УДК 81

Некоторые особенности употребления терминологии и фразеологии радиообмена в английском языке

Якунина Татьяна Игоревна – преподаватель филиала Военного учебно-научного центра ВВС «Военно-воздушная академия» в г. Челябинск.

Аннотация: В статье обобщаются языковые особенности ведения радиотелефонной связи и употребления терминов во фразеологии радиообмена между пилотом (членами экипажа ВС) и диспетчерами. Обобщение осуществляется на основе документов международной транспортной организации ИКАО и внутренних документов Российской Федерации.

Ключевые слова: терминология, радиообмен, фразеология радиообмена, ИКАО, документы ИКАО, авиация, стандартизация.

Очевидно, что терминология при ведении радиотелефонных переговоров между пилотом и диспетчером является ключевым инструментом ведения коммуникации. Прием и обработка информации пилотом и диспетчером должны осуществляться своевременно, максимально быстро и не допускать варьирования значений терминов-компонентов фразеологии радиообмена во избежание двусмысленности и неправильного понимания указания. Под словом «термин» мы понимаем определение О.С. Ахмановой «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [2, 520]. Основная задача терминологии радиообмена удовлетворяет назначению радиотелефонной коммуникации - обеспечить безопасность воздушного движения: организовать безопасный, упорядоченный и быстрый поток воздушного движения [3,1]. В связи с этим, наиболее строгими требованиями к употреблению терминов и специальной лексики радиообмена являются, прежде всего, однозначность и лаконичность, так как экономия радиоэфирного времени и недопущение лишних звуков являются приоритетом при осуществлении радиотелефонной связи. Например, вместо предложения «Request the height of the cloud base» употребляется сокращенное «Request cloud base». – Прошу нижнюю границу облаков. Вместо «Confirm when you are established on the track» мы говорим «Confirm established on the track». – Подтвердите выход на линию пути. Слово «height» и фраза «when you are» опущены, поскольку их опущение не влияет на понимание предложения.

Поскольку сфера деятельности авиаспециалистов, обслуживающих воздушное движение, является узко профессиональной, некоторые слова и выражения английского языка приобрели дополнительные значения: глагол «clear» приобрел значение «разрешать»: «cleared to take off» – взлет разрешен; глагол «leave» может означать снижение или набор: «leave FL 300 for FL 210» – снижайтесь до эшелона 210, «leave FL 250 for FL 300» – набирайте до эшелона 300; глагол «read» означает «слышать»: «how do you read me»? – как слышно? Модальные глаголы «may» и «must» употребляются для выражения долженствования только для описания внештатных ситуаций. В стандартной фразеологии на различных этапах полета разрешение выражается только глаголом «clear». Употребление синонимов (например, «allowed» или «permitted») не допускается.

Требования к однозначности значений терминов приводят к стандартизации их употребления: фразеология радиообмена является универсальной для всех стран мира. Терминология во фразеологии радиообмена является стандартизированной и нормативно закрепленной. Значение каждой фразеологической единицы, значения терминов и подробное описание их употребления закреплены в документах международной организации гражданской авиации ИКАО (Doc. 4444 Air Traffic Management, Doc. 9432 Manual of Radiotelephony, Doc. 8400 «Сокращения и коды ИКАО», издание на русском языке, «Правила аэронавигационного обслуживания. Сокращения и коды ИКАО» 2010г. и др.), документах органов УВД Российской Федерации (приказ об утверждении федеральных авиационных правил «Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации» и др.), а также словарях специальной лексики и терминологии в авиационной сфере. Стандартизации способствует также употребление интернациональных терминов – «слов общего происхождения, существующих во многих языках с одним и тем же значением, но оформляемых в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка» [7, 46]. Они призваны оптимизировать и автоматизировать процесс коммуникации «пилот-диспетчер».

