УДК 378
Нурутдинов Эмиль Марселевич – магистрант Казанского (Приволжского) федерального университета.
Аннотация: Формирование лингвистической компетентности переводчика тесно связано с умением идентифицировать и правильно интерпретировать такие лексические единицы, как эвфемизмы. Особая информация, скрытая в эвфемизмах, воплощает культурные особенности нации. Навык перевода эвфемизмов, являющихся неотъемлемой частью английской языковой культуры, помогает учащимся расширить свои знания и совершенствовать владение искусством межкультурного общения. Статья содержит разработанные упражнения для обучения переводу эвфемизмов с английского на русский язык в письменной и устной речи.
Ключевые слова: Эвфемизм, устная речь, письменная речь, перевод эвфемизмов, обучение переводу, перевод с английского на русский язык.
Процесс перевода становится гораздо сложнее при возникновении в русле коммуникации специфических тем, таких как: физические недостатки, смерть, болезни и т.д. Выражения, связанные с этими темами, как правило, смягчаются при коммуникации с помощью такой стратегии, как использование эвфемизма.
Эвфемизмы распространены во всех языках и широко используются в различных аспектах повседневной жизни, таких как политика, экономика, культура, религия. Слово «эвфемизм» происходит из греческого языка, где префикс «eo» означает «хорошо, красиво», а основа «phemo» означает «речь», в результате буквальный смысл термина – «благозвучие» [1], или, другими словами, красивая, доброжелательная речь.
Актуальность исследования определяется тем, что эвфемизмы – важная часть лексики, тесно связанная с социальной культурой и четко отражающая культурные особенности языка, а также ценности общества. Навык перевода эвфемизмов, являющихся неотъемлемой частью английской языковой культуры, помогает учащимся расширить свои знания и совершенствовать владение искусством межкультурного общения.
Существует ряд табуированных тем, которые нельзя обсуждать публично, и эвфемизмы представляют собой средство смягчения речи при обсуждении таких тем. Решение заключается в замене нежелательных слов и выражений на более приемлемые [2, c. 59].
А.О. Кагилева формулирует следующую дефиницию эвфемизма: «относительно нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных выступлениях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений» [3].
Говоря о стилистических, или позитивных, эвфемизмах, мы можем согласиться с позицией зарубежного исследователя Z.Hou, по мнению которого, возникновение и использование эвфемизма неразрывно связано с кодексом поведения конкретного общества. Автор называет эвфемизмы «зеркалом, отражающим психологию общества» [5, c. 610]. Так, хотя старение является естественным законом, люди неохотно сталкиваются с этим фактом. В современном западном обществе люди боятся быть старыми и избегают говорить о старости. Неприемлемость слова «старый» тесно связана с межличностными отношениями, с понятиями самодостаточности, независимости. «Старость» означает одиночество и немощь в пожилом возрасте. Поэтому в английском языке существует множество эвфемизмов, связанных с понятием «старый» («old»): experienced, well-preserved, senior, а также «старость»: golden years, the golden age [5, c. 609].
Профессиональные лингвисты и ораторы часто используют в процессе коммуникации принцип вежливости Дж. Лича – при прочих равных условиях, принцип вежливости сводит к минимуму выражение невежливых убеждений, при этом говорящий фокусируется на процессе толкования сказанного слушателем. При этом, по утверждению N.F. Arif, в то время как использование эвфемизмов, в первую очередь, предполагает намерение не навредить чувствам коммуникантов, в современной жизни эвфемизмы приобрели совершенно другую цель. Сегодня люди используют эвфемизмы для того, чтобы их речь звучала более убедительно, а не просто вежливо [6, c. 151].
К сожалению, в методике пока нет четкой и продуманной системы работы над эвфемизмами, а необходимость ее создания очевидна [7]. Например, в элективном курсе А.М. Никитиной [8] дается подробное теоретическое изучение феномена эвфемизм, однако отсутствует система заданий по отработке умения использовать эвфемизм в соответствии с коммуникативной ситуацией. Д.А. Климова отмечает, что для передачи эвфемизмов средствами русского языка используется ограниченное количество переводческих приемов: калькирование, описательный перевод, компенсация [9]. А.В. Морева и О.М. Грекова называют самым правильным переводческим решением подбор корректного, устоявшегося слова или выражения [10, c. 100].
Основная причина проблемы перевода эвфемизмов лежит в отсутствии возможных методов, гарантирующих практическое обучение с использованием данных единиц лексики. В этой связи, цель нашего исследования – разработка упражнений по обучению переводу эвфемизмов для изучающих английский язык. Объект исследования представляет собой процесс обучения английскому языку. Предмет исследования – упражнения, направленные на обучение переводу эвфемизмов.
