Специфика составления переводного глоссария
Алмаз Дарья Юрьевна – студент Югорского государственного университета.
Хопияйнен Ольга Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент Югорского государственного университета.
Аннотация: Навык составления глоссария и умение им пользоваться входит в число наиболее значимых для современного специалиста в области перевода. Данный инструмент также позволяет обрабатывать тексты в системах CAT и выполнять качественный перевод в них даже при отсутствии файлов переводческой памяти, однако для этого переводчик должен владеть методологией выделения терминов и грамотного моделирования выборки определяемых слов. В данной статье представлены основные принципы составления глоссария.
Ключевые слова: Глоссарий, лингвистическое моделирование, терминология, память переводов, инструменты перевода.
Экономические и образовательные вызовы современного мира требуют новых, эффективных подходов к подготовке специалиста в той или иной области. Объективные процессы ускорения обмена информацией регулярно ставят не только перед начинающим работником, но и перед опытным профессионалом задачу увеличить скорость собственного овладения новыми знаниями и навыками. В таких условиях становится необходимым поиск, создание и применение новых средств самоподготовки и улучшения качества выполняемой работы для того, чтобы оставаться конкурентноспособным в любых экономических обстоятельствах. Для достижения такого результата современный специалист должен уметь усваивать не только фактологическую, но также методологическую информацию, то есть овладевать такими инструментами и знаниями, которые способны обеспечить максимальную производительность.
Для переводчика, как устного, так и письменного, одним из таких «компетентностно важных» умений является навык составления глоссария и его использования как переводческого инструмента. Следует отметить, что простым потреблением продуктов чужого творчества специалист в данном случае обойтись не сможет, ведь учитывая современную быстроту научно-технического прогресса во всех сферах деятельности человека, почти любой печатный или электронный источник устаревает со стремительной скоростью, не давая полного и актуального знания для того, чтобы на высшем уровне выполнить определенную задачу. Таким образом, надежным информационным ресурсом по какой-либо тематике, отрасли перевода может считаться часто лишь тот, который был составлен самим специалистом по узкому кругу вопросов.
Именно по этой причине каждый переводчик, стремящийся работать быстро и качественно, нуждается в четком алгоритме создания данного лексикографического инструмента, иными словами, он должен четко знать и уметь использовать принципы моделирования глоссария. Данный вопрос был и остается актуальным для многих исследователей, особенно в свете применения такого инструмента системами машинного перевода. Среди авторов, изучавших этот вопрос, исследователь Л.А. Зарицкая, в работе которой рассмотрены лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов в сфере дизайна [1, с. 174-180]. Другой автор, Сарангова Т.А., в своей статье проанализировала принципы составления глоссариев. В данном материале ученый также изучает процесс составления терминологического глоссария на английском языке [2, с. 1-10]. По тематике этому исследованию близка статья Софроновой и Фельде, в которой авторы анализируют принципы создания электронного глоссария. Следует отметить, что моделируемый ресурс является двуязычным и может использоваться для перевода в системах CAT [3, с. 38-43].
Для того, чтобы представить основные принципы моделирования такого лексикографического источника, как глоссарий, прежде всего необходимо объяснить данный термин. Согласно определению Большого энциклопедического словаря, глоссарий — собрание глосс — это список непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий). Существуют глоссарии к отдельным произведениям или к циклу, напр. глоссарий к Ведам, 1-е тыс. до н. э., к произведениям Гомера начиная с 5 в. до н. э. и многим другим [4, с. 196].
Лексикографические источники могут различаться не только по функциям и тематикам, но также по способ организации данных. Как правило, составление глоссария проходит в несколько этапов:
- Проектирование. На данном этапе переводчик должен определить тематику, образ будущего глоссария и его практическую функциональность.
- Отбор терминов и составление выборки. При этом составителю необходимо четко понимать механизм выделения того или иного пласта лексики в тексте. Также следует выбрать наиболее эффективный способ организации терминов в будущем глоссарии (в алфавитном порядке, по частотности, в порядке употребления в тексте или каком-либо другом).
- Анализ и описание терминов, включенных в выборку, подбор определений, а также эквивалентов. Кроме того, на данном этапе в графы словаря можно внести пункт о грамматических или других особенностях терминологических единиц глоссария.
- Оформление глоссария.
При моделировании двуязычного глоссария следует придерживаться некоторых принципов. Во-первых, термины, включаемые в выборку, должны иметь точную формулировку в именительном падеже. Кроме того, содержательная часть глоссария должна не только достаточно полно раскрывать смысл лексической единицы, но и быть в то же самое время краткой и лаконичной. В-третьих, важно стремиться к максимальной точности и достоверности информации, приводимой в глоссарии, так как этот инструмент в большинстве случаев является основой всей работы переводчика или даже группы специалистов не только в области лингвистики. Помимо всего прочего необходимо отметить, что важным принципом является также указание корректных научных терминов. Однако, если в тексте встречается жаргонизм, значимый для понимания текста, его также необходимо включать в выборку. Также важно излагать несколько точек зрения, если какой-либо вопрос относительно термина является спорным, например, в разделе «Перевод» следует указывать все возможные эквиваленты терминологического выражения на языке перевода, если иное не закреплено в документации заказчика. Необходимо все же оставаться объективным и не принимать ни одну из указанных позиций без достаточно веских на то оснований, так как глоссарий в первую очередь является констатацией лингвистической информации и надежным средством качественного перевода.
Среди других принципов следует выделить приведение контекста употребления лексической единицы. Данным правилом, однако, можно не руководствоваться, если это нецелесообразно в конкретной ситуации или в этом нет надобности.
При моделировании терминологического переводного глоссария разумно пользоваться приведенным ниже алгоритмом работы.
- Проанализировать отобранные для анализа материалы (текстовые или аудиовизуальные).
- Предварительно определив тематику будущего глоссария, выделить согласно ей необходимые термины и организовать их в алфавитном порядке, по частотности или по другим критериям.
- Представить точную формулировку термина в начальной форме на исходном языке. Помимо стандартных лексических единиц добавить в выборку при необходимости жаргонизмы или арго, которые могут быть значимыми при работе с конкретным заказом.
- Указать в графе «Перевод» эквивалент термина на языке перевода, а также его транскрипцию (при необходимости).
- Далее представить содержательную часть определяемой единицы. При толковании жаргонизмов, арго или какой-либо другой корпоративной лексики кратко и вразумительно раскрыть смысл выражения. Вносить такую информацию, однако, следует на родном или рабочем языке переводчика, стремясь к максимальной точности и достоверности передачи и одновременно к максимальному упрощению понимания смысла того или иного выражения.
- Отметить контекст, в котором слово или выражение находилось в исходном тексте.
- Зачастую слова могут иметь несколько значений или просто разные способы перевода, поэтому следует добавить информацию о других терминах на языке перевода, которыми может быть передано значение определяемой лексической единицы (если таковые существуют и это целесообразно с точки зрения времени или иных ресурсов).
- Осуществить саморедактирование смоделированного глоссария, а также его итоговое оформление.
Таким образом, при соблюдении приведенных выше принципов и последовательности действий специалист может создать двуязычный глоссарий, применение которого для решения переводческих задач будет гарантией качественной и основательной работы, а также исключит человеческий фактор при выполнении заказа группой переводчиков.
Список литературы
- Зарицкая Л.А. Лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов для будущего дизайнера [Текст] / Л.А. Зарицкая // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2013. – С. 174-180.
- Сарангова Т.А. Принципы составления словаря терминов Investor Relations [Текст] / Т.А. Сарангова // Russian Journal of Education and Psychology. – 2013. – С. 1-10.
- Софронова Т.М., Фельде О.М. Прототип двуязычного электронного глоссария пирологической терминологии [Текст] / Т.М. Софронова, О.М. Фельде // Вестник Томского государственного университета. – 2011. -Вестник Томского государственного университета. - C. 38-43.
- Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Большая Рос. энцикл. ; СПб. : Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. – 1456 с.