«Фразеология ИКАО разработана для обеспечения эффективного, ясного, четкого и недвусмысленного обмена информацией при ведении связи, и при этом особое внимание уделяется правильному использованию фразеологии ИКАО во всех случаях, когда она должна употребляться» [6, 3]. Осуществление радиосвязи в штатных ситуациях является заранее спланированным диалогом, определяемым установленной схемой [4, 125]. Для обеспечения безопасности международных полетов в штатных ситуациях на аэродроме или в воздухе должна употребляться только стандартная фразеология радиообмена, варьирование или замена компонентов недопустимы. При этом грамматическими правилами языка зачастую пренебрегают в пользу краткости и лаконичности, например: опущение служебных частей речи и глагола «to be»: «Traffic in sight». – Борт наблюдаю. «Airport closed due to zero visibility». – Аэропорт закрыт из-за нулевой видимости. «Gears down». – Шасси выпущено. Во избежание недопонимания сокращения при ведении радиообмена не допускаются: «Do not exceed Mach». – Не превышайте число Маха.

Ведение радиотелефонной коммуникации не терпит многословности: оно направлено на максимальное сокращение времени нахождения в радиоэфире, но вместе с тем четкую и полную передачу информации. Важно отметить, что произношение участников коммуникации должно быть безакцентным, с поставленной интонацией, использование слов-паразитов и звуков запинания не допускается [5]. Требуется соблюдение правил произношения, необходимых для выполнения конкретных задач на различных этапах полета. Бывали случаи, когда неправильное употребление или некорректное произношение приводят к катастрофам. Например, трагедия, произошедшая в 1977 году в Испании, на острове Тенерифе, в аэропорту «Лос-Родеос»: столкнулись самолеты Boeing 747-206B авиакомпании KLM и Boeing 747-121 авиакомпании Pan American [1, 45]. Борт Pan American еще находился на взлетно-посадочной полосе, так как из-за сильного испанского акцента диспетчера не понял указания и проехал мимо рулежной дорожки, на которую ему нужно было свернуть. Борт KLM подтвердил свою готовность к взлету и ошибочно понял указание диспетчера «OK» за разрешение на взлет. Через несколько секунд самолеты столкнулись. Трагедия унесла жизни 583 человек. Анализ подобных ситуаций доказывает необходимость развития умения правильно, четко и без акцента произносить слова на английском языке.

Во время осуществления полета могут возникнуть внештатные ситуации, которые не охватываются стандартной фразеологией, зафиксированной в документах. При ведении переговоров относительно внештатных ситуаций, для описания которых не существует стандартной фразеологии, используется так называемый «plain language», который принято переводить как «простой язык». Знание «простого языка» означает владение разговорным языком, а также знание терминологии из других сфер жизни на достаточно высоком уровне. Примерами внештатных ситуаций могут служить ситуации медицинского характера, требующие описания состояния здоровья пассажира, а также различные происшествия в районе аэродрома или на эшелоне, не охваченные стандартной фразеологией. Ведение коммуникации в данном случае отвечает описанным выше принципам краткости, лаконичности, однозначности и точности, но при этом требует и широкий словарный запас участников коммуникации.

Существует потребность в квалифицированных авиаспециалистах, обладающих знаниями и профессионального, и простого языка. Глубокое знание и грамотное употребление стандартной фразеологии и простого языка, связанного с аэропортовой деятельностью, четкость произношения и понимание трудностей, испытываемых диспетчерами – не носителями английского языка должны быть обеспечены образовательными учреждениями при подготовке пилотов, совершающих международные рейсы. Пилоты и диспетчеры должны регулярно тренировать произношение фразеологии радиообмена с акцентом на артикуляции и интонации.

Список литературы

  1. Акимова А.С. Особенности фразеологии радиообмена // Тенденции развития науки и образования. – 2019. - №49-4. – С. 44-46.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 606с.
  3. Баженов Е.В. Специальная лексика и терминообразование в сфере организации воздушного движения в гражданской авиации в русском и английском языках // Litera. – 2019. - №3. – С. 75-87.
  4. Мальковская Т.А. Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер. Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. – 163 с.
  5. Приказ об утверждении федеральных авиационных правил «Порядок осуществления радиосвязи в воздушном пространстве Российской Федерации» от 26.09.2012 г. №362.
  6. Руководство по радиотелефонной связи. Doc. 9432 AN/9251. - ИКАО, 2007.
  7. Суюнбаева А.Ж., Бухарбаев М.А. Интернациональная лексика в составе авиационной терминологии // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2016. - №3 (191). – С. 46-49.