Широлапова Наталья Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент Мичуринского государственного аграрного университета.
Конобеева Полина Михайловна – студентка Мичуринского государственного аграрного университета.
Аннотация: Целью данной работы является выявление, описание и классификация лексики растительного мира (фитонимов) в поэтических текстах Н.С. Гумилёва. Методы: сплошной выборки, описательный, лексико-семантический, этимологический, вероятностно-статистический анализ. Результат: проанализирована лексика растительного мира, выявленная в поэтических текстах из указанного в списке литературы источника. Выводы: лексемы-фитонимы достаточно частотны, в некоторых произведениях на небольшом пространстве поэтического текста (в пределах стиха, строфы) встречаются номинации нескольких растений; растительная лексика подразделяется на следующие группы: номинации цветов, кустарников, деревьев, трав (повилика, лебеда, полынь); плодов; наряду с распространёнными в европейской части растениями есть растения африканского и азиатского региона; фитонимы употребляются в различных грамматических формах; этимология фитонимов различна: есть исконно-русские слова и заимствованные из латинского, греческого и др.
Ключевые слова: Поэтический текст, лексика растительного мира, фитонимы, различные виды лингвистического анализа поэтического текста, Н.С. Гумилёв.
В научно-исследовательской, научно-методической литературе накоплен немалый опыт анализа поэтического текста, в том числе и Н.С. Гумилева [6, с. 178-184; 7, с. 251-255; 8], а также работ, посвящённых роли лексики растительного мира в языке и речи [3, с. 177-181; 5, с. 722-725].
Нами выявлены лексемы, объединённые общей семой «растение», формирующую «ботаническую» лексико-тематическую группу (ботаника – наука, занимающаяся изучением растительного мира), в лингвистике же подобную лексику принято называть фитонимами.
Как показал анализ поэтических текстов Н. С. Гумилёва, наиболее частотными являются следующие лексемы: акация, алоэ, банан, баобаб, барбарис, лилия, пальма, платан, роза и др. Нами составлен полный перечень ботанических лексем, включающий в себя 85 наименований (не словоупотреблений и не словоформ). Проведённый нами анализ словарных статей позволил выявить следующие особенности ботанической лексики. С точки зрения происхождения можно выделить два пласта: исконно русскую лексику и заимствованную. Например, к общеславянской лексике относятся следующие названия растений: багульник, белена, гвоздика, горох, голубика, ель, клён, липа, мох, рожь, яблоко и т.д.
Яблоко – плод яблони – фруктового дерева из семейства розоцветных с шаровидными съедобными плодами [2, с.793]. При съедании активизируются вкусовые рецепторы, что позволяет нам рассматривать данную лексему в густуальной лексико-тематической группе. Общеславянское слово, восходит к ablъko, развившему начальный j (сравни старослаянское аблъко - яблоко) и являющемуся суффиксальным производным от основы * abl- имеющей индоевропейский характер (сравни древнепрусское wobble - яблоко, немецкое Apfel – тоже и др.) [4, с.523]. Фитоним липа имеет следующую семантику: лиственное дерево с сердцевидными зубчатыми листьями и душистыми медоносными цветками [2, с.279]. Липовый цвет – это медоносные цветки, которые, по русской традиции, сушили, а затем заваривали и употребляли в пищу в виде напитка, обладающего лекарственными свойствами. Вишня – плодовое дерево с сочными съедобными темно-красными ягодами, а также ягода этого дерева. Общепринятой этимологии нет. Большинством ученых считается общеславянским суффиксальным производным от той же основы, что и в древневерхненемецком wîhsila – черешня, латинское viscum –птичий клей, греческое ixos – омела и клей из нее, с первоначальным значением – дерево с клейким соком. Возможно, однако, является общеславянским суффиксальным производным (суффикс –j ) от существительного висьна (сравните диалектное висна – обвислая от тяжести цвета или плодов ветка), производное посредством суффикса –ьна от висЪти (висеть). Сомнительно, по лингвистическим основаниям, объяснение слова вишня как заимствованное из греческого bissinos – багровый [4, с. 84]. Среди ботанических терминов есть лексемы, заимствованные из греческого языка: кедр, дыня; из латинского языка: акация, барбарис, герань, платан, магнолия, мимоза; из тюркского: кабачок, изюм, инжир, арбуз; из французского: астра, банан, лиана; из немецкого: кокос, картофель, виноград. Заимствование происходило непосредственно из языка в язык, но и опосредованно. Например, лексема акация заимствована из немецкого в XVIII веке, в немецком языке является латинизмом. Латинское acaciа восходит к греческому acakiа, которое объясняется по-разному: 1) суффиксальное образование от существительного ake – шип, игла, колючка; 2) суффиксальное производное от имени прлагательного akokus – невинный. Фитонимы (включая дендрологизмы), выявленные нами в поэтических текстах Н.С. Гумилёва, с точки зрения географического распространения являются не только русскими, но и африканскими: И как я тебе расскажу про тропический сад,/ Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…[1, с. ]. В тропических садах стихотворения «Судан» из сборника «Шатёр» мы встречаем самые разные цветы и деревья:
