Автор и соавтор: стилистика перевода французской поэзии на русский язык

Мохаммад Нилофар Аюбовна – выпускница Московского государственного лингвистического университета.

Аннотация: Цель данной работы: анализ концепции и стилистики перевода – автор и соавтор: грамматическое, лексическое и ментальное освоение французской поэзии в русском языке. В данной статье проблема перевода поэтического произведения рассматривается путем сопоставления художественного и подстрочного переводов поэтического текста с французского на русский язык. Было выявлено, что при любом подходе к проблематике перевода художественного произведения, меняя форму или структурный образ оригинала, переводчик становится соавтором, раскрывающим интерпретируемый смысл произведения.

Ключевые слова: Перевод, художественный текст, соавтор, концептуальная метафора, семантика, стилистика.

Проблема перевода художественных произведений на сегодняшний день является одной из самых актуальных в лингвистике. По определению выдающего исследователя переводческой деятельности Вилена Наумовича Комиссарова, «перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [3,с 44.]. Из этого определения можно сделать вывод, что любой художественный перевод должен передавать форму и содержание оригинала.

Перевод художественных текстов, как прозаических, так и поэтических, занимает особое место в переводоведении. Лингвисты-переводчики сталкиваются с многочисленными трудностями, такими как передача особенностей языковой действительности, связанной с национальным своеобразием оригинального текста, авторской модальностью, историко-культурным или социально-политическим контекстом, малознакомым читателю будущего перевода.

Перед нами сопоставление отрывка из стихотворения «Sensation» французского символиста Артюра Рембо с художественным переводом на русский язык поэта Бенедикта Лившица.

Таблица 1. Сопоставление французского произведения с художественным переводом на русский язык через призму подстрочного перевода.

ARTHUR RIMBAUD

«SENSATION»

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

БЕНЕДИКТ ЛИВШИЦ

«ОЩУЩЕНИЕ»

«Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue» [7].

Летними синими вечерами, я пойду по тропинкам, зернами испещренным, мять мелкую траву:

Мечтатель, я почувствую свежесть под своими стопами. Я разрешу ветру омывать мою обнаженную голову…

«В сапфире сумерек

пойду я вдоль межи,

Ступая по траве

подошвою босою,

Лицо исколют мне

колосья спелой ржи,

И придорожный куст

обдаст меня росою» [4,с.72].

Б. Лившиц поменял образный строй стихотворения, внеся в художественный перевод на русский язык метафоры, отсутствующие у Рембо: «сапфир сумерек», «колосья спелой ржи», «придорожный куст», «босая подошва» [5,с.48]. «Босая подошва» - концептуальная метафора оппозиции верха и низа. Подошва – низ, телесное ощущение низа, а лицо — это метафора верха. В ходе трансляции текста в диалоге культур (межкультурной коммуникации) меняется структура, последовательный строй. Сохраняется эквивалент грамматического будущего времени- jirai -я пойду. Субъект становится объектом. «Je laisserai le vent baigner ma tête nue» [11]. - «придорожный куст обдаст меня росою» [4,с.72]. – возникает смещение субъектно-объектной организации текста. У Рембо – доминанта я, позиционирование романтического мировидения, а у переводчика – это исключительно русский непрестижный косвенный падеж. «Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds» [11]. - «Лицо исколют мне колосья спелой ржи» [4,с.72]. Я – не центр мироздания, а также усиливаются акценты чувств, осязаний, в переводе на русский язык снижается уровень интуитивного восприятия мира, характерное герою-мечтателю Рембо. 

У французского символиста постоянно встречается личное местоимение я, мирское «я» – центр вселенной. Стилистика смещается, как и грамматический строй, и в результате возникает семантический сдвиг в мировидении героя. Из художественного перевода исчезают реалии, свойственные онтологической семантике ощущения у Артюра Рембо, такие как «вечера», «тропинки», «мечтатель», «свежесть». Прежняя целостность реалий изменилась и это способствовало возникновению новых ощущений лирического героя, он перестает быть мечтателем, свободолюбивым бродягой, живущем на лоне природы.

После анализа художественного перевода и подстрочника выявляется степень различия между произведением-оригиналом и переводом, которое становится новым художественным текстом. Возникает поиск семантического и стилистического эквивалента, на фоне которого выявляется актуальная проблема семантической адекватности. «Что касается стилистической эквивалентности, то известно, что наличие в разных языках одних и тех же стилистических категорий не означает их функциональную адекватность» [2,с.38]. Отсюда следует, что при любой методике перевода автор все равно является соавтором, внося реалии, близкие читателю произведения на языке перевода, с целью раскрыть границы интерпретируемого смысла.

Список литературы

  1. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики.—М.: Художественная литература, 1975. — 506c.
  2. Береговская Э. М. Тетради переводчика: вып. 19/Под ред. Проф. Л.С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1982. — 127 с.
  3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие — М.: ЭТС, 1999. — 190с.
  4. Лившиц Б. От романтиков до сюрреалистов, Антология французской поэзии, Ленинград: Время, 1937. – 192 с.
  5. Нефедова Л. К. Онтология поэтического слова Артюра Рембо. — М.: ФЛИНТА, 2011. — 130с.
  6. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М.: Наука, 1988. — 215 с.
  7. LES GRANDS CLASSIQUES [Электронный ресурс]: 1-er site français de poésie – Режимдоступа: https://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/Poemes/arthur_rimbaud/sensation/ – Poésie Française © 1996 - 2020.