Алмаз Дарья Юрьевна – студент Югорского государственного университета.
Хопияйнен Ольга Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент Югорского государственного университета.
Аннотация: Навык составления глоссария и умение им пользоваться входит в число наиболее значимых для современного специалиста в области перевода. Данный инструмент также позволяет обрабатывать тексты в системах CAT и выполнять качественный перевод в них даже при отсутствии файлов переводческой памяти, однако для этого переводчик должен владеть методологией выделения терминов и грамотного моделирования выборки определяемых слов. В данной статье представлены основные принципы составления глоссария.
Ключевые слова: Глоссарий, лингвистическое моделирование, терминология, память переводов, инструменты перевода.
Экономические и образовательные вызовы современного мира требуют новых, эффективных подходов к подготовке специалиста в той или иной области. Объективные процессы ускорения обмена информацией регулярно ставят не только перед начинающим работником, но и перед опытным профессионалом задачу увеличить скорость собственного овладения новыми знаниями и навыками. В таких условиях становится необходимым поиск, создание и применение новых средств самоподготовки и улучшения качества выполняемой работы для того, чтобы оставаться конкурентноспособным в любых экономических обстоятельствах. Для достижения такого результата современный специалист должен уметь усваивать не только фактологическую, но также методологическую информацию, то есть овладевать такими инструментами и знаниями, которые способны обеспечить максимальную производительность.
Для переводчика, как устного, так и письменного, одним из таких «компетентностно важных» умений является навык составления глоссария и его использования как переводческого инструмента. Следует отметить, что простым потреблением продуктов чужого творчества специалист в данном случае обойтись не сможет, ведь учитывая современную быстроту научно-технического прогресса во всех сферах деятельности человека, почти любой печатный или электронный источник устаревает со стремительной скоростью, не давая полного и актуального знания для того, чтобы на высшем уровне выполнить определенную задачу. Таким образом, надежным информационным ресурсом по какой-либо тематике, отрасли перевода может считаться часто лишь тот, который был составлен самим специалистом по узкому кругу вопросов.
Именно по этой причине каждый переводчик, стремящийся работать быстро и качественно, нуждается в четком алгоритме создания данного лексикографического инструмента, иными словами, он должен четко знать и уметь использовать принципы моделирования глоссария. Данный вопрос был и остается актуальным для многих исследователей, особенно в свете применения такого инструмента системами машинного перевода. Среди авторов, изучавших этот вопрос, исследователь Л.А. Зарицкая, в работе которой рассмотрены лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов в сфере дизайна [1, с. 174-180]. Другой автор, Сарангова Т.А., в своей статье проанализировала принципы составления глоссариев. В данном материале ученый также изучает процесс составления терминологического глоссария на английском языке [2, с. 1-10]. По тематике этому исследованию близка статья Софроновой и Фельде, в которой авторы анализируют принципы создания электронного глоссария. Следует отметить, что моделируемый ресурс является двуязычным и может использоваться для перевода в системах CAT [3, с. 38-43].
Для того, чтобы представить основные принципы моделирования такого лексикографического источника, как глоссарий, прежде всего необходимо объяснить данный термин. Согласно определению Большого энциклопедического словаря, глоссарий — собрание глосс — это список непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий). Существуют глоссарии к отдельным произведениям или к циклу, напр. глоссарий к Ведам, 1-е тыс. до н. э., к произведениям Гомера начиная с 5 в. до н. э. и многим другим [4, с. 196].
Лексикографические источники могут различаться не только по функциям и тематикам, но также по способ организации данных. Как правило, составление глоссария проходит в несколько этапов:
При моделировании двуязычного глоссария следует придерживаться некоторых принципов. Во-первых, термины, включаемые в выборку, должны иметь точную формулировку в именительном падеже. Кроме того, содержательная часть глоссария должна не только достаточно полно раскрывать смысл лексической единицы, но и быть в то же самое время краткой и лаконичной. В-третьих, важно стремиться к максимальной точности и достоверности информации, приводимой в глоссарии, так как этот инструмент в большинстве случаев является основой всей работы переводчика или даже группы специалистов не только в области лингвистики. Помимо всего прочего необходимо отметить, что важным принципом является также указание корректных научных терминов. Однако, если в тексте встречается жаргонизм, значимый для понимания текста, его также необходимо включать в выборку. Также важно излагать несколько точек зрения, если какой-либо вопрос относительно термина является спорным, например, в разделе «Перевод» следует указывать все возможные эквиваленты терминологического выражения на языке перевода, если иное не закреплено в документации заказчика. Необходимо все же оставаться объективным и не принимать ни одну из указанных позиций без достаточно веских на то оснований, так как глоссарий в первую очередь является констатацией лингвистической информации и надежным средством качественного перевода.
Среди других принципов следует выделить приведение контекста употребления лексической единицы. Данным правилом, однако, можно не руководствоваться, если это нецелесообразно в конкретной ситуации или в этом нет надобности.
При моделировании терминологического переводного глоссария разумно пользоваться приведенным ниже алгоритмом работы.
Таким образом, при соблюдении приведенных выше принципов и последовательности действий специалист может создать двуязычный глоссарий, применение которого для решения переводческих задач будет гарантией качественной и основательной работы, а также исключит человеческий фактор при выполнении заказа группой переводчиков.
Список литературы