Он раскинул тенистые рощи
Прихотливых мимоз и акаций,
Рассадил по холмам баобабы,
В галереях лесов, где прохладно…[1, с. ]
На основе фитонимов строятся различные сравнительные обороты: словно каменный кактус, словно апельсины восковые, звёзды как горох, звёзды как рожь и др. :
А теперь, как мёртвая смоковница,
У которой листья облетели…[1, с. ]
В «Словаре русского языка XI – XIII веков» отмечены следующие названия этого растения: смоковница – смоковица – смокы – смокыня. В различных стихотворениях мы встречаем лексему сикомора, в настоящее время нормированным является мужской род сикомор (библейская смоковница), дерево из рода фикус семейства тутовых, распространённое в Восточной Африке. Древесина твёрдая, прочная (в Древнем Египте использовалась на гробы для мумий). С древности культивируется из-за съедобных плодов: Засыпал средь корней сикиморы[1, с. 221 ], В садах высоких сикимор,/Аллеях сумрачных платанов [1, с. 293]. Наиболее частотны в поэтических произведениях Николая Гумилёва розы и лилии, относящиеся к классической поэтической флористике (растение с большими цветами наподобие колокола и сам цветок этого растения), символизирующая белизну, чистоту, нежность:
Глаза, как отблеск чистой серой стали,
Изящный лоб белей восточных лилий,
Уста, что никого не целовали
И никогда ни с кем не говорили. [1, с. 31]
В «Словаре русского языка XI – XIII веков» отмечено следующее название этого растения: лилия – акарусь (1534 г.). На основе фитонимов создаются различные языковые средства выразительности (метафора в стихотворении «Египет»: И раскидистых пальм веера….[1, с. ], сравнение Видеть вечером звёзды, как крупный горох…[1, с. ], Там пальмы тонкие взносили ветви,/ Как девушки, к которым Бог нисходит…[1, с. 191], олицетворение в стихотворении «Паломник»: Где вечерами шепчутся платаны…[1, с. ]).
В поэзии Николая Гумилёва мы встречаем немало лексем, обозначающих деревья, кустарники, травы, цветы, и это даёт нам возможность из общей ботанической лексики вычленить слова и объединить их в одну ЛТГ с общей семой дерево – дендрологическую (от лат. Dender – дерево). В поэтических лесах (пространстве, заросшем деревьями) и садах (участке земли, засаженном разного рода растениями (деревьями, кустами, цветами)) Николая Гумилёва мы находим как лиственные деревья: тополь (дерево семейства ивовых), иву (кустарник или дерево с узкими листьями и гибкими ветвями), вяз (большое дерево, очень гибкое, из древесины которого делаются полозья, ободья и пр.), липу (лиственное дерево умеренных стран с сердцевидными пильчатыми листьями), осину (лиственное дерево из семейства ивовых), клён (дерево, растущее в умеренном поясе, с характерными лопастными листьями), дуб (крупное лиственное дерево с плотной древесиной, на котором растут жёлуди), так и хвойные: ель (крупное, вечнозелёное хвойное дерево конусообразной формы с длинными чешуйчатыми шишками), сосну (хвойное дерево с длинной хвоей (узкий и упругий в виде иглы лист у некоторых пород деревьев) и небольшими шишками).
Достаточно часто встречаются в стихотворных текстах Н. Гумилёва и сами лексемы растения, деревья, кусты, трава, травка, цветы, а также места их произрастания сады, леса (тропические, бамбуковые), кущи, рощи, чащи, аллеи, купы, заросли, луга и т.д. Номинации частей растений: ветвь, ветка, стволы, листы, листья, лепестки и пр. Наиболее частотно в текстах сочетание пальм (семейство древовидных растений, большая часть с неветвящимся стволом и кроной листьев на вершине) и платанов (один современный род крупных листопадных деревьев семейства платановых, относится к числу наиболее древних цветковых растений, появившихся в середине мелового периода). Неоднократно данные лексемы употребляются в стихотворении «Эзбекие» из стихотворного сборника «Костёр»:
Чем войду такой же лунной ночью
Под пальмы и платаны Эзбекие.
И не могу не думать я о пальмах,
И о платанах, и о водопаде…[1, C. 191]
Справедливости ради нужно отметить, что в стихотворениях Н. Гумилёва растут не только экзотические африканские и азиатские растения, но и самые обычные, распространённые. Так, в «Заблудившемся трамвае» из цикла «Огненный столп» [1, c. 247] мы встречаемся с капустой и брюквой, а в стихотворении этого же цикла «У Цыган»:
У них на пастбище горькие травы,
Колючий волчец, полынь, лебеда [1, c. 251 ].
Проанализировав ботаническую лексику в поэтических текстах Николая Гумилёва, мы можем сделать следующие выводы: лексемы-фитонимы достаточно частотны, в некоторых произведениях на небольшом пространстве поэтического текста (в пределах стиха, строфы) встречаем номинации нескольких растений; растительная лексика подразделяется на следующие группы: номинации цветов (розы, лилии), кустарников (акации), деревьев (тополь, берёза, дуб, баобаб, платан, смоковница), трав (повилика, лебеда, полынь); плоды (капуста, брюква, груша); наряду с распространёнными в европейской части растениями находятся растения африканского и азиатского региона (платан, пальма, кактус); фитонимы употребляются как в форме единственного числа, так и множественного (дуб – дубы, пальма – пальмы); этимология фитонимов различна: есть исконно-русские слова и заимствования из латинского, греческого и др.
Список литературы