Мохаммад Нилофар Аюбовна – выпускница Московского государственного лингвистического университета.
Аннотация: Цель данной работы: анализ концепции и стилистики перевода – автор и соавтор: грамматическое, лексическое и ментальное освоение французской поэзии в русском языке. В данной статье проблема перевода поэтического произведения рассматривается путем сопоставления художественного и подстрочного переводов поэтического текста с французского на русский язык. Было выявлено, что при любом подходе к проблематике перевода художественного произведения, меняя форму или структурный образ оригинала, переводчик становится соавтором, раскрывающим интерпретируемый смысл произведения.
Ключевые слова: Перевод, художественный текст, соавтор, концептуальная метафора, семантика, стилистика.
Проблема перевода художественных произведений на сегодняшний день является одной из самых актуальных в лингвистике. По определению выдающего исследователя переводческой деятельности Вилена Наумовича Комиссарова, «перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [3,с 44.]. Из этого определения можно сделать вывод, что любой художественный перевод должен передавать форму и содержание оригинала.
Перевод художественных текстов, как прозаических, так и поэтических, занимает особое место в переводоведении. Лингвисты-переводчики сталкиваются с многочисленными трудностями, такими как передача особенностей языковой действительности, связанной с национальным своеобразием оригинального текста, авторской модальностью, историко-культурным или социально-политическим контекстом, малознакомым читателю будущего перевода.
Перед нами сопоставление отрывка из стихотворения «Sensation» французского символиста Артюра Рембо с художественным переводом на русский язык поэта Бенедикта Лившица.
Таблица 1. Сопоставление французского произведения с художественным переводом на русский язык через призму подстрочного перевода.
ARTHUR RIMBAUD «SENSATION» |
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД |
БЕНЕДИКТ ЛИВШИЦ «ОЩУЩЕНИЕ» |
«Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers, |
Летними синими вечерами, я пойду по тропинкам, зернами испещренным, мять мелкую траву: Мечтатель, я почувствую свежесть под своими стопами. Я разрешу ветру омывать мою обнаженную голову… |
«В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, Ступая по траве подошвою босою, Лицо исколют мне колосья спелой ржи, И придорожный куст обдаст меня росою» [4,с.72]. |
Б. Лившиц поменял образный строй стихотворения, внеся в художественный перевод на русский язык метафоры, отсутствующие у Рембо: «сапфир сумерек», «колосья спелой ржи», «придорожный куст», «босая подошва» [5,с.48]. «Босая подошва» - концептуальная метафора оппозиции верха и низа. Подошва – низ, телесное ощущение низа, а лицо — это метафора верха. В ходе трансляции текста в диалоге культур (межкультурной коммуникации) меняется структура, последовательный строй. Сохраняется эквивалент грамматического будущего времени- j’irai -я пойду. Субъект становится объектом. «Je laisserai le vent baigner ma tête nue» [11]. - «придорожный куст обдаст меня росою» [4,с.72]. – возникает смещение субъектно-объектной организации текста. У Рембо – доминанта я, позиционирование романтического мировидения, а у переводчика – это исключительно русский непрестижный косвенный падеж. «Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds» [11]. - «Лицо исколют мне колосья спелой ржи» [4,с.72]. Я – не центр мироздания, а также усиливаются акценты чувств, осязаний, в переводе на русский язык снижается уровень интуитивного восприятия мира, характерное герою-мечтателю Рембо.
У французского символиста постоянно встречается личное местоимение я, мирское «я» – центр вселенной. Стилистика смещается, как и грамматический строй, и в результате возникает семантический сдвиг в мировидении героя. Из художественного перевода исчезают реалии, свойственные онтологической семантике ощущения у Артюра Рембо, такие как «вечера», «тропинки», «мечтатель», «свежесть». Прежняя целостность реалий изменилась и это способствовало возникновению новых ощущений лирического героя, он перестает быть мечтателем, свободолюбивым бродягой, живущем на лоне природы.
После анализа художественного перевода и подстрочника выявляется степень различия между произведением-оригиналом и переводом, которое становится новым художественным текстом. Возникает поиск семантического и стилистического эквивалента, на фоне которого выявляется актуальная проблема семантической адекватности. «Что касается стилистической эквивалентности, то известно, что наличие в разных языках одних и тех же стилистических категорий не означает их функциональную адекватность» [2,с.38]. Отсюда следует, что при любой методике перевода автор все равно является соавтором, внося реалии, близкие читателю произведения на языке перевода, с целью раскрыть границы интерпретируемого смысла.
Список литературы