Одним из методов, используемых в данной работе, является описательный аналитический метод, основанный на описании эвфемизмов с теоретической точки зрения. Кроме того, применен метод контекстуального анализа, поскольку были изучены различные эвфемистические выражения. Для разработки упражнений использовались сопоставительный метод и метод моделирования. Языковым материалом послужили аутентичные английские эвфемизмы, в том числе, используемые в англоязычных статьях.
Проанализировав теоретические источники по теме исследования, мы разработали упражнения для обучения письменному и устному переводу эвфемизмов с английского на русский язык. Представим сначала упражнения, разработанные для обучения переводу эвфемизмов в устной речи.
Одна из трудностей в обучении переводу эвфемизмов состоит в запоминании и способности правильно использовать их как в языковом, так и в культурном контексте устного и письменного английского языка. Исследователь M. Herrera приходит к выводу, что для учащихся наиболее эффективно изучать эвфемизмы в содержательных контекстах, а не просто посредством запоминания [11, c. 8].
Объем текста, который переводчик может запомнить, – контрольный показатель мобилизованности его памяти на данный момент [12, c. 3]. В этой связи контрольные проверки количества (объема) запоминания текста и выполнение связанных с этим упражнений следует регулярно и последовательно проводить на всех без исключения этапах обучения. Можно предложить следующее упражнение на мнемотехнику:
People always use devious words to express «death». Common sayings are «pass away (death)», to fall asleep, go to heaven, be gone to a better world, to be with God (with God) [5, c. 610].
Важно отметить, что необходимо позаботиться о создании минимального активного запаса соответствий в арсенале переводчика.
If you are a guest at an Anglo-American home, the hostess may ask you if you cut the roast chicken: “Would you like dark meat or white meat?” Maybe you will know what it is, and it is difficult to answer. It turned out that the hostess was asking if you want chicken or chicken breast. Here dark meat refers to chicken legs, while white meat refers to chicken breast, without words such as breast or leg [5, с. 611].
Работа над лексикой по тематическим группам сопровождает обучение и – позже – практическую деятельность устного переводчика. В ходе обучения он должен привыкнуть составлять тезаурус и уточнять его со специалистами. На продвинутом этапе обучения, при освоении сложной специальной тематики, это должно быть обязательным домашним заданием. Для пополнения тезауруса можно предложить следующее упражнение:
Students in Balliol College of Oxford University, for instance, instead of “go to toilet” frequently use a euphemistic expression “visit Lady Periam” just because this college toilets were built on lands donated by Lady Periam. In the south of England, for example, another expression “spend a penny” is used which also means “go to the toilet” [6, c. 153]
Далее приведем разработанные упражнения для обучения переводу письменной речи.
Как уже упоминалось выше, раскрытии значения и стилистических особенностей эвфемизма помогает такой прием, как использование контекста [13]. Можно предложить следующее упражнение с использованием контекста:
а. Unfortunately, manyfull-time, low-income working parents are shut out of child tax credit completely. Seniors, disadvantaged individuals, and health care providers bear the burden of these enormous cuts [14].
В этих примерах хорошо прослеживается желание авторов не задеть чувства читающих или слушающих, избежать дискриминации по различным признакам.
Таблица 1. Упражнение на поиск выражения-аналога эвфемизма.
Эвфемизм |
Варианты значений |
to neutralize |
prison |
сorrectional facility |
Shut up |
answer the nature’s call |
Accommodation built for poor people |
put a lid on your lips |
going to the bathroom |
social housing |
Poor countries |
coercive interrogation |
to kill |
Third world |
torture |
Важную роль в процессе перевода играют культурные особенности. Слова, которые имеют различные коннотации на одном языке, могут не иметь одинаковых эмоциональных ассоциаций на другом. Различные языки часто отражают разные коннотации, и различия в их культурах делают процесс перевода проблемным [15, c. 26].
В этой связи, предлагаем использовать следующее упражнение для обучения переводу письменной речи:
Следует отметить, передача эвфемизма средствами другого языка вызывает определенные трудности. Обучение переводу эвфемизмов поможет предоставить учащимся информацию о культуре и ее воздействии на реальный язык, а также обусловит наиболее творческий подход к преподаванию перевода. Разработанные нами упражнения будут способствовать эффективности учебного процесса при преподавании устного и письменного перевода.
Можно заключить, что формирование лингвистической компетентности переводчика тесно связано с умением идентифицировать и правильно интерпретировать такие лексические единицы, как эвфемизмы. Особая информация, скрытая в эвфемизмах, воплощает культурные особенности нации. Только при освоении истинного значения эвфемизма и цели его использования, учащиеся могут достигать прогресса в коммуникативной деятельности и навыках перевода. На наш взгляд, следует неразрывно связывать обучение переводу эвфемизмов с обучением толерантной и высококультурной коммуникации.
Список литературы