УДК 81.25

Особенности перевода метафоры в художественном тексте (на материале рассказов Моэма)

Каменев Антон Романович – магистрант Казанского (Приволжского) федерального университета.

Аннотация: В статье описаны способы перевода английских метафор, на русский язык в художественном тексте. На примере рассказов У. С. Моэма изучаются и систематизируются приемы перевода метафоры на русский язык. В статье раскрыты особенности, проблемы и способы перевода этого стилистического приема. Любой стилистический прием обладает своей спецификой и индивидуальностью. Но все они служат для того, чтобы придать определенную окраску, выразительность тому или иному художественному образу. Каждый прием должен быть стилистически оправдан, чтобы не создать впечатления напыщенности и неуместности. Ценность данной работы заключается в сборе и систематизации результатов и данных, которые смогут послужить опорой для переводчика при репрезентации метафор с английского на русский язык.

Ключевые слова: способы перевода, художественный текст, лексические приемы, метафора.

Основная часть

Метафора – перенесение свойств одного предмета на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контрасту.

Проведенный анализ соответствий структур метафор ПЯ со структурами метафор ИЯ, позволил установить, что по принципу эквивалентности все соответствия перевода делятся на две группы:

  1. Структурно-эквивалентные;
  2. Структурно-неэквивалентные.

Структурно-эквивалентные соответствия, – это переводом метафор метафорами. В основе структурно-неэквивалентных соответствий лежит перевод метафор при помощи сравнений или потери метафоричного образа при переводе.

Первая группа состоит из:

Из всего вышесказанного можно вывести, что при переводе метафор категории структурно-эквивалентных соответствий переводчик может пользоваться трансформациями для сохранения семантической структуры метафоры. Однако это не должно идти в разрез с эквивалентной передачей тропа с сохранением его образности.

Во вторую группу входят:

Выводы

Перевод художественных произведений, в которых содержатся метафоры является интереснейшей переводческой проблемой. Переводчик художественных текстов должен быть творческим человеком, который знает специфику данного вида текстов, осознает сложность перевода образности и умеет качественно делать свою работу.

Перевод сравнений, метафор, и эпитетов относится к сфере узкоспециальных переводческих вопросов. Не существует единого универсального способа воспроизведения данных тропов при переводе, однако возможно нахождение общих закономерностей, которые можно реализовывать на практике для преодоления трудностей при переводе.

Анализ перевода метафорических соответствий рассказов С.Моэма показал, что доля метафор среди соответствий перевода превышает долю структурно-неэквивалентных соответствий (сравнений и не образных высказываний), следовательно, семантическая структура метафоры осознается переводчиком как существенное свойство текста оригинала, подлежащее передаче. С другой стороны, определенная доля структурно-неэквивалентных соответствий свидетельствует, что в некоторых случаях текст перевода не тождествен тексту оригинала в плане передачи информации метафорических высказываний.

Список литературы

  1. Коваленко М. А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У.С. Моэма «Театр» на русский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 4 (апрель).
  2. Вошина О. Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 2.
  3. Башарова А. Ф., Хадеева Г. В. Репрезентация сравнения в произведении Уильяма Сомерсета Моэма «Театр» // Сборник научных трудов КФУ, г. Елабуга. – 2017.
  4. Гуссамова Р. И. Анализ перевода лексических стилистических приемов с английского языка на русский в художественном тексте // Сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых. — Екатеринбург : УМЦ-УПИ, 2018.
  5. Шерстюк О. В., Зайцева В. А. Некоторые стилистические приемы передачи языковой образности и экспрессии при переводе художественного текста // Лингвистическая теория и образовательная практика. Сборник научных статей. — Минск. — 2013.

Печать