gototopgototop

УДК 81

Функционирование терминов в художественном тексте

Потапова Ольга Евгеньевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры Английского языка и литературы Российского государственного гидрометеорологического университета.

Аннотация: Данная статья рассматривает основные особенности функционирования терминов в художественном тексте. Отдельные аспекты функционирования, присущие употреблению терминологической лексики в переносном значении, рассматриваются с точки зрения семантической корреляции. Исследуемые единицы анализируются с учетом их способности функционировать в коллокациях в зависимости от синтаксических и семантических особенностей компонентов.

Ключевые слова: Термин, наименование, прямое значение, переносное значение, метафорическое употребление.

В художественном контексте метафорическое употребление терминов, главным образом, приводит к их детерминологизации. Культурно детерминированная коннотация является показателем национального языкового сознания, а образно-ассоциативные механизмы являются также инициирующим инструментом метафорического переноса [1].

Значительное число терминов, употребляющихся в переносном смысле, являются метафорами первого типа, они могут иметь отдельно выделенное и зафиксированное языковое значение. Сюда можно отнести следующие лексические единицы: корма, курс, лавировать, море, обмелеть, отчалить и др.

Например, в «Толковом словаре публицистики» Г.Я. Солганика [2] описаны следующие значения слова «Море»:

  • Часть мирового океана, ограниченная сушей или возвышенностями подводного рельефа.
  • Перен.

Зеленое море страны (лес), море народного гнева, море дыма, море вражды.

Угроза остаться за бортом училища всегда маячила перед Левитаном (Пророкова).

Житейское море, море жизни – жизнь с ее заботами или волнениями.

Людское море – огромные массы людей.

 А сколько покупателей в этом людском море (Леонов).

Окказиональным переносным применением лексической единицы в тексте считается такое употребление, в основе которого лежит другой признак прямого значения – «отправная точка движения пути корабля».

В общеязыковом словаре переносное значение термина «курс» достаточно узкое по сравнению с многообразным метафорическим употреблением этого слова в различных художественных контекстах и принадлежит к сфере политической терминологии. В художественных произведениях возможно выявить несколько разновидностей употребления этого термина:

  1. О направлении движения человека (образно). Например:

Случалось, что на четвереньках приползал на пристань (Новиков-Прибой).

  1. Жизненная установка, цель.

… Вот что бывает с людьми, когда они теряют свой курс (Сажин).

  1. Направление политического движения (в частности, революционного).

… Пусть уж на Руси останется одна партия, как один адмирал, чтобы больше мы не вихлялись на путаных курсах революции (Пикуль).

Разнообразна лексическая сочетаемость в текстах художественных произведений термина «фарватер», прямым значением которого является «водный путь для безопасного прохода судов, отмеченный сигнальными знаками». Это лексема обладает оттенками переносного значения «основное, главное направление» в сочетании с отвлеченными существительными [3]. Данное явление распространено в произведениях различных жанров. Например:

All Financial Services эффективно выведет ваш бизнес из пучины кризиса на фарватер успеха и процветания, и сделает это с максимальным результатом и в минимальные сроки.

В произведениях писателей маринистов этот термин также встречается. Например:

Он из партийного разговора сразу свернул в уставный фарватер (Соболев).

Значение старого русского термина «корма» (задняя часть судна, противоположная носу), легло в основу образования значений терминов в других областях (о задней части самолета, танка). В художественном контексте преобладают окказиональные метафоры с семантическим признаком «конец, задняя часть». Например:

Потому наиглавнейшее, о чем думаешь, когда прутья и переплетения стальной решетки галереи мелькают слева по борту, а по корме звенят ключи мичмана-надзирателя, это простой вопрос: с кем окажешься в камере? (Конецкий)

Переносное употребление, не отмеченное в словаре, имеет также метафора «уходить за корму»:

Кто-нибудь потом вглядится
В наши судьбы, в наши лица,
В ту военную страницу,
Что уходит за корму... (Визбор)

Общеязыковое переносное значение термина «буксир» («на буксире», а также во фразеологизме «взять на буксир») является достаточно распространенным и образовано на основе абстрактного представления оказания помощи кому-либо, руководства чьими-либо действиями:

Придётся вас на буксир брать! А они его прогоняют: - Смотри, как бы тебя не взяли! (Носов)

Вчера кабмин утвердил свое решение взять на буксир застройщиков, чтобы они довели до ума "замороженные" многоэтажки. … Кому из них будет отпущена денежная подпитка и в каком объеме, решающее слово скажет госкомиссия.

Окказиональное переносное употребление такого выражения может быть основано на зрительном образе, то есть быть ближе к исходному значению в своей семантике (буксир – канат или стальной трос, на котором одно судно тянет за собой другое). Например:

Навстречу на буксире у дряхлого осанистого бульдога шел совсем такой же дряхлый отставной генерал (Колбасьев).

Очевидно, что ЛСП, являясь фрагментом языковой картины мира, репрезентирует определенное единство. [4] Структура этого единства объединена интегральным признаком, тогда как дифференциальные признаки определяют разницу компонентов, вербализованных посредством терминологических единиц, наполняющих ядро и периферию поля.

Список литературы

  1. Юрков Е.Е. Метафора в аспекте лингвокультурологии. Автореф. дис. ...докт. филол. наук. – СПб, 2012. – 55 с.
  2. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. – М.: Аст, 2008 – 752 с.
  3. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика // Под ред. Скляревской Г.Н. – СПб: Эксмо, 2006. – 1136 с.
  4. Потапова О.Е. Основные особенности систематизации и номинативного употребления лексических единиц (на материале лексико-семантического поля «море») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2018. № 10. С. 157-159
  5. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru

Интересная статья? Поделись ей с другими:

Внимание, откроется в новом окне. PDFПечатьE-mail