Специфика составления переводного глоссария

Алмаз Дарья Юрьевна – студент Югорского государственного университета.

Хопияйнен Ольга Анатольевна – кандидат филологических наук, доцент Югорского государственного университета.

Аннотация: Навык составления глоссария и умение им пользоваться входит в число наиболее значимых для современного специалиста в области перевода. Данный инструмент также позволяет обрабатывать тексты в системах CAT и выполнять качественный перевод в них даже при отсутствии файлов переводческой памяти, однако для этого переводчик должен владеть методологией выделения терминов и грамотного моделирования выборки определяемых слов. В данной статье представлены основные принципы составления глоссария.

Ключевые слова: Глоссарий, лингвистическое моделирование, терминология, память переводов, инструменты перевода.

Экономические и образовательные вызовы современного мира требуют новых, эффективных подходов к подготовке специалиста в той или иной области. Объективные процессы ускорения обмена информацией регулярно ставят не только перед начинающим работником, но и перед опытным профессионалом задачу увеличить скорость собственного овладения новыми знаниями и навыками. В таких условиях становится необходимым поиск, создание и применение новых средств самоподготовки и улучшения качества выполняемой работы для того, чтобы оставаться конкурентноспособным в любых экономических обстоятельствах. Для достижения такого результата современный специалист должен уметь усваивать не только фактологическую, но также методологическую информацию, то есть овладевать такими инструментами и знаниями, которые способны обеспечить максимальную производительность.

Для переводчика, как устного, так и письменного, одним из таких «компетентностно важных» умений является навык составления глоссария и его использования как переводческого инструмента. Следует отметить, что простым потреблением продуктов чужого творчества специалист в данном случае обойтись не сможет, ведь учитывая современную быстроту научно-технического прогресса во всех сферах деятельности человека, почти любой печатный или электронный источник устаревает со стремительной скоростью, не давая полного и актуального знания для того, чтобы на высшем уровне выполнить определенную задачу. Таким образом, надежным информационным ресурсом по какой-либо тематике, отрасли перевода может считаться часто лишь тот, который был составлен самим специалистом по узкому кругу вопросов.

Именно по этой причине каждый переводчик, стремящийся работать быстро и качественно, нуждается в четком алгоритме создания данного лексикографического инструмента, иными словами, он должен четко знать и уметь использовать принципы моделирования глоссария. Данный вопрос был и остается актуальным для многих исследователей, особенно в свете применения такого инструмента системами машинного перевода. Среди авторов, изучавших этот вопрос, исследователь Л.А. Зарицкая, в работе которой рассмотрены лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов в сфере дизайна [1, с. 174-180]. Другой автор, Сарангова Т.А., в своей статье проанализировала принципы составления глоссариев. В данном материале ученый также изучает процесс составления терминологического глоссария на английском языке [2, с. 1-10]. По тематике этому исследованию близка статья Софроновой и Фельде, в которой авторы анализируют принципы создания электронного глоссария. Следует отметить, что моделируемый ресурс является двуязычным и может использоваться для перевода в системах CAT [3, с. 38-43].

Для того, чтобы представить основные принципы моделирования такого лексикографического источника, как глоссарий, прежде всего необходимо объяснить данный термин. Согласно определению Большого энциклопедического словаря, глоссарий — собрание глосс — это список непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий). Существуют глоссарии к отдельным произведениям или к циклу, напр. глоссарий к Ведам, 1-е тыс. до н. э., к произведениям Гомера начиная с 5 в. до н. э. и многим другим [4, с. 196].

Лексикографические источники могут различаться не только по функциям и тематикам, но также по способ организации данных. Как правило, составление глоссария проходит в несколько этапов:

  1. Проектирование. На данном этапе переводчик должен определить тематику, образ будущего глоссария и его практическую функциональность.
  2. Отбор терминов и составление выборки. При этом составителю необходимо четко понимать механизм выделения того или иного пласта лексики в тексте. Также следует выбрать наиболее эффективный способ организации терминов в будущем глоссарии (в алфавитном порядке, по частотности, в порядке употребления в тексте или каком-либо другом).
  3. Анализ и описание терминов, включенных в выборку, подбор определений, а также эквивалентов. Кроме того, на данном этапе в графы словаря можно внести пункт о грамматических или других особенностях терминологических единиц глоссария.
  4. Оформление глоссария.

