УДК 37.013
Потапова Ольга Евгеньевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры Английского языка и литературы Российского государственного гидрометеорологического университета.
Аннотация: Данная статья рассматривает основные особенности метафорического употребления номинаций в художественном тексте. Ключевые характеристики, свойственные наименованиям рассматриваются с позиций способности данных единиц к передаче семантической составляющей. Анализ исследуемого материала показал, что рассматриваемые единицы целесообразно классифицировать путем разделения на группы в зависимости от семантических особенностей компонентов.
Ключевые слова: Прямое значение, переносное значение, лексико-семантическая группа, лексико-семантическое поле, наименование, метафорическое употребление.
Существенным для общелитературного языка является метафорическое (переносное) употребление номинаций лексико-семантического поля на основе их прямого значения. Переносные употребления во многом близки к сравнениям благодаря образной основе – это перенос по сходству.
Сравнения, содержащие лексические единицы, входящие в ЛСП «Море», образуются на основе конкретно-зрительных образов. Образные слова, образная семантика слова содержит в себе мощный потенциал культурно значимых сведений о мире [1]. Переносные употребления терминов возникают в результате изменения характеристик прямого значения лексической единицы и создания обновленных корреляций, что ведет к «устранению образа чаще всего зрительного, на котором основан перенос значения» [2]. На такой образной реализации значений терминов возникают и закрепляются устойчивые общеязыковые переносы, которые могут отражаться в словарях.
В художественном контексте метафорическое употребление терминов, таким образом, приводит к их детерминологизации. Культурно детерминированная коннотация является показателем национального языкового сознания, а образно-ассоциативные механизмы являются также инициирующим инструментом метафорического переноса [1]. Это подтверждает широкое использование метафор, которые образованы на основе морских терминов, не только в произведениях маринистики, но и в художественных контекстах любой тематики.
При рассмотрении переносных употреблений морской лексики нами были выявлены следующие разновидности метафор:
а) общеязыковые метафоры, зафиксированные в словарях, (волна эмоций, море слез, быть на мели и т. д.)
б) метафоры, не зафиксированные в общеязыковых словарях: пришвартоваться (жениться), и др.
Таким образом, многие переносные употребления морских терминов в художественном контексте при наличии некоторых общих черт с общеязыковыми узуальными значениями могут отличаться от последних семой, положенной в основу переноса, или семантическими оттенками.
Следующая группа морских терминов, употребляемых в художественных произведениях, не имеет зафиксированных в словаре общеязыковых переносных значений, однако, как нам представляется, можно говорить о процессе зарождения и развития таких значений, поскольку в художественном контексте повторяются переносные употребления, основанные на различных признаках прямого значения. Это такие термины как аврал, ватерлиния, галс, дрейф, кильватер, крен, остойчивость, (при)швартовать(ся), флагман и другие. Рассмотрим некоторые из них.
Термин «швартоваться, пришвартоваться» имеет следующее значение «закрепиться швартовом; прикрепиться к причальным приспособлениям с помощью швартовов» [3]. Следующие переносные употребления основаны на значении «прочное соединение, прикрепление»:
Один раз пришвартовался к столу – раскровянил лоб (Черепанов).
… Смотрим, … Сережин, унтер-офицер, к молоденькой чухонке пришвартовался. И все поближе, подлец, подгребает, получше рассмотреть, что там у нее есть. (Соболев).
«Женат?» —спросил Артеньев. – Попалась тут мне одна… рыжая да богатая. – Удачно пришвартовался? – Как сказать… не деремся, и то ладно (Пикуль).
И вот швартуюсь к причалу безымянного острова, то есть ставлю точку в рукописи этой книги (Конецкий).
Термин «румб» (деление компаса, соответствующее 1/32 части видимого горизонта; направление к точкам горизонта относительно стран света) при употреблении в непрямом значении реализует сему «направление», а также «деление на круге компаса» (16 румбов – 180º, т.е поворот кругом – о человеке) [4]:
… , столкнувшись около Марининого дома с Денисом, буркнул с жалкой улыбкой: «Прости, отец, я опять ошибся румбом» (Дедюхин)
При анализе индивидуально-авторских метафор выявляется следующая их особенность: характеристики прямого значение лексемы-термина являются их основой:
Таким образом, употребление морской лексики в художественных текстах в непрямом значении можно представить в виде трех групп. В первую группу входят устойчивые переносные значения, зафиксированные в словарях. Это такие термины, как, например, обмелеть, ураган, шквал и др.
Второй тип переносных употреблений не нашел отражения в словаре в качестве узуальных метафор. Однако постоянное употребление одних и тех же терминов в одинаковых или сходных переносных значениях позволяет предположить, что эти значения переносных употреблений ближе к общеязыковым, чем к индивидуальным авторским метафорам. Это такие термины, как корма, волнорез, курс и многие другие.
И наконец, переносные употребления морских терминов иллюстрируют возможности и способы индивидуально-авторского использования специальной лексики в художественных произведениях.
Список литературы