как при официальных, так и при доверительных отношениях.
-«Guten Tag, Roswitha, Du bist ja so ausgelassen. Was macht denn Annie?"( Добрый день, Розвита, ты, я вижу, сегодня совсем разошлась! Что там делает Анни?) [9].
Помимо центральных формул, среди молодежи распространены такие формы приветствия, как «Hi! Grüß dich!», „Hallöchen!» и «Mach’s gut!», которые соответствуют русской формуле «Привет!». Также часто используется стилистически-маркированное выражение «Hallo!» (Привет!).
Большое распространение имеют диалоговые формы приветствия и приветствия-удивления. На выражение «Wie geht’s?» (Ну, как дела?) ответной фразой является обратный вопрос собеседнику: «Danke, es geht. Und selbst? » (Нормально. А ты как?). В диалоге часто встречаются устойчивые выражения, часто при встрече знакомых друг другу людей: «Lange nicht gesehen!» (Сколько лет, сколько зим!), «Wo kommst du den her!» (Какими судьбами!».
Речевое поведение представителей татарской культуры в различных коммуникативных ситуациях зависит от возраста и статуса отправителя и получателя. Общепринятой формой приветствия в татарском языке является выражение «Исəнмесез». Оно соответствует русскому выражению «Здравствуйте». Буквально переводится в вопросительной форме «Здоровы ли Вы?» и часто сопровождается сопутствующими вопросами про самочувствие: «Исəнмесез! Бер килешме?» (Здравствуйте! Живы-здоровы?). Это обуславливает то, что приветствие в татарской культуре часто переходит в ситуцию диалога: «Бер килеш. Сез исəн-сау яшəп ятасызмы?» (Все нормально. Вы как поживаете?). Диалоговые приветствия могут сопровождаться долгим рукопожатием с покачиваниями рук.
- «Исәнме, Шөпшә дус, эштән соң ятып бераз ял итәсеңме? …» (Здравствуй, сестрица Оса, отдыхаешь после работы?) [1].
В узком кругу или в беседе со знакомыми людьми используется приветствие «Сəлам» (Привет) и короткое рукопожатие среди мужчин. Выражения «Хəерле иртə» (Доброе утро), «Хəерле көн» (Добрый день), «Хəерле кич» (Добрый вечер) употребляются в разных ситуациях приветствия, часто в ситуации делового общения.
Специфично коммуникативное поведение у людей старшего поколения, что связано с влиянием религии (ислам). В их речи часто можно услышать мусульманские формы приветствия «Əссəламегалайкем» (Мир Вам) и соответствующий ответ «Вəгалəйкем əссəлам» (И Вам Мир).
Существенным различием в коммуникативном поведении двух культур является то, что немецкие формулы приветствия осуществляются в бесконтактных, дистантных условиях. Данное различие необходимо учитывать при подборе речевого поведения в ситуациях общения с представителями татарской и немецкой культуры. Также своеобразием для татарской речи является обращение к родственникам с использованием термина родства: апа (сестра), абый (старший брат), энем (младший брат). Раньше гораздо чаще использовались такие обращения к близким родственникам, как "чибяр апа" (красивая сестра), "алма апа" (яблоко-сестра), "ерак аби" (далекая бабушка) и др.
В немецкой культуре это не принято. Дети часто обращаются к близким тетям и дядям не посредством названий родства в сочетании с именем, а просто по имени: Monika. В официальных приветствиях к фамилии добавляют обращения «Herr» (господин) или «Frau» (госпожа).
Делая вывод, можно отметить, что выбор словесной формулы «Приветствие» зависит от таких ситуативно-коммуникативных критериев, как личностные отношения между собеседниками, социальный статус отправителя и получателя, их возраст, время суток, региональный признак, групповая принадлежность коммуникантов.
Список литературы