При моделировании двуязычного глоссария следует придерживаться некоторых принципов. Во-первых, термины, включаемые в выборку, должны иметь точную формулировку в именительном падеже. Кроме того, содержательная часть глоссария должна не только достаточно полно раскрывать смысл лексической единицы, но и быть в то же самое время краткой и лаконичной. В-третьих, важно стремиться к максимальной точности и достоверности информации, приводимой в глоссарии, так как этот инструмент в большинстве случаев является основой всей работы переводчика или даже группы специалистов не только в области лингвистики. Помимо всего прочего необходимо отметить, что важным принципом является также указание корректных научных терминов. Однако, если в тексте встречается жаргонизм, значимый для понимания текста, его также необходимо включать в выборку. Также важно излагать несколько точек зрения, если какой-либо вопрос относительно термина является спорным, например, в разделе «Перевод» следует указывать все возможные эквиваленты терминологического выражения на языке перевода, если иное не закреплено в документации заказчика. Необходимо все же оставаться объективным и не принимать ни одну из указанных позиций без достаточно веских на то оснований, так как глоссарий в первую очередь является констатацией лингвистической информации и надежным средством качественного перевода.

Среди других принципов следует выделить приведение контекста употребления лексической единицы. Данным правилом, однако, можно не руководствоваться, если это нецелесообразно в конкретной ситуации или в этом нет надобности.

При моделировании терминологического переводного глоссария разумно пользоваться приведенным ниже алгоритмом работы.

  1. Проанализировать отобранные для анализа материалы (текстовые или аудиовизуальные).
  2. Предварительно определив тематику будущего глоссария, выделить согласно ей необходимые термины и организовать их в алфавитном порядке, по частотности или по другим критериям.
  3. Представить точную формулировку термина в начальной форме на исходном языке. Помимо стандартных лексических единиц добавить в выборку при необходимости жаргонизмы или арго, которые могут быть значимыми при работе с конкретным заказом.
  4. Указать в графе «Перевод» эквивалент термина на языке перевода, а также его транскрипцию (при необходимости).
  5. Далее представить содержательную часть определяемой единицы. При толковании жаргонизмов, арго или какой-либо другой корпоративной лексики кратко и вразумительно раскрыть смысл выражения. Вносить такую информацию, однако, следует на родном или рабочем языке переводчика, стремясь к максимальной точности и достоверности передачи и одновременно к максимальному упрощению понимания смысла того или иного выражения.
  6. Отметить контекст, в котором слово или выражение находилось в исходном тексте.
  7. Зачастую слова могут иметь несколько значений или просто разные способы перевода, поэтому следует добавить информацию о других терминах на языке перевода, которыми может быть передано значение определяемой лексической единицы (если таковые существуют и это целесообразно с точки зрения времени или иных ресурсов).
  8. Осуществить саморедактирование смоделированного глоссария, а также его итоговое оформление.

Таким образом, при соблюдении приведенных выше принципов и последовательности действий специалист может создать двуязычный глоссарий, применение которого для решения переводческих задач будет гарантией качественной и основательной работы, а также исключит человеческий фактор при выполнении заказа группой переводчиков.

Список литературы

  1. Зарицкая Л.А. Лексикографические критерии составления глоссария англоязычных терминов для будущего дизайнера [Текст] / Л.А. Зарицкая // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2013. – С. 174-180.
  2. Сарангова Т.А. Принципы составления словаря терминов Investor Relations [Текст] / Т.А. Сарангова // Russian Journal of Education and Psychology. – 2013. – С. 1-10.
  3. Софронова Т.М., Фельде О.М. Прототип двуязычного электронного глоссария пирологической терминологии [Текст] / Т.М. Софронова, О.М. Фельде // Вестник Томского государственного университета. – 2011. -Вестник Томского государственного университета. - C. 38-43.
  4. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Большая Рос. энцикл. ; СПб. : Норинт, 1997, 1999, 2001, 2004. – 1456 с.

Интересная статья? Поделись ей с другими: